sábado, 10 de fevereiro de 2018

Filmes 4771 a 4853. FIM de 1935. (3 na Lista dos 347).



4771) The World’s in Love (O Mundo em Amor). BRASIL: Cló – Cló. Não sei se traduzi corretamente, mas o título brasileiro ficou horrível. Sequer há algum personagem que tenha “Cló” pelo nome dos 20 personagens existentes. Eu, hein! Só se for uma galinha. Vai para a Lista de Piores.
4772) The Murder Man (O Homicida). BRASIL: Entre a Honra e a Lei.
4773) Show Them No Mercy! (Mostre-os Sem Misericórdia). BRASIL: Guerra Sem Quartel.
4774) The Last Outpost (O Último Posto Avançado). BRASIL: Guerreiros da África. Eu poderia considerar como fuga inversa, mas não sei por que não classifico como tal. Pode ser o continente, o país; o filme é americano, não africano… enfim, não considero fuga.
4775) Way Down East (Caminho para Baixo do Leste). BRASIL: Inocente Pecadora.
4776) Times Square Lady (Dama da Times Square). BRASIL: Lobos de New York. Eu poderia considerar fuga de nome e fuga de nome inversa por retirar um nome e trocar por outro, mas não enquadro por um motivo muito simples: metonímia, quando troca um nome por outro que tem ligação entre si. É uma espécie de substituição relacionável. Em vez de falar da Times Square, que nem todo mundo conhece, especialmente em se tratando de 1935, trocaram pelo local onde ela fica, ao qual mais gente possa conhecer, e aí  os tradutores foram inteligentes, que é um momento raro. Só não gostei de uma coisa: a mudança do foco. O título real foca a protagonista. A mudança brasileira saiu do foco dela e se direcionou aos possíveis conquistadores dela ou coisa parecida.
4777) Love in Bloom (Amor em Flor). BRASIL: Louco por Ti.
4778) Harmony Lane (Faixa de Harmonia). BRASIL: Melodias Inolvidáveis. LISTA DE PIOREEEESSS!!! FALA SÉRIO, tradutores… ISSO É POVÃO??? Estão de brincadeira, né? Estou até em dúvida em qual posição eu coloca na lista, se em 1º ou no motivo de “nomes estranhos”. NUNCA… OUVI… FALAR … DESTA PALAVRA! Você já ouviu? Se perguntar a 100 pessoas pelas ruas, 101 não saberão o que significa. Se perguntar a 1000, talvez uma saiba, se é que saberá. QUE TÍTULO HORRÍVEL! Isso é chamar a atenção de um cinéfilo. Vão encabular outro, tradutores, por que a mim já estou a ponto de cravar a cabeça em um buraco feito avestruz (mito. Avestruz não faz isso). Que porcaria de escolha para um título de filme!
4779) A Feather in Her Hat (Uma Pena em Seu Chapéu). BRASIL: Mentira Sublime. Que título real mais mixuruca! A mudança brasileira foi perfeita… aliás… ‘sublime’ é um termo que não me agrada tanto assim porque parece algo positivo. Eu teria usado seu sinônimo, “Perfeito”. “Mentira Perfeita”. Mas tudo bem, observações à parte, não tira o brilhantismo da escolha.
4780) Ladies Crave Excitement (As Senhora Desejam Emoção). BRASIL: Moças do Século XX. Também preferi a mudança brasileira.
4781) Thunder in the Night (Trovão na Noite). BRASIL: Momentos de Amargura. Mais outro que a mudança brasileira ficou boa. Nem por isso o título real deixa de ser ruim. Posso considerar sinônimo. Título real dito de uma forma poética e título brasileiro de uma forma mais dramática, sem ser aquele estilo melodramático mexicano.
4782) Eight Bells (Oito Sinos). BRASIL: Motim em Alto Mar.
4783) Alias Mary Dow (Aliás Mary Dow). BRASIL: Mulher Admirável. Título real sem graça. 305ª fuga.
4784) His Night Out (Sua Noite Fera). BRASIL: Neurastenia de Arromba. E mais uma vez os tradutores e o bordão chamado “povão” para colocar no título uma palavra que nunca ouvi falar. Óbvio que está na cara que tem a ver com algo relacionado à mente, mesmo assim “neurastenia” é bem mais estranho. “Arromba” até que posso falar calado.
4785) Le Domino Vert (O Dominó Verde). BRASIL: Mulher Mascarada.
4786) Annie Oakley (Annie Oakley). BRASIL: Na Mira de um Coração. 306ª fuga.
4787) Fighting Caballero (Lutando por Caballero). BRASIL: O Crime da Mina. Não tenho certeza se Caballero é nome de lugar ou outra palavra em outro idioma, por isso também não porei como fuga.
4788) Code of the Mounted (Código de Montado). BRASIL: O Bando Sinistro. Como não sei se Montado é lugar ou verbo conjugado mesmo, não vou classificar como fuga.
4789) Tracy Rides (Tracy Cavalga). BRASIL: O Cavaleiro da Lei. É… confesso que a escolha brasileira é melhor. 307ª fuga.
4790) Chasing Yesterday (Perseguindo Ontem). BRASIL: O Crime de Sylvestre Bonnard. Apesar de fuga inversa (42ª), a escolha brasileira aqui também foi mais feliz.
4791) Murder in the Fleet (Assassinato na Frota). BRASIL: O Cruzador Misterioso. Não sei por que os tradutores mudaram o título se o original é perfeito e chamativo. A mudança brasileira também é perfeita e chamativa, mas quando algo é bom, não há a menor necessidade de mudar.
4792) Whirlpool (Hidromassagem). BRASIL: O Homem que não Podia Amar. Até onde eu saiba, advérbio não fica com inicial minúscula, tradutores.
4793) The Whole Town’s Talking (Conversando com Todos da Cidade. Na verdade não sei se a tradução correta é essa, mas nem o Google Tradutor soube corrigir). BRASIL: O Homem que Nunca Pecou. Acabou de confirmar o título anterior. Qual a diferença de ‘não’ para ‘nunca’, tradutores? Se ‘não ficou com inicial minúscula, por que não fizeram o mesmo com ‘nunca’? Acho que seria demais cobrar português desses caras, pois se percebe que português não é o forte deles (nem inglês). E curioso é que tanto ‘não’ como ‘nunca’ pertencem à mesma classe de advérbio: negação. E para finalizar… tradutores… não acham que exageraram demais na mudança do título? Garanto que na trama não cita isso.
4793) Walpurgis Night (Noite de Walpurgis). BRASIL: O Grande Pecado. Esta data trata-se de 30 de abril que, segundo o folclore alemão, as bruxas vão à montanha de Brocken se divertir com o diabo.
4794) The Call of the Wild (O Chamado do Selvagem). BRASIL: O Grito das Selvas / Um Cão Chamado Buck. De 64 personagens, Buck está em 15ª na importância, portanto, não é o principal. No Brasil, conforme a Barra aponta, foram considerados dois títulos. O primeiro pode ser considerado sinônimo. O segundo não fica muito atrás de um sinônimo, mas entrou na lista por ter uma fuga inversa (43ª).
4795) First a Girl (Primeiro a Garota). BRASIL: Mulher Antes de Tudo.
4796)  Special Agent (Agente Especial). BRASIL: Nas Garras da Lei.
4797) Laddie (Laddie). BRASIL: Nobreza Americana. 310ª fuga.
4798) Murder on a Honeymoon (O Assassino da Lua de Mel). BRASIL: O Mistério da Ferradura. O que chama mais a atenção? Um mistério ou um assassinato. Ambos são atraentes, mas assassinato é mais chamativo. Aliás, o que é melhor? Deduzir que há um assassinato após um casamento e que com certeza terá mistério, ou um mistério… de que mesmo? Ferradura? Volto ao título original.
