domingo, 18 de fevereiro de 2018

FILMES 4871 a 4900.



4871) Call of the Prairie (Chamada da Padraria). BRASIL: A Última Testemunha. Antes que alguns se enganem, não… você não leu padaria, mas sim pradaria, que vem de padre. Mas como nem todo mundo sabe disso e eu pego no pé daquilo que os tradutores pregam: linguagem para o povão, devo concordar que seria melhor mudar. O filme é Faroeste, o que combina menos ainda. A escolha brasileira parece mais Suspense do que Faroeste, mas pelo menos foi melhor do que o título real, devo confessar. Este caso é o mesmo de alguns títulos que têm a palavra ‘ventura’ e pode confundir as pessoas, pensando terem lido ‘aventura’. Devem-se evitar pegadinhas nos títulos também.
4872) Mad Holiday (Férias Loucas). BRASIL: A Viagem do Barulho. A escolha brasileira eu posso considerar sinônimo e toleraria colocar na lista. Eu pus por um motivo meio sem lógica. “Férias Loucas” é bem a cara dos títulos brasileiros, especialmente por ter uma palavra clichê que aponta o gênero: Comédia. Por que os tradutores ignoraram. E pior ainda… por que mudaram o título tão cara deles por outro que dá no mesmo? “Barulho”, uma das palavras clichês que aponta o gênero. Trocar seis por meia dúzia? Não faz o MENOR SENTIDO! E a obsessão deles em apontar gênero com palavras-chaves é tão grande que eles retiram a do título real para mudar por outro que seria a mesma coisa? Sério, na boa, mas é duro ter de tentar entender a regra desses tradutores. São tão obcecados que mudam, mas voltam para o mesmo lamaçal. Não seria melhor ter deixado como estava? Isso é o que chamo de cúmulo do clichê.
4873) Rebellion (Rebelião). BRASIL: A Tentadora.
4874) The Lion Man (O Homem Leão). BRASIL: A Volta do Homem Leão. Tentar entender esses tradutores é uma missão árdua. Observem que o título é O Homem Leão, mais nada. Pela lógica, temos o primeiro, e tudo indica que não terá sequência por um simples motivo: TODO FILME tem um título normal. NENHUM deixa claro que terá sequência, PORTANTO, se não deixa claro, como posso eu garantir que terá continuação? Neste título em questão é o inverso. O “A Volta” deixa a entender que o filme é continuidade de um primeiro. Mesmo que “A Volta” não implique necessariamente isso, mas dá a entender sim. E seria como se “O Homem Leão” fosse um personagem famoso e de vários filmes (ou livros). Mancada, tradutores!
4875) Savoy-Hotel 217 (Savoy-Hotel 217). BRASIL: Aconteceu em Moscou. 330ª fuga (o nome do hotel). Já no título brasileiro temos o nome de um lugar (Moscou). Mas não vou considerar também como fuga inversa porque a escolha brasileira abrange o território e porque o verbo “acontecer” se desloca para um lugar. Não sei explicar direito o motivo de não considerar, mas achei normal. Também não vou tecer aquela velha crítica do “se o filme é daquele país, pra que dizer que é lá no título?” porque na verdade o filme é alemão. Entrou na lista só por causa das diferenças e principalmente por ser uma fuga, o nome do hotel.
4876) Lady of Secrets (Senhora dos Segredos). BRASIL: Adeus ao Passado. Apesar de ‘passado’ e ‘segredo’ ter tudo a ver, não vejo tanto sinônimo assim porque o titulo real é muito mais interessante. Segredos… quem não gosta de saber? Adeus ao passado não implica exatamente que terá segredos.
4877) College Holiday (Férias Colegiais). BRASIL: Alegria a Solta. É… se levar em conta que férias é alegria à solta… tudo ok, entretanto, esse ‘a’ é craseado. Da forma como está se torna artigo. Fica estranho. Vamos inverter: A solta férias. E agora? Faz sentido. Ou será que ‘férias’ é apelido de alguém que é muito liberal: Férias, a solta… Férias, a liberal. Perceberam a diferença? Mas aí já é querer exigir demais desses tradutores: saber português.
4878) Little Miss Nobody (Pequena Senhorita Ninguém). BRASIL: Adorável Traquina. Pela mudança brasileira eu diria se tratar de Comédia ou um filme para a família, mas é Drama. Pelo título real tem cara mesmo de ser drama.
4879) Anthony Adverse (Anthony Adverse). BRASIL: Adversidade. Apesar de nome não se traduzir, alguns apelidos podem ser traduzidos para taxá-lo de algo que o lembra. Neste caso então seria Anthony Adverso. 331ª fuga.
4880) Nitchevo (Nitchevo). BRASIL: Agonia no Submarino. 332ª fuga, pois Nitchevo é o nome do submarino.
4881) Under Your Spell (Sob Seu Feitiço). BRASIL: Canção Fascinadora. Prefiro o título real.
4882) The Singing Kid (O Garoto Cantor). BRASIL: Canta e Serás Feliz. Que mudança brasileira mais sem graça, apesar de ser para felicidade. Lógico que cantar traz felicidade… ou tristeza, deixar deprimido, tenso, qualquer coisa, até com medo, mas acho desnecessária a escolha brasileira. Pode te deixar com qualquer sentimento, mesmo assim é tão óbvio pensar na felicidade.
4883) Reunion (Reunião). BRASIL: As Cinco Gêmeas da Fortuna.
4884) Palm Springs (Palm Springs). BRASIL: Balneário de Luxo.
4885) Rainbow on the River (Arco-íris Sobre o Rio). BRASIL: Cantando Saudades. Não gostei de nenhum dos dois títulos, mas ao mesmo tempo ambos são interessantes. No original, temos algo poético. Na mudança brasileira temos algo mais saudosista.
4886) Laughing Irish Eyes (Olhos Irlandeses  Sorrindo). BRASIL: Cantor e Pugilista. Já neste é o inverso. Não gostei de nenhum dos dois títulos, e para título de filme, nenhum combina nem é interessante.
4887) Stage Struck (Estágio Atingido). BRASIL: Caprichos de Estrela. E neste… a mudança brasileira é bem melhor.
4888) Libeled Lady. Não achei uma exata tradução para isso. Pode ser Senhora Aberta ou então Senhora Revogada. A tradução foi dada pelas duas palavras juntas, pois “libeled” não demonstrou tradução alguma. Agora vamos à encabulação brasileira. Casado com Minha Noiva. Sério, tradutores? E vai casar com quem se não tiver uma noiva antes? Eu sei, pode acontecer de ter um casamento sem ter passado pelo estágio do noivado ou até mesmo do simples namoro, mas nem por isso escapa da coisa tão óbvia e desnecessária para complementar. Nem considero Pleonasmo, pois algo sem dúvida nenhuma desnecessário esclarecer… que alguém se casou com… a noiva… dããã.
4889)  The Bride Walks Out (A Noiva Saiu). BRASIL: Casar É Melhor. Mais um “é” minúsculo. ERRO! “A Noiva saiu” no sentido de fugiu? Se for, então é o inverso da escolha brasileira.
4890) Wife Vs. Secretary (Esposa Vs. Secretária). BRASIL: Ciúmes. Ciúmes? Só isso? Querem dizer que um sentimento como ciúme, muito comum em qualquer filme, é mais atraente do que saber que teremos uma esposa e uma secretária em pé de guerra? Parabéns, tradutores!
4891)  Condenados ao Inferno. Se prepare para pular da cadeira com tanto medo.… ou não… o filme não é nada disso, mas sim, Drama. Road Gang (Gang de Estrada). O título real é bem melhor.
4892) Without Orders (Sem Ordem). BRASIL: Coragem de Mulher.
4893) White Legion (Legião Branca). BRASIL: Cruzada Heroica.
4894) Der König Lächelt – Paris Lacht (O Rei Sorri – Paris Risos). BRASIL: Deliciosa Vingança. Parabéns, tradutores. Um título brasileiro melhor do que o original… na verdade o original quem é estranho.
4895) The Trail of the Lonesome Pine (A Trilha do Pinho Solitário). BRASIL: Amor e Ódio na Floresta. Você pode até não concordar comigo, mas como já li muitos livros e textos isolados em minha vida, achei esse título original espetacular. Tem muita informação aí. O Pinho Solitário é um lugar específico onde coisas aconteceram ou irão acontecer, mais precisamente histórias, romances e dramas. Por sinal, o filme é exatamente isso: Drama e Romance. A trilha é um lugar, ou onde sabem a direção, ou onde pretendem achar, mas que não é secreto. O título completo é uma composição perfeita para uma trama bem elaborada. Já a escolha brasileira é vaga demais. “Amor e Ódio na Floresta” e nada mais. Que floresta? O que fico a pensar é que não é um lugar específico e…afinal… pessoas viajaram? Tiraram férias acampando? Se perderam? Estavam em uma fazenda e a história se deslocou de lá para a floresta? Enfim, seria como se algo aconteceu em um lugar qualquer de menor interesse, mas que aconteceu. Ficou perdido no vácuo da trama. Apesar de tudo isso, não vejo necessidade de colocar na Lista de Piores. Não chega a tanto.
4896) Go West Young Man (Vá Para o Oeste Jovem). BRASIL: Amores de uma Diva. Que coisa mais sem lógica para um título de filme. Mas o pior é que os americanos têm essa mania de fazerem títulos como frases normais. Ainda bem que os tradutores não fazem isso aqui. Pelo menos nisso eles são perfeitos (será?). Outra coisa que eu não sei se na gramática inglesa funciona assim, mas temos aí um VOCATIVO, portanto, o correto seria “Go West Young, Man.”, aí neste caso, devido a vírgula, terminaria o título com Ponto, já que existiu uma pontuação no meio do título.
4897) Chatterbox (Tagarela). BRASIL: Anjo da Ribalta. Confesso que nunca uivo falar desta palavra nem tão pouco sabia que era tagarela em inglês. Quanto à mudança brasileira, gostei bastante.
4898) Till We Meet Again (Até Nos Vermos Novamente). BRASIL: Armadilha Perfumada. Que… título… brasileiro… mais… sem graça! Você pode até ter achado interessante. Eu não. Você pode até ter achado o original não interessante. Discordo. Gostei do título real.
4899) Forgotten Faces (Faces Esquecidas). BRASIL: Armadilha Perfumada. E eis que ao ver o título seguinte, meu queixo cai. Dose dupla no mesmo ano é demais! Como é que os tradutores não sabem que eles mesmos batizaram dois filmes como o mesmo título… e pior… no mesmo ano? Possa ser que os filmes tenham surgido em anos bem diferentes e até mesmo distantes um do outro por anos, mesmo assim o segundo filme batizado já deveria ter uma noção que havia outro. Mesmo que as telecomunicações e pesquisas naquela época sejam precárias, mas quando se trata de filmes, não é possível que não pesquisem. E vamos combinar… que loteria é essa para escolher dois improváveis títulos de um mesmo ano? Não me convence. É mancada sim!
4900) Dominadores do Espaço. É raro ver filmes de Ficção no início do século passado… e vai continuar raro, pois este não é Ficção, nem Suspense, nem Terror. O filme é Drama. Está longe do título real, que é Dominadores do Espaço, trama que narra história a história de aviadores, não de ETs.


Pela curiosidade: 727) Soylent Green; 3291) Apaixonados – O Filme; 3312) Terapia de Casal
4274) A Passport to Hell (Um Passaporte para o Inferno). BRASIL: A Dama Errante. BOM
4865) The Bold Caballero
Semana anterior
Títulos de Filmes
6069
The Walking Dead
1796
Semana seguinte
Títulos de Filmes
6197
The Walking Dead
1810
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
86-128
The Walking Dead
11-14
.
Frases em Roupas
252
Frases em Veículos
1893
Censo de Torcida
3711
Frases em Roupas
266
Frases em Veículos
1899
Censo de Torcida
3711
Frases em Roupas
0-14
Frases em Veículos
5-6
Censo de Torcida
0-0

FINALMENTE ROUPAS saiu do lugar, depois de semanas com ZERO. Pensei que estava com problemas no marcador, mas como postei duas frases na semana que se passou, não era possível que não houvesse visualização. Com 237 visualizações (retirando minhas visitas como visitante que daria 266), o número de visitas semanais passa para 14,8125. Não sei como está mais baixo por tantas semanas sem visitas. Já FILMES deu um salto enorme. NOVO RECORDE! 128 visualizações! TWD e VEÍCULOS com o mesmo número, coisa que é sempre rara ocorrer. Mas o Veículos sempre me surpreende, porque assim como o de Roupas, faz tempo que nada posto, mas NUNCA teve ZERO desde que criei.

Nenhum comentário:

Postar um comentário