4741) Grand Exit (Grande Saída). BRASIL:
Ela Brincava com Fogo.
4742) People Will Talk (As Pessoas Falarão). BRASIL
Confissões por Acaso. O que eu entendo pelos dois títulos? No original é da
alguém que faz coisas que o deixarão mal falado ou que não faz por maldade ou
até mesmo por pura inocência, mas que será mal falado de qualquer maneira. No
brasileiro, dá a entender que a pessoa é muito aberta para as outras e acaba
falando demais ou que cometeu algo contra alguém ou pessoas e que acabará
confessando a estas sem saber. Juntando os dois nada combina. A pessoa é
fechada ou aberta? Inocente ou culpada? Ela cometeu algo e acabará confessando
sem saber? Nem faço ideia olhando pelos títulos qual afinal o intuito dos
títulos para a trama. Ambas não se ajudam nem se completam. Não importa qual
esteja mais fiel à trama, o que sempre tendo ao título original, mas os tradutores,
mesmo mudando, poderiam ter pelo menos facilitado a coisa. Fiquei perdido. Não
tem sinopse nem informação nenhuma sobre o filme. Estão vendo o como um título
de filme pode ser importante?
4743) Ich War Jack Mortimer (Eu Era Jack Mortimer). BRASIL: Coração
Ardente. 292ª fuga. Desta vez eu não gostei da fuga. O título real é bem
interessante só por causa desse “Eu Era”. Fica claro que somente por causa
disso o filme é Drama, o que de fato é. Só que este “eu era” tem um sentido
mais profundo. Tem algo oculto, de um personagem que, ou fugiu de seu passado
ou tornou-se “esquecido pelo mundo”. Não tenho certeza se a trama é isso, mas
que aparenta e é chamativo, não vou negar. A mudança brasileira não é ruim, mas
eu não gostei de terem ignorado o original.
4744) Dinky (Dinky). BRASIL: Coração de
Filho.
4745) The Flame Within (A Chama Dentro). Acho que “A Chama Interna” seria
mais interessante. BRASIL: Corações em Duelo. Outro título real bem melhor. O
brasileiro não é ruim, só parece Faroeste, quando é na verdade Drama também.
4746) Hands Across the Table (Mãos à Mesa). BRASIL: Corações
Unidos.
4747) Hard Rock Harrigan (Hard Rock Harrigan). BRASIL: Coragem
e Lealdade. Nome próprio não se traduz. Apelido passa a ser considerado nome
próprio, logo, não se traduz. Mas quando o apelido se trata de uma
característica da pessoa, para entendimento em outros países pode ser
traduzido. Hard Rock poderia ser traduzido como “Rocha Dura”, e o nome do
personagem no elenco está com o Hard Rock entre aspas, o que torna o apelido
algo que lembra a pessoa. Na capa do filme há dois homens brigando e parece
como se fosse ringue, mas não é.
4748) The Virginia Jugde (A Virginia Judge). BRASIL: 293ª
fuga.
4749) Two for Tonight (Dois para Esta
Noite). BRASIL: Cupido e a Secretária. Os tradutores já quiseram dizer logo
quem eram os dois. AFF!
4750) Behind the Green Lights (Atrás das
Luzes Verdes). BRASIL: Defensores da Lei.
4751) Man of Iron (Homem de Ferro). BRASIL: Delírio de Grandeza. Não! Este
título real não está errado. Anthony Stark ainda não havia sido criado em 1935.
O título original está perfeito, pois é no sentido figurado para homem de
poder. Mas até que a adaptação brasileira está boa também. Posso até considerar
como uma proximidade para sinônimo. Os tradutores acertaram na mudança.
4752) Sweeter Surrender (Doce Rendição).
BRASIL: Delírio Musical. Já esta mudança eu não gostei. Aquela velha mania de
apontar o gênero, pois ele é Musical. Sendo do país de origem, pode, mas minhas
críticas são pelas mudanças em nosso país. Também é Romance. O título real é
bem interessante e deixa claro um casal que demora a se entender e engatar o
romance. Pelo menos é o que acho, e se não for, não importa. O que vale é o que
o título vai nos fazer pensar.
4753) O’Shaughnessy’s Boy (Menino
O’Shaughnessy’s). BRASIL: Devoção de Pai. 294ª fuga.
4754) Affairs of Maupassant (Romances de Maupassant). BRASIL: Diário
de uma Mulher. 295ª fuga.
4755) Hold’Em Yale (Segure-as Yale).
BRASIL: Doida pela Farda. 296ª fuga.
4756) In Old Kentucky (Na Velha
Kentucky). BRASIL: Dois Campeões. 297ª fuga.
4757) Drake the Pirate (Drake o Pirata).
BRASIL: Dominador dos Mares, 298ª fuga.
4758) Mad Love (Amor Louco). Dr. Gogol –
O Médico Louco. Eu não planejei nada disso. Foi coincidência que na lista em
que peguei os filmes vieram todos por fugas… até uma inversa. Às vezes eu
planejo uma série de comentários iguais, mas esta veio pelo acaso. 40ª fuga
inversa.
4759) Barbary Coast (Costa de Barbária).
BRASIL: Duas Almas se Encontram. 300ª fuga.
4760) Powdersmoke Range (Faixa de Fumo
em Pó. Na verdade não existe tradução para ‘powdersmoke’. Eu pus a tradução com
as palavras ‘powder’ e ‘smoke’. ‘Range’ também não é bem faixa, mas sim
alcance. O Google tradutor que me traduziu assim com as palavras separadas).
BRASIL: Duelo de Valentes. É… independente se exista tradução ou não, parabéns,
tradutores. Ficou bem melhor. E foi até bom ter feito aquilo que de melhor
fazem (e que nunca concordo): pôr o gênero no título. Título real nem parece
uma frase normal, quanto mais um título de filme.
4761) The Man from Guntown (O Homem de
Guntown). BRASIL: Duelo Sangrento. Apontando o gênero de novo. Deste vez
prefiro o original. 301ª fuga.
4762) Stone of Silver Creek (Pedra de
Silver Creek). BRASIL: Esperança que Renasce. 302ª fuga.
4763) Broadway Hostess (Anfitriã da Broadway). BRASIL:
Esperanças Perdidas. 303ª fuga.
4764) Eva, the Factory Girl (Eva, a
Garota da Fábrica). BRASIL: Eva. Nunca dá para entender esses tradutores. Pelo
século XX já vamos em 303 fugas de nomes próprios nos títulos brasileiros,
conforme se pode ver acima. Vira e mexe os caras colocam nomes quando não há no
título original. Às vezes eles acrescentam subtítulo, o que quase sempre eu
concordo. Mas em outros momentos eles retiram o subtítulo ou complemento. Se eles
têm pavor de nomes e às vezes acrescentam subtítulos ou complementos só para
não deixar o nome isolado, por que neste deixaram o nome isolado? E sabem o que
é pior? Somente Eva pode até a nos induzir pensar ser filme bíblico. Um nome
tão incomum assim e famoso deixar isolado? Engana sim. Pelo menos sabemos que
não havia fábrica no início da história humana. Foi um bom esclarecimento que
os tradutores ignoraram.
4765) The Loves of Madame Dubarry (Os
Amores de Madame Dubarry). BRASIL: Folias de Versalhes. Temos as duas fugas
aqui em um título só: fuga normal, quando retiram o nome próprio que há no
título original (304ª) e a fuga inversa (41ª), que é quando eles põem nome que
não há no título real. Como eu costumo contar a sequência de inversa pela continuidade
do normal, então é a 304ª e 305ª. Sendo esta última a inversa. Agora… não dá
para entender esses tradutores. Quem se interessa em saber o nome do lugar? Nem
todo mundo sabe, especialmente no ano de 1935, que lugar é esse. Mas também não
nos interessa saber a pessoa desconhecida. Ok… mas está no título real, logo,
este é quem manda. E vamos combinar que ‘os amores de uma madame’ chama mais
atenção que folias em algum lugar. Além de nos interessar, já indica logo ser
Drama e Romance.
4766) Ah! Wilderness! (Ah, Região Selvagem!). BRASIL: Fúrias
do Coração. Não tenho certeza se a tradução está correta, mas o título real é
meio ruinzinho. A mudança brasileira, estaria melhor, mas não gostei porque
mais parece título de novela mexicana e títulos assim, bem como as tramas
dessas novelas, dão-me vontade de vomitar! É sério… o povo ainda gosta de
assistir tanto dramalhão no limite extremo do exagero? “Te amo mais do que
minhas forças” (e sabiam que o correto é “amo-te”? “Maldito! Mil vezes
maldito!”; “Você é o ar que eu respiro. Sem você eu morro!” etc. Em que mundo
esses mexicanos ainda vivem. Porém, como o filme é de 1935, ainda não existia
novela mexicana, portanto, salva a escolha exagerada. Mesmo assim o título
brasileiro me dá, como diria minha mãe, um “farnizim”.
4767) Society Doctor (Médico da
Sociedade). BRASIL: Especialistas de Amor.
4768) ‘G’ Men (‘G’ Men). BRASIL: G Men
Contra o Império do Crime. Êêêê… é difícil entender o que se passa na cabeça
desses caras na hora em fazer um título de filme (e precisava pensar?). Até que
gosto de subtítulos ou acréscimos, mas no caso deste filme foi desnecessário
porque deixou coisas no ar que não existem. Trata-se da história de um advogado
criminalista… e não precisa mais contar a sinopse. Isso já seria suficiente,
mas devido o acréscimo deixou a entender que seria um personagem famoso da
literatura ou cinema, como Indiana Jones; Sherlock Holmes; detetive Hercule Poirot,
Harry Potter etc., só por causa da missão para o personagem, como se fosse uma
de várias. E olha que este é o primeiro filme (provavelmente único também).
Para que inventar acréscimo se não houve outro filmes antes sobre ‘G’ Man? Mesmo
que tivesse ocorrido, não dá para saber que haverá. E o acréscimo fez parecer
mais ainda que seria um personagem existente de várias outras histórias pelo
fato de ter “contra algo”, ou seja, já enfrentou outras batalhas em outras
histórias. Não é NADA DISSO! Imagine se todo filme com nome ou cognome do
personagem fossem batizar com algo explicando sobre o protagonista ou sobre a
trama. Sem necessidade, não acham? Por que isso? Seria aquilo que já sabemos de
cor? Pavor pelo nome, daí, para não deixar o nome isolado, acrescentam algo? E
tem mais um aspecto aí presente que ninguém perceberia, mas nada passa despercebido
por mim, principalmente quando envolve o português. O nome está entre aspas
simples. Por que retiraram isso? Faz parte sim da gramática, pois mesmo sendo
somente ‘G Men’ o título, a aspa simples implica dizer que é um cognome, o que
o torna próprio e particular, deixando claro que não se deve traduzir. De fato
os tradutores pelo menos não erraram nisso, deixando em inglês, mas a aspa
simples particulariza o personagem. Mas é claro que devo tolerar esta falha.
Seria demais cobrar algo desses caras, que em vários títulos anteriores
demonstraram que não são bons no português.
4769) Frisco Waterfront (Frisco à
Beira-Mar). BRASIL: Esposa Egoísta. 304ª fuga.
4770) Under Preassure (Sob Pressão).
BRASIL: Heróis Sub-Fluvias. Subfluviais? Isso lá é atraente para um título de
filme. Sinceramente nem todos saberão o significado. Por que menosprezar um
título real tão bom em troca de algo nada incomum. Abaixo do mar… eu sei, mas
sob pressão é bem mais… profundo.
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
5961
|
The Walking Dead
|
1771
|
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
5983
|
The Walking Dead
|
1785
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
16-22
|
The Walking Dead
|
8-14
|
.
Frases em Roupas
|
252
|
Frases em Veículos
|
1880
|
Censo de Torcida
|
3711
|
Frases em Roupas
|
252
|
Frases em Veículos
|
1888
|
Censo de Torcida
|
3711
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
8-8
|
Censo de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário