4871) Call of the Prairie (Chamada da
Padraria). BRASIL: A Última Testemunha. Antes que alguns se enganem, não… você
não leu padaria, mas sim pradaria, que vem de padre. Mas como nem todo mundo
sabe disso e eu pego no pé daquilo que os tradutores pregam: linguagem para o
povão, devo concordar que seria melhor mudar. O filme é Faroeste, o que combina
menos ainda. A escolha brasileira parece mais Suspense do que Faroeste, mas
pelo menos foi melhor do que o título real, devo confessar. Este caso é o mesmo
de alguns títulos que têm a palavra ‘ventura’ e pode confundir as pessoas,
pensando terem lido ‘aventura’. Devem-se evitar pegadinhas nos títulos também.
4872) Mad Holiday (Férias Loucas).
BRASIL: A Viagem do Barulho. A escolha brasileira eu posso considerar sinônimo
e toleraria colocar na lista. Eu pus por um motivo meio sem lógica. “Férias
Loucas” é bem a cara dos títulos brasileiros, especialmente por ter uma palavra
clichê que aponta o gênero: Comédia. Por que os tradutores ignoraram. E pior
ainda… por que mudaram o título tão cara deles por outro que dá no mesmo?
“Barulho”, uma das palavras clichês que aponta o gênero. Trocar seis por meia
dúzia? Não faz o MENOR SENTIDO! E a obsessão deles em apontar gênero com
palavras-chaves é tão grande que eles retiram a do título real para mudar por
outro que seria a mesma coisa? Sério, na boa, mas é duro ter de tentar entender
a regra desses tradutores. São tão obcecados que mudam, mas voltam para o mesmo
lamaçal. Não seria melhor ter deixado como estava? Isso é o que chamo de cúmulo
do clichê.
4873) Rebellion (Rebelião). BRASIL: A
Tentadora.
4874) The Lion Man (O Homem Leão). BRASIL: A Volta do Homem Leão. Tentar entender
esses tradutores é uma missão árdua. Observem que o título é O Homem Leão, mais
nada. Pela lógica, temos o primeiro, e tudo indica que não terá sequência por
um simples motivo: TODO FILME tem um título normal. NENHUM deixa claro que terá
sequência, PORTANTO, se não deixa claro, como posso eu garantir que terá
continuação? Neste título em questão é o inverso. O “A Volta” deixa a entender
que o filme é continuidade de um primeiro. Mesmo que “A Volta” não implique
necessariamente isso, mas dá a entender sim. E seria como se “O Homem Leão”
fosse um personagem famoso e de vários filmes (ou livros). Mancada, tradutores!
4875) Savoy-Hotel 217 (Savoy-Hotel 217).
BRASIL: Aconteceu em Moscou. 330ª fuga (o nome do hotel). Já no título
brasileiro temos o nome de um lugar (Moscou). Mas não vou considerar também
como fuga inversa porque a escolha brasileira abrange o território e porque o
verbo “acontecer” se desloca para um lugar. Não sei explicar direito o motivo
de não considerar, mas achei normal. Também não vou tecer aquela velha crítica
do “se o filme é daquele país, pra que dizer que é lá no título?” porque na
verdade o filme é alemão. Entrou na lista só por causa das diferenças e
principalmente por ser uma fuga, o nome do hotel.
4876) Lady of Secrets (Senhora dos
Segredos). BRASIL: Adeus ao Passado. Apesar de ‘passado’ e ‘segredo’ ter tudo a
ver, não vejo tanto sinônimo assim porque o titulo real é muito mais
interessante. Segredos… quem não gosta de saber? Adeus ao passado não implica
exatamente que terá segredos.
4877) College Holiday (Férias
Colegiais). BRASIL: Alegria a Solta. É… se levar em conta que férias é alegria
à solta… tudo ok, entretanto, esse ‘a’ é craseado. Da forma como está se torna
artigo. Fica estranho. Vamos inverter: A solta férias. E agora? Faz sentido. Ou
será que ‘férias’ é apelido de alguém que é muito liberal: Férias, a solta…
Férias, a liberal. Perceberam a diferença? Mas aí já é querer exigir demais
desses tradutores: saber português.
4878) Little Miss Nobody (Pequena
Senhorita Ninguém). BRASIL: Adorável Traquina. Pela mudança brasileira eu diria
se tratar de Comédia ou um filme para a família, mas é Drama. Pelo título real
tem cara mesmo de ser drama.
4879) Anthony Adverse (Anthony Adverse).
BRASIL: Adversidade. Apesar de nome não se traduzir, alguns apelidos podem ser
traduzidos para taxá-lo de algo que o lembra. Neste caso então seria Anthony
Adverso. 331ª fuga.
4880) Nitchevo (Nitchevo). BRASIL:
Agonia no Submarino. 332ª fuga, pois Nitchevo é o nome do submarino.
4881) Under Your Spell (Sob Seu
Feitiço). BRASIL: Canção Fascinadora. Prefiro o título real.
4882) The Singing Kid (O Garoto Cantor).
BRASIL: Canta e Serás Feliz. Que mudança brasileira mais sem graça, apesar de
ser para felicidade. Lógico que cantar traz felicidade… ou tristeza, deixar
deprimido, tenso, qualquer coisa, até com medo, mas acho desnecessária a
escolha brasileira. Pode te deixar com qualquer sentimento, mesmo assim é tão
óbvio pensar na felicidade.
4883) Reunion (Reunião). BRASIL: As
Cinco Gêmeas da Fortuna.
4884) Palm Springs (Palm Springs).
BRASIL: Balneário de Luxo.
4885) Rainbow on the River (Arco-íris
Sobre o Rio). BRASIL: Cantando Saudades. Não gostei de nenhum dos dois títulos,
mas ao mesmo tempo ambos são interessantes. No original, temos algo poético. Na
mudança brasileira temos algo mais saudosista.
4886) Laughing Irish Eyes (Olhos
Irlandeses Sorrindo). BRASIL: Cantor e
Pugilista. Já neste é o inverso. Não gostei de nenhum dos dois títulos, e para
título de filme, nenhum combina nem é interessante.
4887) Stage Struck (Estágio Atingido).
BRASIL: Caprichos de Estrela. E neste… a mudança brasileira é bem melhor.
4888) Libeled Lady. Não achei uma exata
tradução para isso. Pode ser Senhora Aberta ou então Senhora Revogada. A
tradução foi dada pelas duas palavras juntas, pois “libeled” não demonstrou
tradução alguma. Agora vamos à encabulação brasileira. Casado com Minha Noiva.
Sério, tradutores? E vai casar com quem se não tiver uma noiva antes? Eu sei,
pode acontecer de ter um casamento sem ter passado pelo estágio do noivado ou
até mesmo do simples namoro, mas nem por isso escapa da coisa tão óbvia e
desnecessária para complementar. Nem considero Pleonasmo, pois algo sem dúvida
nenhuma desnecessário esclarecer… que alguém se casou com… a noiva… dããã.
4889)
The Bride Walks Out (A Noiva Saiu). BRASIL: Casar É Melhor. Mais um “é”
minúsculo. ERRO! “A Noiva saiu” no sentido de fugiu? Se for, então é o inverso
da escolha brasileira.
4890) Wife Vs. Secretary (Esposa Vs.
Secretária). BRASIL: Ciúmes. Ciúmes? Só isso? Querem dizer que um sentimento
como ciúme, muito comum em qualquer filme, é mais atraente do que saber que
teremos uma esposa e uma secretária em pé de guerra? Parabéns, tradutores!
4891)
Condenados ao Inferno. Se prepare para pular da cadeira com tanto medo.…
ou não… o filme não é nada disso, mas sim, Drama. Road Gang (Gang de Estrada).
O título real é bem melhor.
4892) Without Orders (Sem Ordem).
BRASIL: Coragem de Mulher.
4893) White Legion (Legião Branca).
BRASIL: Cruzada Heroica.
4894) Der König Lächelt – Paris Lacht (O
Rei Sorri – Paris Risos). BRASIL: Deliciosa Vingança. Parabéns, tradutores. Um
título brasileiro melhor do que o original… na verdade o original quem é
estranho.
4895) The Trail of the Lonesome Pine (A
Trilha do Pinho Solitário). BRASIL: Amor e Ódio na Floresta. Você pode até não
concordar comigo, mas como já li muitos livros e textos isolados em minha vida,
achei esse título original espetacular. Tem muita informação aí. O Pinho
Solitário é um lugar específico onde coisas aconteceram ou irão acontecer, mais
precisamente histórias, romances e dramas. Por sinal, o filme é exatamente
isso: Drama e Romance. A trilha é um lugar, ou onde sabem a direção, ou onde
pretendem achar, mas que não é secreto. O título completo é uma composição
perfeita para uma trama bem elaborada. Já a escolha brasileira é vaga demais.
“Amor e Ódio na Floresta” e nada mais. Que floresta? O que fico a pensar é que
não é um lugar específico e…afinal… pessoas viajaram? Tiraram férias acampando?
Se perderam? Estavam em uma fazenda e a história se deslocou de lá para a
floresta? Enfim, seria como se algo aconteceu em um lugar qualquer de menor
interesse, mas que aconteceu. Ficou perdido no vácuo da trama. Apesar de tudo
isso, não vejo necessidade de colocar na Lista de Piores. Não chega a tanto.
4896) Go West Young Man (Vá Para o Oeste
Jovem). BRASIL: Amores de uma Diva. Que coisa mais sem lógica para um título de
filme. Mas o pior é que os americanos têm essa mania de fazerem títulos como
frases normais. Ainda bem que os tradutores não fazem isso aqui. Pelo menos
nisso eles são perfeitos (será?). Outra coisa que eu não sei se na gramática
inglesa funciona assim, mas temos aí um VOCATIVO, portanto, o correto seria “Go
West Young, Man.”, aí neste caso, devido a vírgula, terminaria o título com
Ponto, já que existiu uma pontuação no meio do título.
4897) Chatterbox (Tagarela). BRASIL:
Anjo da Ribalta. Confesso que nunca uivo falar desta palavra nem tão pouco sabia
que era tagarela em inglês. Quanto à mudança brasileira, gostei bastante.
4898) Till We Meet Again (Até Nos Vermos
Novamente). BRASIL: Armadilha Perfumada. Que… título… brasileiro… mais… sem
graça! Você pode até ter achado interessante. Eu não. Você pode até ter achado
o original não interessante. Discordo. Gostei do título real.
4899) Forgotten Faces (Faces
Esquecidas). BRASIL: Armadilha Perfumada. E eis que ao ver o título seguinte,
meu queixo cai. Dose dupla no mesmo ano é demais! Como é que os tradutores não
sabem que eles mesmos batizaram dois filmes como o mesmo título… e pior… no
mesmo ano? Possa ser que os filmes tenham surgido em anos bem diferentes e até
mesmo distantes um do outro por anos, mesmo assim o segundo filme batizado já
deveria ter uma noção que havia outro. Mesmo que as telecomunicações e
pesquisas naquela época sejam precárias, mas quando se trata de filmes, não é
possível que não pesquisem. E vamos combinar… que loteria é essa para escolher
dois improváveis títulos de um mesmo ano? Não me convence. É mancada sim!
4900) Dominadores do Espaço. É raro ver
filmes de Ficção no início do século passado… e vai continuar raro, pois este
não é Ficção, nem Suspense, nem Terror. O filme é Drama. Está longe do título
real, que é Dominadores do Espaço, trama que narra história a história de
aviadores, não de ETs.
Pela curiosidade: 727) Soylent Green; 3291)
Apaixonados – O Filme; 3312) Terapia de Casal
4274) A Passport to Hell (Um Passaporte para o
Inferno). BRASIL: A Dama Errante. BOM
4865) The Bold Caballero
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
6069
|
The Walking Dead
|
1796
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
6197
|
The Walking Dead
|
1810
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
86-128
|
The Walking Dead
|
11-14
|
.
Frases em Roupas
|
252
|
Frases em Veículos
|
1893
|
Censo de Torcida
|
3711
|
Frases em Roupas
|
266
|
Frases em Veículos
|
1899
|
Censo de Torcida
|
3711
|
Frases em Roupas
|
0-14
|
Frases em Veículos
|
5-6
|
Censo de Torcida
|
0-0
|
FINALMENTE ROUPAS
saiu do lugar, depois de semanas com ZERO. Pensei que estava com problemas no
marcador, mas como postei duas frases na semana que se passou, não era
possível que não houvesse visualização. Com 237 visualizações (retirando
minhas visitas como visitante que daria 266), o número de visitas semanais passa
para 14,8125. Não sei como está mais baixo por tantas semanas sem visitas. Já
FILMES deu um salto enorme. NOVO RECORDE! 128 visualizações! TWD e VEÍCULOS
com o mesmo número, coisa que é sempre rara ocorrer. Mas o Veículos sempre me
surpreende, porque assim como o de Roupas, faz tempo que nada posto, mas
NUNCA teve ZERO desde que criei.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário