4771) The World’s in Love (O Mundo em Amor). BRASIL: Cló – Cló. Não sei se traduzi corretamente,
mas o título brasileiro ficou horrível. Sequer há algum personagem que tenha
“Cló” pelo nome dos 20 personagens existentes. Eu, hein! Só se for uma galinha.
Vai para a Lista de Piores.
4772) The Murder Man (O Homicida). BRASIL: Entre a Honra e a Lei.
4773) Show Them No Mercy! (Mostre-os Sem
Misericórdia). BRASIL: Guerra Sem Quartel.
4774) The Last Outpost (O Último Posto
Avançado). BRASIL: Guerreiros da África. Eu poderia considerar como fuga
inversa, mas não sei por que não classifico como tal. Pode ser o continente, o
país; o filme é americano, não africano… enfim, não considero fuga.
4775) Way Down East (Caminho para Baixo
do Leste). BRASIL: Inocente Pecadora.
4776) Times Square Lady (Dama da Times Square). BRASIL: Lobos de
New York. Eu poderia considerar fuga de nome e fuga de nome inversa por retirar
um nome e trocar por outro, mas não enquadro por um motivo muito simples:
metonímia, quando troca um nome por outro que tem ligação entre si. É uma
espécie de substituição relacionável. Em vez de falar da Times Square, que nem
todo mundo conhece, especialmente em se tratando de 1935, trocaram pelo local
onde ela fica, ao qual mais gente possa conhecer, e aí os tradutores foram inteligentes, que é um
momento raro. Só não gostei de uma coisa: a mudança do foco. O título real foca
a protagonista. A mudança brasileira saiu do foco dela e se direcionou aos
possíveis conquistadores dela ou coisa parecida.
4777) Love in Bloom (Amor em Flor). BRASIL: Louco por Ti.
4778) Harmony Lane (Faixa de Harmonia).
BRASIL: Melodias Inolvidáveis. LISTA DE PIOREEEESSS!!! FALA SÉRIO, tradutores…
ISSO É POVÃO??? Estão de brincadeira, né? Estou até em dúvida em qual posição
eu coloca na lista, se em 1º ou no motivo de “nomes estranhos”. NUNCA… OUVI…
FALAR … DESTA PALAVRA! Você já ouviu? Se perguntar a 100 pessoas pelas ruas,
101 não saberão o que significa. Se perguntar a 1000, talvez uma saiba, se é
que saberá. QUE TÍTULO HORRÍVEL! Isso é chamar a atenção de um cinéfilo. Vão
encabular outro, tradutores, por que a mim já estou a ponto de cravar a cabeça
em um buraco feito avestruz (mito. Avestruz não faz isso). Que porcaria de
escolha para um título de filme!
4779) A Feather in Her Hat (Uma Pena em
Seu Chapéu). BRASIL: Mentira Sublime. Que título real mais mixuruca! A mudança
brasileira foi perfeita… aliás… ‘sublime’ é um termo que não me agrada tanto
assim porque parece algo positivo. Eu teria usado seu sinônimo, “Perfeito”.
“Mentira Perfeita”. Mas tudo bem, observações à parte, não tira o brilhantismo
da escolha.
4780) Ladies Crave Excitement (As
Senhora Desejam Emoção). BRASIL: Moças do Século XX. Também preferi a mudança
brasileira.
4781) Thunder in the Night (Trovão na Noite). BRASIL: Momentos
de Amargura. Mais outro que a mudança brasileira ficou boa. Nem por isso o
título real deixa de ser ruim. Posso considerar sinônimo. Título real dito de
uma forma poética e título brasileiro de uma forma mais dramática, sem ser
aquele estilo melodramático mexicano.
4782) Eight Bells (Oito Sinos). BRASIL:
Motim em Alto Mar.
4783) Alias Mary Dow (Aliás Mary Dow). BRASIL: Mulher Admirável. Título
real sem graça. 305ª fuga.