4799) One Ney York Night (Uma Noite me New York). BRASIL: O Mistério do Quarto 309. Mas desta vez o “mistério” ficou melhor. Quanto à “New York”, nomes não se traduz, mas como a versão traduzida da cidade pode ser considerada, então Nova Iorque também pode ser colocada na tradução do título.
4800) Chinatown Squad (Pelotão de Chinatown). BRASIL O Anel Chinês. O título real é bem mais direto. A escolha brasileira quis dizer o que, afinal? Eu, hein!
4801) Os 3 Diabos. Não gosto de começar meus comentários repetitivos, mas os títulos pedem isso. Seria aquela velha pergunta do “que gênero você acha que é?”, mas vou logo dizendo que NÃO é Terror nem Suspense. Para aquela época poderia até considerar Faroeste. Pode combinar com Ação ou Aventura. Quem sabe até Comédia. Mas de todos estes gêneros, não é nenhum e ao mesmo tempo são logo dois. Ser dois tipos de gêneros e nenhum ser os citados parece mentira. Ele é Romance e Drama. Mas sabem o que mais encabula? É porque na capa do título há dois malabaristas, portanto, provavelmente é história de circo. Olhando por esse lado, possa ser que os malabaristas sejam chamados de “os 3 diabos”. Mas é só uma suposição. Creio que não seja isso. De todas as formas, nada combina com a mudança brasileira nem sequer faço ideia de o porquê desta escolha. Vejam pelo título real que não nos dá margem a deduzir gênero nenhum, mas pelo menos não engana. Mas se olhar bem, até que combina melhor do que a escolha brasileira. O filme é francês: Variétés (Variedades).
4802) Rocky Mountain Mystery (O Mistério da Montanha Rochosa). BRASIL: O Inválido Poderoso. Apesar de o filme ser Faroeste e o título real parecer suspense, o título brasileiro não fica atrás não, viu. Que título ruim! Ainda prefiro o original. Ah! Por sinal, o filme não é somente Faroeste, mas também Suspense, portanto, está mais do que correto.
4803) Vagabond Lady (Senhora Vagabunda). BRASIL: Noiva de Dois.
4804) So Red the Rose (Tão Vermelho como a Rosa). BRASIL: Noivado de Guerra.
4805) The Passing of the Third Floor Back (A Passagem de Retorno do Terceiro Andar). BRASIL: O Desconhecido.
4806) Kind Lady (Amável Senhora. O Google Tradutor que mostrou assim, mas kind significa ‘tipo’). BRASIL: O Erro de uma Dama.
4807) The Gay Deception (O Rapaz Enganador). BRASIL: Sua Alteza o Garçom.  Tradutores, deveria ter uma vírgula antes do artigo. Quanto a palavra ‘gay’, décadas atrás tinha sentido de ‘rapaz alegre’, daí, mudaram com os tempos para homossexual, mas está errado. Até oi Google Tradutor está errado, pois fui ver qual tradução ele daria, e ele não traduz. A palavra ‘gay’ ficou como se tivessem adotado no Brasil como parte do vocabulário, mas NUNCA foi. Ela NUNCA deixará de ser palavra inglesa. Aliás, o personagem é bem mulherengo. Até os tradutores, reis das mancadas como são, reconhecem isso. Tanto é que fez uma adaptação bem melhor. Mas o GT não sabe. Quem diria.
4808) Lockspitzel Asew (Lockspitzel Asew). BRASIL: O Espião Diabólico. 311ª fuga.
4809) The Irish in Us (O Irlandês Entre Nós). BRASIL: O Filhinho da Mamãe.
4810) Bright Lights (Luzes Brilhantes). BRASIL: Pilhérias da Vida. Pode até ser chamativo o título brasileiro, mas não gostei muito de usar a palavra “pilhérias”. Não é muito a cara para um título. Já no título real não sei se lá nos EUA existe o pleonasmo. Frases do tipo “play a game” é natural porque são palavras diferentes. Para nossa tradução é que se torna redundante, pois lá, ‘play’ pode ter vários significados. Na mesma página do site de onde peguei isso, há um filme chamado “Play Up the Band, cuja tradução é “Reproduzir a Banda”, comprovando os vários significados da palavra. Agora, quanto a ‘luzes brilhantes’, tendo pleonasmo ou não, fica meio tosco sim, pois você já viu alguma luz que não brilhasse? Pegou bem não, produtores.
4811) Brewster’s Millions (Brewster dos Milhões). BRASIL: O Galã da Nota. 312ª fuga.
4812) Peter Ibbetson (Peter Ibbetson). BRASIL: O Sonho Eterno. 313ª fuga.
4813) Abdul the Damned (Abdul o Condenado). BRASIL: O Sultão Maldito. Em primeiro lugar, ‘damned’ se traduz para ‘condenado’. Mesmo assim foi ver no Google Tradutor e não há nenhuma tradução para maldito. Já a palavra maldito se escreve em inglês de várias formas, e NENHUMA é ‘maldito’. E ainda temos uma fuga, a 314ª.
4814) Annapolis Farewell (Despedida de Annapolis). BRASIL: O Último Comando. 315ª fuga.
4915) Paddy O’Day (Paddy O’Day). BRASIL: Perdida na Metrópole. 316ª fuga.
4816) Car 99 (Carro 99). BRASIL: Pistas Secretas. Neste vou considerar fuga de nome (317ª), pois Car 99, se não for o nome do carro, é sua identificação de participação, portanto, passa sim a ser um nome próprio.
4817) The Girl from 10th Avenue (A Mulher da 10ª Avenida). BRASIL: Quando o Amor Agarra. Identificação de lugar, o que o torna nome próprio. 318ª fuga.
4818) In Caliente (Em Fervura). BRASIL: Por Uns Olhos Negros. A tradução na verdade seria ‘quente’, mas ficaria bem estranho “Em Quente”, não acham? Quando dá para se adaptar, é a melhor solução.
4819) She Married Her Boss (Ela Se Casou com Seu Chefe). BRASIL: Prelúdio Nupcial. Que bela informação e interessante os tradutores ignoraram! Chama a atenção na hora. Já a escolha brasileira não dá informação nenhuma, simplesmente só diz que é um casamento, mais nada. Que mancada, tradutores!
4820) The Crimson Trail (A Trilha Carmesim). BRASIL: Prêmio de Consolação. O título real tem mais cara de Faroeste. E olha que em filmes deste gênero os tradutores costumam apontar com palavras-chave, mas a escolha brasileira não se parece tanto assim com filme de cowboy. Mas o filme também é Ação, Aventura e Romance.
4821) Hot Tip (Dica Quente). BRASIL: Quando a Mulher Dá Palpite. Mais um título brasileiro que não me agrada porque torna-se um pouco ofensivo para as mulheres. Que título machista! O que quiseram dizer com isso? Não importa como é a trama do filme. Pode até ser feminista, mas o título nos dá brecha a pensar ser machista. Péssimo! Vai para a Lista.
4822) Episode (Episódio). BRASIL: Romance em Viena. Fazia tempos que eu não via essa mancada retornar. Se o filme é austríaco, tradutores, óbvio que o romance é em Viena. Se o filme fosse de outro país eu não criticaria por esse motivo. Já pensou um filme brasileiro chamado: Romance em Brasília? Poder até que pode, mas minha crítica aqui é porque o filme é austríaco e os tradutores optaram desnecessariamente isso no título brasileiro.
4823) Carnival in Flanders (Carnaval em Flanders). BRASIL? Quermesse Heroica. Que escolha brasileira mais sem graça para um título de filme! E ainda temos outra fuga (319ª).
4824) The Girl from 10th Avenue (A Mulher da 10ª Avenida). BRASIL: Quando o Amor Agarra. Identificação de lugar, o que o torna nome próprio. 320ª fuga.
4825) Bar 20 Rides Again (Bar 20 Cavalga Novamente). BRASIL: Sinal de Fogo. A tradução de “rides” não é bem isso, mas como o filme é Faroeste, eu adaptei. Entretanto, a adaptação brasileira não foi nada legal. “Sinal de Fogo” pode parecer tudo, menos Faroeste. Parece mais filme de Suspense, Terror, Ficção… filmes de catástrofes apocalípticas.
4826) The Bride Comes Home (A Noiva Vem em Casa). BRASIL: Roubada do Altar. Desta vez os tradutores acertaram, E o título real é meio sem graça para um título de filme.
4827) Goin’ to Town (Vá Para a Cidade). Senhora da Alta Roda. Da mesma forma do título anterior, tão ruim quanto. O título brasileiro é melhor.
4828) The Marriage Bargain (O Negócio de Casamento). BRASIL: Sangue e Ódio. Até que ficou interessante a mudança, mesmo sendo um pouco melodramático. Mas o título real não é ruim.
4829) The Winning Ticket (O Bilhete Vencedor). BRASIL: Sorte Grande e Nada Mais. A mudança brasileira foi praticamente um sinônimo, o que não torna nada estranho. E confesso que até gostei. Só coloquei na lista porque é diferente.
4830) If You Could Only Cook (Se Você Pudesse Apenas Cozinhar). BRASIL: Se Fosses como Sonhei. Quem diria, o título brasileiro deu uma rasteira no título real. Pela lógica dos dois títulos, dá para deduzir a trama. Após um provável casamento, um dos componentes do casal se decepciona. Não deixa claro quem seja, mas é bem provável que seja a mulher, já que não é comum, o que deveria sim ser comum, mostrarem o homem cozinhando. Então deve ser o home que se decepciona com a mulher que não é muito “dona de casa”. Mas tudo se torna pior ao dizer no título real que um dos componentes do casal deveria pelo menos saber cozinhar, mas nem isso. Achei isso muito ofensivo. Se for para o homem não ficaria legal, avalie para a mulher, pois soa como escravidão. Um casal é feito por união e amor, não trabalho. Pelo menos a adaptação brasileira foi menos ofensiva. Correção, sequer tem ofensa. É… desta vez tiro o chapei para os tradutores.
4831) Casta Diva (Diva Casta). BRASIL: Um Grande Amor de Bellini. Não tenho certeza se seja isso a tradução, mas pelo menos vemos aqui uma fuga de nomes próprios nos títulos brasileiros, a 321ª fuga do século XX.
4832) Navy Wife (Esposa da Marinha). BRASIL: Uma Rival Perigosa. Por causa do título brasileiro agora fiquei pensando… será que ‘esposa da marinha’ é referente a uma mulher que, digamos, passou o rodo em todos os caras da marinha? Mas segundo o título brasileiro seria somente uma rival para um homem, não uma mulher para todos. Enfim, não importa, só está na lista por causa da diferença.
4833)  We’re Only Human (Nós Somos Somente Humanos). BRASIL: O Pavor dos Fortes.
4834) Sunset Range (Ao Alcance do Pôr do Sol). BRASIL: O Preço do Resgate.
4835) Air Hawks (Falcões Aéreos). BRASIL: O Raio Mortífero.
4836) Transient Lady (Dama Passageira). BRASIL: Paixão Salvadora.
4837) One-Way Ticket (Bilhete Unidirecional). BRASIL: Pena Redentora.
4838) Black Sheep (Ovelha Negra). BRASIL: Pérolas Perigosas.
4839) The Arizonian (O Arizoniano). BRASIL: Pioneiro da Lei.
4840) A Notorious Gentleman (Um Notório Cavalheiro). BRASIL: Surpresas do Destino.
4841) Flight Into Darkness (Voo na Escuridão). Tripulantes do Céu.
4842) After Office Hours (Horas Após o Escritório). BRASIL: Tudo Pode Acontecer.
4843) Rainbow’s End (Fim do Arco-íris). BRASIL: Um Capataz de Mão Cheia.
4844) Another Face (Outra Face). BRASIL: Um dia em Hollywood.
4845) Rendezvous (Encontro). BRASIL: Um Tenente Amoroso.
4846) Becky Sharp (Becky Sharp). BRASIL: Vaidade e Beleza. 322ª Fuga.
4847) She Gets Her Man (Ela Pegou Seu Homem). BRASIL: Valente de Longe. Duplo sentido.
4848) Splendor (Esplendor). BRASIL: Vende-se uma Mulher.
4849) Sacrifice d’Honneur (Sacrifício de Honra). BRASIL: Véspera de Combate.
4850) Hop-a-Long Cassidy (Hop-a-Long Cassidy). BRASIL: Vida e Aventura. 323ª fuga.
4851) Dressed to Thrill (Vestido para Emoção). BRASIL: Vingança de Mulher.
4852) Shipmates Forever (Companheiros de Bordo para Sempre). BRASIL: Viva a Marinha.
4853) Sylvia Scarlett (Sylvia Scarlett). BRASIL: Vivendo em Dúvida. 324ª fuga.
40
275º
277) Confessions of a Serial Killer; 974) Der Letzte; 1004) Altered States; 1225) Mafioso: The Father. The Son; 1231) Soul Plane; 1233) The Curse of the Komodo. 2442) Take Me Home Tonight. 2539) Hirokin. 2543) Breaking Wind. 2624) Brincadeiras de Criança. 2638) Jogos Infantis. 2655) Chernobyl Diaries; 2808) We’re the Millers. 2847) Open Road. 2853) Anchorman 2: The Legend Continues. 2855) Embrance of the Vampire; 3059) Boss Baby. 3189) The Second Best Exotic Marigold Hotel. 3252) La Vache. 4771) The World’s in Love. 4496) The Sphinx. 4506) Garotas Vampiras.
Preguiça em pensar; burrice.
41
297º
279) Contagious; 2512) The Howling: Reborn. 3000) I Am Ali. 3181) Point Break. 3191) Toxin.
Pleonasmo; burrice.
42
302º
231) My Favorite Year;
Termo vulgar.
43
303º
232) My First Love;
Ofensa; Confusão de títulos.
44
304º
233) The Great Smokey Roadblock;
Exagero poético.
45
305º
244) The Long Riders;
Exagero poético estranho; preguiça de pensar.
46
306º
410) Believe; 3688) Juízo Final. 3991) O Premio do Amor; 3994) The Invaders; 4115) O Anjo das Selvas; 4116) O Baile da Morte; 4117) O Bispo Misterioso; 4125) O Morto Vivo. 4506) Garotas Vampiras.
Mudar o gênero; burrice; enganar telespectador.
47
315º
404) Loot; 858) Weekend a Zuydcoot; 886) The Lost Son; 1033) Global Effect; 1252) Roomies. 3475) The Woman Hater; 3904) House of Horror. 4501) The Kennel Murder Case
Mudar foco; burrice.
  

Semana anterior
Títulos de Filmes
5983
The Walking Dead
1785
Semana seguinte
Títulos de Filmes
6069
The Walking Dead
1796
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
22-86
The Walking Dead
14-11
.
Frases em Roupas
252
Frases em Veículos
1888
Censo de Torcida
3711
Frases em Roupas
252
Frases em Veículos
1893
Censo de Torcida
3711
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
8-5
Censo de Torcida
0-0

Nenhum comentário:

Postar um comentário