sábado, 11 de julho de 2015

FILMES 921 a 940 (7 entre os 143 Piores. 1 em 2º lugar).

921) Windy City (Windy City) – 1984. Seria um Drama com um excelente título, Cidade dos Ventos, contudo, é o nome de uma cidade de Chicago e nomes próprios, sempre repito que não se traduzem, e como fugiram do nome, temos então a 184ª Fuga. No Brasil mudaram para: O Sonho Não Acabou. Deve ser porque a panificadora ainda estava aberta. Um título brasileiro desses mais parece que vai narrar a história verídica de algum cantor.

922) Cafe Romeo (Café Romeo) – 1991. BRASIL: Sonhos e Conflitos Juvenis. Café Romeo é nome do lugar, ou seja, mais outra Fuga, a 185ª.

923) Our Relations (Nossas Relações) – 1936. BRASIL: Sossega Leão. Falem sério… qual título combina melhor para este filme do Gordo e o Magro quando descobrem que têm irmãos gêmeos??? Vou pôr esta na lista dos piores. Título sem noção. E é chá agora? Golpe? Você pode até achar que Sossega Leão combine e tenha cara de Comédia, mas é esquisito. Bem esquisito para um título de filme.

924) To Be or Not to Be (Ser ou Não Ser) – 1983. BRASIL: Sou ou Não Sou? Vou colocar este filme entre as piores traduções e tentar explicar os motivos. 1) Eu poderia dizer sobre o ensinar inglês errado. O título está no infinitivo e puseram no Brasil no passado, entretanto, posso entender que quiseram adaptar usando o original e ficaria interessante… e aí surgiu o outro problema. O filme apresenta pérolas de Hamlet, logo, faz todo sentido utilizar no título uma famosa frase de Hamlet. Só o fato de retirar esta frase já me incomodou deveras a ponto de já querer pôr na Lista de Piores… até ver que a trama de fato era sobre Hamlet. Agora sim, tive todos os motivos que precisava para me irritar. Mas ainda há outro problema. Por causa dessa escolha brasileira eu cheguei a imaginar que o filme trazia uma dúvida sobre a sexualidade de alguém. Nada a ver! Cheguei a pensar também que fosse alguém com problemas de superioridade, de pretensão, ou mesmo que duvidasse de suas capacidades. Nada a ver de novo. Tem a ver com alguém atuações, encenações bem na época de Hitler. De Comédia Dramática o filme ganhou tons de Comédia. E ainda há outro problema… afinal, o título está interrogando ou afirmando. Se for afirmando fica estranho, pois é uma típica frase com sentido interrogativo, portanto, provavelmente deveria terminar com Ponto de Interrogação. Tudo errado neste título.

925) Starman (Starman) – 1984. BRASIL: Starman, o Homem das Estrelas. É nome do personagem, portanto, 186ª Fuga. Falem-me sério, leitores, será que nem uma pessoa sequer que nunca tenha estudado inglês, devido a palavras que se usa no cotidiano, ninguém saberia o significado de Starman??? Seria uma explicação “completotalmente” desnecessária, portanto de novo, temos um erro que poderíamos chamar neste caso de PLEONASMO. Eu gosto de complementos, subtítulos, mesmo aqueles cujo subtítulo seja a tradução, porém, há casos que são desnecessários. Não há necessidade de se explicar algo que se sabe. Ou vocês concordariam que no filme de Clark Kent batizassem como “Superman, o Super Homem”? E aí? Faz sentido? Bom… acho que “só” essas explicações já são suficientes, não é mesmo?

926) Street Fighter (Lutadores de Rua) – 1994. BRASIL: Street Fighter – A Última Batalha. Eu até que relevaria o subtítulo brasileiro, mas uma coisa incomoda nele: esse foi o primeiro filme para cinema baseado no jogo de videogame, logo, “último” se contrapõe a “primeiro”, não é mesmo? Eu sempre me perguntei o porquê desse subtítulo estranho para um primeiro filme desde a primeira vez que assisti. Não faz sentido.

927) Remote (Remoto) – 1993. BRASIL: Super Controle Remoto. Faz sentido acrescentar “controle”, até porque, o menino combate alguns ladrões com controle remoto, mas não faz sentido o “super”. Que coisa sem lógica é essa? Nunca vi super para um objeto. Além do mais, não é nenhuma coisa de outro mundo dominar as coisas por meio de um controle remoto, é? Totalmente desnecessário esse ‘super’. O objeto é um super-herói? Lembram do filme Click com Adam Sandler? Ali sim era um super controle remoto com poderes especiais. Mas aqui chega nem perto, pois é um garoto combatendo ladrões com seus controles remotos, ou seja, tecnologia. Uma espécie de Esqueceram de Mim tecnológico.

928) Beyond a Reasonable Doubt (Além de uma Dúvida Razoável) – 1956. BRASIL: Suplício de uma Alma. Não vou citar a sinopse por ser longa, mas o título brasileiro mais parece um drama espiritual, mas está beeeem longe disso. É um Suspense que mais tem cara de Drama (com nada de espiritual, que fique bem claro e sem nenhuma dúvida razoável).

929) French Kiss (Beijo Francês) – 1995. BRASIL: Surpresas do Coração. Também não vou citar a sinopse, uma coisa é certa, o título original é bem melhor. Ah... o filme se passa na França. Que fique bem claro também.

930) La Cité de la Peur (A Cidade do Medo) – 1994. BRASIL: Um Susto na Cidade. Bom… vou dispensar também a sinopse, pois nem precisa. Susto quem teve foi eu. Pensem bem… Qual título é mais chamativo e impactante? O original ou o brasileiro que mais parece que fala de algo comum que acontece a qualquer um de nós, no nosso cotidiano, como por exemplo, “Um Espirro na cidade” e batizar o filme assim? Quanta falta de originalidade. E tem mais, só porque há “medo”, adaptaram no Brasil para “susto”. Duas coisas tudo a ver, que neste caso aqui, ficaram NADA A VER. E qual a a importância de saber de um susto na cidade? O filme não narra de um reles susto na cidade, pelo contrário, nada que a cidade é uma cidade DO MEDO, bem diferente de “susto”. Susto é uma coisa que se tem e se vai. Medo fica e pode perdurar o resto da vida. É a cidade que é do medo, não um susto nela. E vejamos de novo os dois títulos. Título original perfeito para um título de filme e forte. Versão brasileira parece uma frase dita por um guri. Como é que usando palavras parecidas invertem a coisa como fogo e água? Essa infantilidade merece fica na Lista de Piores.

931) A Taberna do Inferno. Preparem-se, pois vocês verão o filme mais assustador que já viram. Mais grotesco que os filmes de Horror no estilo Viagem Maldita. Mais Terror e Suspense do que O Exorcista. Mais nojento do que qualquer filme de vampiro, tipo, Um Drink no Inferno. Você vai se assustar dos pés à cab… “paraparapara!!!”. Não é nada disso! Estamos falando de nossos queridos tradutores e é óbvio que eles costumam fazer essas pegadinhas irritantes te enganando com o título brasileiro. E se eu te dissesse que o gênero é… Drama. Tudo a ver com “A Taberna do Inferno”, não é mesmo? Sabem qual é o título original? Paradise Alley (O Beco do Paraíso). Tá! Ok! É um sentido figurado que quer dizer exatamente o contrário, mais precisamente, parecido com o título brasileiro, mas na boa, galera, vocês acham mesmo que nossos “inteligentes” tradutores acertaram no que fizeram? Poupem-me. Daí vejo um filme com esse título e vou assistir doido para ver um excelente Terror e me surpreendo com um ‘nada a ver’. Vou colocar este filme na lista dos piores. Motivo: enganar o gênero do filme e nos fazer de besta. E ainda inverter de Paraíso para Inferno? Não faz o menor sentido para mim. Só para contrariar com os donos do filme? Vejam a sinopse: Em 1946, no submundo de Nova York, “Big Glory”, “O Espancador” e “O Valentão” são três irmãos que usam os punhos para sobreviver. Brutos, insensíveis e cheios de vícios, eles são a atração da Taberna do Inferno, um lugar frequentado pela escória da sociedade – Neste filme de Sylvester Stallone, a história realmente se passa em um lugar chamada Taberna do Inferno. Então os tradutores acertaram melhor do que os donos do filme ao trazerem o nome do lugar, o que nos dá assim mais uma Fuga Inversa, a 33ª e 187 no geral (eu tinha repetido este título no 10803 e a fuga era coincidentemente a 1825. Excluí lá a fuga 1827 que nos dá 18, 2+5, ou seja, 187. Uma interessante coincidência de números). Entretanto, por mais que os tradutores tenham acertado, eu entendo o sentido oposto no título real, que foi uma ironia e evitaram exatamente isso que me fez colocar na Lista de Piores… enganar os telespectadores e fazerem-nos pensar ser Terror, um clássico filme de vampiros. Tradutores teriam acertado, mas enganaram. E mais trazendo o nome do lugar cuja mania eles têm bastante em fugir. Sabiam que me enganou também até em outra coisa? Filme de Marvel. Isso mesmo. Pensei que era filme do Demolidor. Quem for fã da Marvel com certeza vai pensar a mesma coisa que eu e ser enganado. Então temos dois enganados: fãs da Marvel, fãs de Terror. Se os donos do filme acharam melhor não pôr o nome do lugar, sendo irônicos no título, por que os tradutores fizeram o inverso? Claro, precisam contrariar. Ano do filme: 1978.

932) Taffin (Taffin) – 1988. BRASIL: Taffin, o Defensor Implacável. O título original não te leva a imaginar qual gênero do filme seria. Já o brasileiro manteve o título original, que aplaudo com louvores, e pôs um subtítulo para explicar algo, que também sou de acordo, ou seja, título perfeito! Entretanto… O que você pensa em ver um subtítulo desses? Filme de Ação! Sem dúvida! Dou minha cara a murro, não é nem a tapa! Pois pode esperar, vai quebrar os ossos da face. Para que fui elogiar! Título mais do que imperfeito! O gênero é Suspense e narra sobre corrupção política irlandesa. E aí? Combina o… ‘defensor implacável’? Mais outro filme que porei na lista de piores título brasileiros. Motivo: engan… ah! O mesmo do 931. Fiquei com raiva! 188ª Fuga.

933) Tampopo (Tampopo) – 1986. BRASIL: Tampopo – Os Brutos Também Comem Spaghetti. AAAAAAAAAAAAARRRGGHHHHH!!!! Teria tanta coisa pra falar sobre isso, inclusive por roubar e cagar o ícone de Faroeste, ‘Os Brutos Também Amam’ (que também está em minha lista e não tem sentido)… mas na boa, e na ruim também… Meu grito resume tudo. Recuso-me a dizer mais alguma coisa sobre essa cagada no subtítulo que os tradutores perderam uma boa chance de fazer melhor. E nem me peçam pra pedir desculpas pela palavra de baixo calão. Fica na lista de 2º lugar na lista de piores! E não suporto essa mania de copiar outros títulos de sucesso. Quando um começa, vai longe. No 818 tivemos algo parecido, Quando os Bravos se Calam (quando o título real era Quando Trombetas Desaparecerem) e no 425, Faca a Face – Quando os Brutos se Defrontam. Aguardem pois teremos outros não só parecidos, mas praticamente igual. 189ª Fuga, pois Tampopo é uma das personagens.

934) Tap (Tap) – BRASIL: Tap – A Dança de Duas Vidas. De novo uma cagada no subtítulo? Pensei que era filme de espiritismo, mas nada a ver, é puro Musical… e só. AAAAARGGHH!!! (Abrindo uma brecha aqui para citar uma observação do amigo Marcos Junior Nóbrega que viu algo no título que me passou despercebido: “tap” deve se referir ao som do sapateado no chão, ou seja, título original passa a ter mais a ver com a trama, NÃO É o nome de uma dança, conforme os tradutores deixaram subentendidos. Se foi essa a intenção, a vergonha passa a ser maior).

935) Tarzan’s New York Adventure (As Aventuras de Tarzan em Nova Iorque) – 1942. BRASIL: Tarzan Contra o Mundo. Essa foi boa (não estou elogiando, estou criticando). Transformaram um brilhante título chamativo para Aventura para ter aparência de Ação com Guerra. E desde quando Nova Iorque é o mundo? Melhor comentar mais nada.

936) Taverna Maldita. Preparem-se, pois vocês agora verão um filme de Terror sufocante! É mais assustador que os vampiros de Um Drink no Inferno e os grotescos seres de Viagem Maldita! É mais… “tá” bom… ok! Chega! Essa pegadinha já está bem batida. E se parece com o 931 até no título. Vou logo direto ao título original: Pete Kelly’s Blues (Azuis de Pete Kelly. Não sei se traduz ou se refira ao ritmo musical Blues, o que tudo indica ser isso). E aí? Já deu pra perceber a diferença? Temos também uma Fuga, a 190ª, mas quando eu disser o gênero, aí sim, vocês nem vão acreditar. Ao dizer o gênero do filme, não preciso citar mais comentário nenhum, pois o gênero já fala per si só. E óbvio que coloco na lista de piores, e apesar de o motivo ser mudança de gênero, vou colocar em 2º lugar junto com outros. O gênero é… Musical.

937) Pulp Fiction (Ficção de polpa) – 1994. Na verdade, o título do filme pode-se traduzir, mas o título se “refere às revistas Pulp, populares durante a metade do século XX e caracterizadas pela sua violência gráfica. É conhecido por seus diálogos ricos e ecléticos, mistura de humor e violência, narrativa não-linear, uma série de alusões a outras produções cinematográficas e referências à cultura pop. Sendo assim, é bem provável que na verdade o título não deva ser traduzido e fique mesmo “Pulp Fiction”. BRASIL: Tempo de Violência. Bom… se levar em consideração o que representa a revista, o título até que ficaria perfeito… até… pois quando assisti ao filme eu esperava ser bem violento, mesmo tendo realmente violência no enredo, mas o problema é que eu esperava muita violência, então, o que vi foi um enredo prolongado, muito diálogo mesmo, a cara de Quentin Tarantino, e às vezes até me entediava. Entendam o que estou dizendo, o filme não é tedioso (mesmo de fato tendo algumas cenas tediosas), é bom, mas por causa do título brasileiro, fiquei na expectativa de muita ação, mas o que vi foram alguns fatores normais do cotidiano, e por causa disso, por causa de me fazer esperar demais, coloco este título neste Blog. Engraçado… em quase todos os filmes de Tarantino nossos “amáveis” tradutores deram uma cagada geral. E se o filme fala exatamente sobre a cultura pop, o original está perfeito.

938) Amityville 2: the Possession (Amityville 2: a Possessão) – 1982. BRASIL: Terror em Amityville. Precisa dizer onde está o erro? Ah! E por sinal… foi feito após esse o Amityville 3: o Demônio.

939) The Day if the Triffids / Invasion of the Triffids (O Dia dos Triffids / Invasão dos Triffids). BRASIL: O Terror Veio do Espaço. O título brasileiro até que é bom, mas há um problema nele: é muito fácil surgir nos EUA um filme chamado ‘Terror Came From Space’, dito isto, o que aconteceria no Brasil para batizar um filme cujo título já existe… mas só no Brasil? Bom… eles podem fazer isso, mas faz do telespectador de trouxa, pois se (na década de 60 para 90, claro, já que ainda existiam videolocadoras) alguém decide alugar um dos filmes, pode levar errado. Será que esses tradutores são tão burrinhos que não conseguem pensar um pouco mais? Só um pouquinho mais? Vejam minha sugestão: Os Driffits invadem a Terra. Ou então, Os Temíveis Driffits invadem a Terra. Ou qualquer outra palavra que substitua “temíveis”. Duvido existir título igual. Duvido. Interessante é que foram dois títulos originais e em ambos apontam a raça alienígena. A adaptação brasileira preferiu não citar a raça alienígena e que eu vou considerar como fuga, mesmo sendo uma palavra inventada. 191ª fuga. E para variar os tradutores apontam o gênero do filme no título. Literalmente. Como se o fato de termos as palavras “invasão” e uma raça alienígena não fôssemos associar a Terror. O filme é Terror e óbvio, Ficção.

940) Unabomber: The True Story (Unabomber: A Verdadeira História) 1996. Filme que, pela lógica do título, vai narrar a história real de alguém, trocando em miúdos, título que já atrai logo o telespectador por saber se trata de história baseada em fatos reais. Unabomber foi o nome que ficou conhecido o terrorista que provocou uma série de atentados nos EUA em 1942. No Brasil foi adaptado para simplesmente: O Terrorista. Nossaaaa!!! Os tradutores tiveram a incrível capacidade de dizer o óbvio e simplificar tanto, que nem deu tanto valor assim ao que a gente deveria esperar do filme. Jamais saberemos se tratar de uma história real. É só um filme de terrorista qualquer quanto tantos outros. Parabéns, tradutores, por matarem o foco do filme, que é a história real. O Terrorista dá a entender que teremos um daqueles filmes normais de Ação e Drama, e… repetitivo. Ah! E se Unabomber era o nome pelo qual o terrorista ficou conhecido e que principalmente o identifica na História, então se trona mais uma Fuga, a 192ª.

 Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

15º

936) Taverna Maldita.

O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos.

3

16º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier.

Sem sentido.

4

24º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

5

31º

9) Revolutionary Road; 743) The Gamble.

Por estragar detalhes do fim.

6

33º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck.

Propaganda enganosa.

7

44º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 931) A Taberna do Inferno.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

8

48º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

9

52º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No..

Mudar gênero.

10

59º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin).

Mudar gênero. Nada a ver.

11

78

918) Sombras do Mal.

Mudar gênero, fuga de livro, nada a ver.

12

79º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor).

Burrice e falta de criatividade.

13

83º

533) The Boston Strangler

Burrice e desnecessário mudar.

14

84º

930) La Cité de la Peur

Sem noção.

15

85º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad.

Exagero melodramático.

16

88º

245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong.

Palavras estranhas.

17

94º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

18

96º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

19

97º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada.

Fuga + título vago.

20

99º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco.

Ofensivo.

21

107º

882) The Lost Son

Mudar foco.

22

108º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

23

109º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino..

Pleonasmo desnecessário.

24

115º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream.

Desnecessário.

25

125º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot.

Descartar título bom.

26

128º

892) Sirens; 924) To Be or Not to Be.

Ensinar inglês errado, mudar gênero e nada a ver.

27

130º

303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations.

Estranho. Sem graça.

28

134º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment.

Informação errada.

29

139º

905) Dead Husbands; 933) Tampopo.

Plágio.

30

143ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten.

Traduzir… em inglês?

Nenhum comentário:

Postar um comentário