4784) His Night Out (Sua Noite Fera). BRASIL: Neurastenia de Arromba. E
mais uma vez os tradutores e o bordão chamado “povão” para colocar no título
uma palavra que nunca ouvi falar. Óbvio que está na cara que tem a ver com algo
relacionado à mente, mesmo assim “neurastenia” é bem mais estranho. “Arromba”
até que posso falar calado.
4785) Le Domino Vert (O Dominó Verde).
BRASIL: Mulher Mascarada.
4786) Annie Oakley (Annie Oakley).
BRASIL: Na Mira de um Coração. 306ª fuga.
4787) Fighting Caballero (Lutando por
Caballero). BRASIL: O Crime da Mina. Não tenho certeza se Caballero é nome de
lugar ou outra palavra em outro idioma, por isso também não porei como fuga.
4788) Code of the Mounted (Código de
Montado). BRASIL: O Bando Sinistro. Como não sei se Montado é lugar ou verbo
conjugado mesmo, não vou classificar como fuga.
4789) Tracy Rides (Tracy Cavalga).
BRASIL: O Cavaleiro da Lei. É… confesso que a escolha brasileira é melhor. 307ª
fuga.
4790) Chasing Yesterday (Perseguindo
Ontem). BRASIL: O Crime de Sylvestre Bonnard. Apesar de fuga inversa (42ª), a
escolha brasileira aqui também foi mais feliz.
4791) Murder in the Fleet (Assassinato na Frota). BRASIL: O
Cruzador Misterioso. Não sei por que os tradutores mudaram o título se o
original é perfeito e chamativo. A mudança brasileira também é perfeita e chamativa,
mas quando algo é bom, não há a menor necessidade de mudar.
4792) Whirlpool (Hidromassagem). BRASIL:
O Homem que não Podia Amar. Até onde eu saiba, advérbio não fica com inicial
minúscula, tradutores.
4793) The Whole Town’s Talking
(Conversando com Todos da Cidade. Na verdade não sei se a tradução correta é
essa, mas nem o Google Tradutor soube corrigir). BRASIL: O Homem que Nunca
Pecou. Acabou de confirmar o título anterior. Qual a diferença de ‘não’ para
‘nunca’, tradutores? Se ‘não ficou com inicial minúscula, por que não fizeram o
mesmo com ‘nunca’? Acho que seria demais cobrar português desses caras, pois se
percebe que português não é o forte deles (nem inglês). E curioso é que tanto
‘não’ como ‘nunca’ pertencem à mesma classe de advérbio: negação. E para
finalizar… tradutores… não acham que exageraram demais na mudança do título?
Garanto que na trama não cita isso.
4793) Walpurgis Night (Noite de
Walpurgis). BRASIL: O Grande Pecado. Esta data trata-se de 30 de abril que,
segundo o folclore alemão, as bruxas vão à montanha de Brocken se divertir com
o diabo.
4794) The Call of the Wild (O Chamado do Selvagem). BRASIL: O Grito
das Selvas / Um Cão Chamado Buck. De 64 personagens, Buck está em 15ª na
importância, portanto, não é o principal. No Brasil, conforme a Barra aponta,
foram considerados dois títulos. O primeiro pode ser considerado sinônimo. O
segundo não fica muito atrás de um sinônimo, mas entrou na lista por ter uma
fuga inversa (43ª).
4795) First a Girl (Primeiro a Garota).
BRASIL: Mulher Antes de Tudo.
4796) Special Agent (Agente Especial). BRASIL: Nas
Garras da Lei.
4797) Laddie (Laddie). BRASIL: Nobreza
Americana. 310ª fuga.
4798) Murder on a Honeymoon (O Assassino
da Lua de Mel). BRASIL: O Mistério da Ferradura. O que chama mais a atenção? Um
mistério ou um assassinato. Ambos são atraentes, mas assassinato é mais
chamativo. Aliás, o que é melhor? Deduzir que há um assassinato após um
casamento e que com certeza terá mistério, ou um mistério… de que mesmo?
Ferradura? Volto ao título original.
4799) One Ney York Night (Uma Noite me
New York). BRASIL: O Mistério do Quarto 309. Mas desta vez o “mistério” ficou
melhor. Quanto à “New York”, nomes não se traduz, mas como a versão traduzida
da cidade pode ser considerada, então Nova Iorque também pode ser colocada na
tradução do título.
4800) Chinatown Squad (Pelotão de Chinatown). BRASIL O Anel
Chinês. O título real é bem mais direto. A escolha brasileira quis dizer o que,
afinal? Eu, hein!
4801) Os 3 Diabos. Não gosto de começar
meus comentários repetitivos, mas os títulos pedem isso. Seria aquela velha
pergunta do “que gênero você acha que é?”, mas vou logo dizendo que NÃO é
Terror nem Suspense. Para aquela época poderia até considerar Faroeste. Pode
combinar com Ação ou Aventura. Quem sabe até Comédia. Mas de todos estes
gêneros, não é nenhum e ao mesmo tempo são logo dois. Ser dois tipos de gêneros
e nenhum ser os citados parece mentira. Ele é Romance e Drama. Mas sabem o que
mais encabula? É porque na capa do título há dois malabaristas, portanto,
provavelmente é história de circo. Olhando por esse lado, possa ser que os
malabaristas sejam chamados de “os 3 diabos”. Mas é só uma suposição. Creio que
não seja isso. De todas as formas, nada combina com a mudança brasileira nem
sequer faço ideia de o porquê desta escolha. Vejam pelo título real que não nos
dá margem a deduzir gênero nenhum, mas pelo menos não engana. Mas se olhar bem,
até que combina melhor do que a escolha brasileira. O filme é francês: Variétés
(Variedades).
4802) Rocky Mountain Mystery (O Mistério
da Montanha Rochosa). BRASIL: O Inválido Poderoso. Apesar de o filme ser
Faroeste e o título real parecer suspense, o título brasileiro não fica atrás
não, viu. Que título ruim! Ainda prefiro o original. Ah! Por sinal, o filme não
é somente Faroeste, mas também Suspense, portanto, está mais do que correto.
4803) Vagabond Lady (Senhora Vagabunda).
BRASIL: Noiva de Dois.
4804) So Red the Rose (Tão Vermelho como
a Rosa). BRASIL: Noivado de Guerra.
4805) The Passing of the Third Floor
Back (A Passagem de Retorno do Terceiro Andar). BRASIL: O Desconhecido.
4806) Kind Lady (Amável Senhora. O
Google Tradutor que mostrou assim, mas kind significa ‘tipo’). BRASIL: O Erro
de uma Dama.
4807) The Gay Deception (O Rapaz
Enganador). BRASIL: Sua Alteza o Garçom.
Tradutores, deveria ter uma vírgula antes do artigo. Quanto a palavra
‘gay’, décadas atrás tinha sentido de ‘rapaz alegre’, daí, mudaram com os
tempos para homossexual, mas está errado. Até oi Google Tradutor está errado,
pois fui ver qual tradução ele daria, e ele não traduz. A palavra ‘gay’ ficou
como se tivessem adotado no Brasil como parte do vocabulário, mas NUNCA foi.
Ela NUNCA deixará de ser palavra inglesa. Aliás, o personagem é bem mulherengo.
Até os tradutores, reis das mancadas como são, reconhecem isso. Tanto é que fez
uma adaptação bem melhor. Mas o GT não sabe. Quem diria.
4808) Lockspitzel Asew (Lockspitzel
Asew). BRASIL: O Espião Diabólico. 311ª fuga.
4809) The Irish in Us (O Irlandês Entre
Nós). BRASIL: O Filhinho da Mamãe.
4810) Bright Lights (Luzes Brilhantes).
BRASIL: Pilhérias da Vida. Pode até ser chamativo o título brasileiro, mas não
gostei muito de usar a palavra “pilhérias”. Não é muito a cara para um título.
Já no título real não sei se lá nos EUA existe o pleonasmo. Frases do tipo
“play a game” é natural porque são palavras diferentes. Para nossa tradução é
que se torna redundante, pois lá, ‘play’ pode ter vários significados. Na mesma
página do site de onde peguei isso, há um filme chamado “Play Up the Band, cuja
tradução é “Reproduzir a Banda”, comprovando os vários significados da palavra.
Agora, quanto a ‘luzes brilhantes’, tendo pleonasmo ou não, fica meio tosco
sim, pois você já viu alguma luz que não brilhasse? Pegou bem não, produtores.
4811) Brewster’s Millions (Brewster dos
Milhões). BRASIL: O Galã da Nota. 312ª fuga.
4812) Peter Ibbetson (Peter Ibbetson).
BRASIL: O Sonho Eterno. 313ª fuga.
4813) Abdul the Damned (Abdul o
Condenado). BRASIL: O Sultão Maldito. Em primeiro lugar, ‘damned’ se traduz
para ‘condenado’. Mesmo assim foi ver no Google Tradutor e não há nenhuma
tradução para maldito. Já a palavra maldito se escreve em inglês de várias
formas, e NENHUMA é ‘maldito’. E ainda temos uma fuga, a 314ª.
4814) Annapolis Farewell (Despedida de
Annapolis). BRASIL: O Último Comando. 315ª fuga.
4915) Paddy O’Day (Paddy O’Day). BRASIL:
Perdida na Metrópole. 316ª fuga.
4816) Car 99 (Carro 99). BRASIL: Pistas
Secretas. Neste vou considerar fuga de nome (317ª), pois Car 99, se não for o
nome do carro, é sua identificação de participação, portanto, passa sim a ser
um nome próprio.
4817) The Girl from 10th Avenue (A Mulher da 10ª Avenida). BRASIL: Quando o
Amor Agarra. Identificação de lugar, o que o torna nome próprio. 318ª fuga.
4818) In Caliente (Em Fervura). BRASIL:
Por Uns Olhos Negros. A tradução na verdade seria ‘quente’, mas ficaria bem
estranho “Em Quente”, não acham? Quando dá para se adaptar, é a melhor solução.
4819) She Married Her Boss (Ela Se Casou
com Seu Chefe). BRASIL: Prelúdio Nupcial. Que bela informação e interessante os
tradutores ignoraram! Chama a atenção na hora. Já a escolha brasileira não dá
informação nenhuma, simplesmente só diz que é um casamento, mais nada. Que
mancada, tradutores!
4820) The Crimson Trail (A Trilha
Carmesim). BRASIL: Prêmio de Consolação. O título real tem mais cara de
Faroeste. E olha que em filmes deste gênero os tradutores costumam apontar com
palavras-chave, mas a escolha brasileira não se parece tanto assim com filme de
cowboy. Mas o filme também é Ação, Aventura e Romance.
4821) Hot Tip (Dica Quente). BRASIL:
Quando a Mulher Dá Palpite. Mais um título brasileiro que não me agrada porque
torna-se um pouco ofensivo para as mulheres. Que título machista! O que
quiseram dizer com isso? Não importa como é a trama do filme. Pode até ser
feminista, mas o título nos dá brecha a pensar ser machista. Péssimo! Vai para
a Lista.
4822) Episode (Episódio). BRASIL:
Romance em Viena. Fazia tempos que eu não via essa mancada retornar. Se o filme
é austríaco, tradutores, óbvio que o romance é em Viena. Se o filme fosse de
outro país eu não criticaria por esse motivo. Já pensou um filme brasileiro
chamado: Romance em Brasília? Poder até que pode, mas minha crítica aqui é
porque o filme é austríaco e os tradutores optaram desnecessariamente isso no
título brasileiro.
4823) Carnival in Flanders (Carnaval em
Flanders). BRASIL? Quermesse Heroica. Que escolha brasileira mais sem graça
para um título de filme! E ainda temos outra fuga (319ª).
4824) The Girl from 10th Avenue (A
Mulher da 10ª Avenida). BRASIL: Quando o Amor Agarra. Identificação de lugar, o
que o torna nome próprio. 320ª fuga.
4825) Bar 20 Rides Again (Bar 20 Cavalga
Novamente). BRASIL: Sinal de Fogo. A tradução de “rides” não é bem isso, mas
como o filme é Faroeste, eu adaptei. Entretanto, a adaptação brasileira não foi
nada legal. “Sinal de Fogo” pode parecer tudo, menos Faroeste. Parece mais
filme de Suspense, Terror, Ficção… filmes de catástrofes apocalípticas.
4826) The Bride Comes Home (A Noiva Vem
em Casa). BRASIL: Roubada do Altar. Desta vez os tradutores acertaram, E o
título real é meio sem graça para um título de filme.
4827) Goin’ to Town (Vá Para a Cidade).
Senhora da Alta Roda. Da mesma forma do título anterior, tão ruim quanto. O
título brasileiro é melhor.
4828) The Marriage Bargain (O Negócio de
Casamento). BRASIL: Sangue e Ódio. Até que ficou interessante a mudança, mesmo
sendo um pouco melodramático. Mas o título real não é ruim.
4829) The Winning Ticket (O Bilhete
Vencedor). BRASIL: Sorte Grande e Nada Mais. A mudança brasileira foi
praticamente um sinônimo, o que não torna nada estranho. E confesso que até
gostei. Só coloquei na lista porque é diferente.
4830) If You Could Only Cook (Se Você
Pudesse Apenas Cozinhar). BRASIL: Se Fosses como Sonhei. Quem diria, o título
brasileiro deu uma rasteira no título real. Pela lógica dos dois títulos, dá
para deduzir a trama. Após um provável casamento, um dos componentes do casal
se decepciona. Não deixa claro quem seja, mas é bem provável que seja a mulher,
já que não é comum, o que deveria sim ser comum, mostrarem o homem cozinhando.
Então deve ser o home que se decepciona com a mulher que não é muito “dona de
casa”. Mas tudo se torna pior ao dizer no título real que um dos componentes do
casal deveria pelo menos saber cozinhar, mas nem isso. Achei isso muito
ofensivo. Se for para o homem não ficaria legal, avalie para a mulher, pois soa
como escravidão. Um casal é feito por união e amor, não trabalho. Pelo menos a
adaptação brasileira foi menos ofensiva. Correção, sequer tem ofensa. É… desta
vez tiro o chapei para os tradutores.
4831) Casta Diva (Diva Casta). BRASIL:
Um Grande Amor de Bellini. Não tenho certeza se seja isso a tradução, mas pelo
menos vemos aqui uma fuga de nomes próprios nos títulos brasileiros, a 321ª
fuga do século XX.
4832) Navy Wife (Esposa da Marinha).
BRASIL: Uma Rival Perigosa. Por causa do título brasileiro agora fiquei
pensando… será que ‘esposa da marinha’ é referente a uma mulher que, digamos,
passou o rodo em todos os caras da marinha? Mas segundo o título brasileiro
seria somente uma rival para um homem, não uma mulher para todos. Enfim, não
importa, só está na lista por causa da diferença.
4833)
We’re Only Human (Nós Somos Somente Humanos). BRASIL: O Pavor dos
Fortes.
4834) Sunset Range (Ao Alcance do Pôr do
Sol). BRASIL: O Preço do Resgate.
4835) Air Hawks (Falcões Aéreos).
BRASIL: O Raio Mortífero.
4836) Transient Lady (Dama Passageira).
BRASIL: Paixão Salvadora.
4837) One-Way Ticket (Bilhete Unidirecional). BRASIL: Pena
Redentora.
4838) Black Sheep (Ovelha Negra).
BRASIL: Pérolas Perigosas.
4839) The Arizonian (O Arizoniano).
BRASIL: Pioneiro da Lei.
4840) A Notorious Gentleman (Um Notório
Cavalheiro). BRASIL: Surpresas do Destino.
4841) Flight Into Darkness (Voo na
Escuridão). Tripulantes do Céu.
4842) After Office Hours (Horas Após o
Escritório). BRASIL: Tudo Pode Acontecer.
4843) Rainbow’s End (Fim do Arco-íris).
BRASIL: Um Capataz de Mão Cheia.
4844) Another Face (Outra Face). BRASIL:
Um dia em Hollywood.
4845) Rendezvous (Encontro). BRASIL: Um
Tenente Amoroso.
4846) Becky Sharp (Becky Sharp). BRASIL:
Vaidade e Beleza. 322ª Fuga.
4847) She Gets Her Man (Ela Pegou Seu
Homem). BRASIL: Valente de Longe. Duplo sentido.
4848) Splendor (Esplendor). BRASIL:
Vende-se uma Mulher.
4849) Sacrifice d’Honneur (Sacrifício de
Honra). BRASIL: Véspera de Combate.
4850) Hop-a-Long Cassidy (Hop-a-Long
Cassidy). BRASIL: Vida e Aventura. 323ª fuga.
4851) Dressed to Thrill (Vestido para
Emoção). BRASIL: Vingança de Mulher.
4852) Shipmates Forever (Companheiros de
Bordo para Sempre). BRASIL: Viva a Marinha.
4853) Sylvia Scarlett (Sylvia Scarlett).
BRASIL: Vivendo em Dúvida. 324ª fuga.
40
|
275º
|
277)
Confessions of a Serial Killer; 974)
Der Letzte; 1004) Altered States; 1225) Mafioso: The Father. The Son; 1231) Soul Plane; 1233) The Curse of the Komodo. 2442) Take Me Home Tonight. 2539) Hirokin. 2543) Breaking Wind. 2624)
Brincadeiras de Criança. 2638)
Jogos Infantis. 2655) Chernobyl
Diaries; 2808) We’re the Millers. 2847) Open Road. 2853) Anchorman 2: The Legend Continues. 2855) Embrance of the Vampire; 3059) Boss Baby. 3189)
The Second Best Exotic Marigold Hotel. 3252) La Vache. 4771) The World’s in Love. 4496) The
Sphinx.
4506) Garotas Vampiras.
|
Preguiça em pensar; burrice.
|
41
|
297º
|
279)
Contagious; 2512) The Howling:
Reborn. 3000) I Am Ali. 3181) Point Break. 3191) Toxin.
|
Pleonasmo; burrice.
|
42
|
302º
|
231) My Favorite
Year;
|
Termo vulgar.
|
43
|
303º
|
232) My First
Love;
|
Ofensa; Confusão de títulos.
|
44
|
304º
|
233) The Great
Smokey Roadblock;
|
Exagero poético.
|
45
|
305º
|
244) The Long
Riders;
|
Exagero poético estranho; preguiça de
pensar.
|
46
|
306º
|
410) Believe; 3688) Juízo Final. 3991)
O Premio do Amor; 3994) The
Invaders; 4115) O Anjo das Selvas;
4116) O Baile da Morte; 4117) O Bispo Misterioso; 4125) O Morto Vivo. 4506) Garotas Vampiras.
|
Mudar o gênero; burrice; enganar
telespectador.
|
47
|
315º
|
404) Loot; 858) Weekend a Zuydcoot; 886) The Lost Son; 1033) Global Effect; 1252) Roomies. 3475) The Woman
Hater; 3904) House of Horror. 4501) The Kennel Murder Case
|
Mudar foco; burrice.
|
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
5983
|
The Walking Dead
|
1785
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
6069
|
The Walking Dead
|
1796
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
22-86
|
The Walking Dead
|
14-11
|
.
Frases em Roupas
|
252
|
Frases em Veículos
|
1888
|
Censo de Torcida
|
3711
|
Frases em Roupas
|
252
|
Frases em Veículos
|
1893
|
Censo de Torcida
|
3711
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
8-5
|
Censo de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário