sábado, 18 de julho de 2015

FILMES 941 a 970 (4 entre os 147 Piores. 1 em 1º lugar).

941) The front (A Frente) – 1976. BRASIL: Testa-de-Ferro por Acaso. Como??? Que título brasileiro horrível e sem criatividade! E vemos mais um “por acaso” chegando. Os outros foram, Criminosos no 301; Dona de Casa no 358; Parceiros no 747; Rei, no 849. Por acaso, 5 Por Acaso.

942) Don’t Look Back (Não Olhe Para Trás) – 1996. BRASIL: Texas – A Última Chance.

943) Major League: Back to the Minors (Liga Principal: A Volta dos Pequenos) – 1998. BRASIL: Um Time Muito Louco Contra-Ataca. Bom… precisa dizer a que gênero pertence o filme, pelo qual os tradutores indicaram? Se já tínhamos aqueles montes de títulos com o Muito Louco, agora veio um para encabular. Os Muito Loucos simplesmente voltaram…para contra-atacar. Não sei se rio ou se choro. Este é o 3º filme, na verdade é um spin-off dos outros dois. O 2º foi em 1994. Não tenho certeza se Major League ou até mesmo Minors seja o nome do time, o que tudo indica que sim e temos mais uma Fuga de Nomes Próprios, a 193ª. O título brasileiro fica parecendo que o nome do time é Um Time Muito Louco. E ainda digo mais. Da forma como ficou no Brasil nem fica parecendo que é um terceiro filme porque subentende-se somente um time de loucos contra-atacando. Eu mesmo nem pensei em 3, apesar de todo “Contra-ataque” se referir mais a 2. Só descobri porque resolvi pesquisar mais sobre o filme e nem me passou pela cabeça ser continuação. Descobri por acaso. Se não fosse meu Blog por pesquisar filmes eu nunca descobriria ser esse um 3º filme. Falta trazer o monte de títulos Muito Louco. 1) Tá Todo Mundo Louco (33); 2) Um Assalto (167); 3) Uma Escola (402); 4) Uma Escola Muito Doida (Doida, mas dá no mesmo. 403); 5) Um Golpe (493); 6) Heróis Muito Loucos (517); 7) Hotel (544); 8) Hugo Pool – Um Dia Muito Louco (547); 9) Loucos Muito Loucos (615); 10) Marujos (638); 11) Matinê – Uma Sessão (643). 12) Um Morto (694); 13) Um Morto. Por fim, esse 14) Um Time que contra-ataca.

E já que eu falei do 3, preparem-se para a confusão agora…

944) Major League II (Liga Principal II). BRASIL: Um Time Muito Louco. ARGH!!! ARGH 2!!! Pior do que o clichê de “algumacoisamuitolouca” é guilhotinar a informação do 2. É o mesmo filme do anterior, porém, os tradutores não viram esse II maiúsculo aí? Será que pensaram que o nome do time era Major League II? Eu não vou pôr na lista dos “muito louco” porque já está logo aí acima, mas como Fuga vou considerar sim por serem dois filmes e em ambos ter a exclusão do nome. 194ª Fuga. Mas entrou na lista por causa da exclusão do 2 e sabem o que é pior ainda? É que o 3, logo aí acima, que como eu expliquei é um spin-off, na verdade, não exatamente o 3, para os tradutores se tornou o 2. O 3 é o 2, o 2 é o 1. E aonde está um 1, tradutores? Esses caras se superam cada vez mais. Que baita confusão! Este filme eu trouxe lá do 12260 e incluí aqui ainda na lista dos filmes que peguei do meu Guia de DVD 2001 com mais de 6 mil filmes.

945) Gun Shy (Arma Tímida) – 2000. BRASIL: Um Tira à Beira da Neurose. Eu não sei se a tradução do filme seria exatamente essa, mas o título brasileiro, novamente, indica o óbvio gênero do filme. O título tem que focar a história, não o gênero... grrrr.  Eu entendo que o original, se for essa mesma a tradução, usa uma figura de linguagem e nos soa estranho, mas nem por isso eu prefiro nossa versão pelo motivo de indicar o gênero, mas mais especialmente ainda por causa dessa invencionice brasileira de chamar policiais americanos de tira. Eu vi certa vez a explicação disso, porque em inglês policial é Cop, monossílabo, e Tira, apesar de dissílabo, daria para falar como se fosse um único movimento labial. Mas está longe o som de Cop para Tira, não é mesmo. Existem outras explicações sobre o termo, porém, prefiro mesmo acreditar nessa explicação. Mas sinceramente, tal termo para mim não tem nexo e ligação nenhuma com nada.

946) Midnight Cop (Policial da Noite) – 1988. BRASIL: Um Tira da Noite.

         Beverly Hills Cop (Policial de Beverly Hills) – 1984. BRASIL: Um Tira da Pesada.

         Rent-a-Cop (Policial de Aluguel) – 1987. BRASIL: Um Tira de Aluguel.

         Kindengarten Cop (Policial no Jardim de Infância) – 1990. BRASIL: Um Tira no Jardim de Infância.

         Afinal… Qual é a onda desses títulos brasileiros de filmes americanos traduzirem “cop”, que é “policial”, para “tira”??? Ninguém na face da terra (ponho até a minha mão no fogo), chama policial de tira. Inventaram isso aqui no Brasil, mas até a tradução está “completotalmente” errada. “Cop” é “policial”. E o bom é que tal palavra só existe nos títulos, pois até nas falas durante o filme você mal escuta “tira”. Veja a explicação do 945 acima, e quanto aos outros títulos abaixo, estão quase traduzidos, por isso não enumerei. Foi só para mostrar o tanto de adaptações brasileiras com essa mania besta de “tira”. Aliás, um destes dá até para comentar, o de Eddie Murphy. Já não basta ter o clichê década de 90 de “Tira”, e ainda trazem outro clichê da década, o “da pesada”? AFF! Ninguém merece! Troço chato!

947) Kuffs (Kuffs) – 1992. BRASIL: Um Tira por Acaso. ARGH! DE NOVO??? Esse raios de TIRA voltou? Se eu reclamei logo acima do “tira” e “pesada”, acabamos de ver a mesma dose mudando uma das palavras: “tira” e “por acaso”. Como nossos amáveis tradutores têm a mania de dizer o gênero do filme com aquelas palavras-chave, já imaginei logo que fosse Comédia, ou menos provável, Aventura… mas acreditem, é o óbvio… Policial. Quanta falta de criatividade desses nossos queridos tradutores. Eles são tão previsíveis que conseguem fazer uma façanha inacreditável: transformar o óbvio em outro óbvio que não deveria ser tão óbvio. Entendeu? Não? Pois é, é porque eles transformam até o simples em complicado, mesmo sendo ao mesmo tempo simples. Se eles pelo menos parassem com essa mania de batizar nos filmes o enfadonho “por acaso”. E olha que pouco acima, uns títulos atrás, eu tinha reclamado dos “por acaso”. Pelo visto, vou ter de trazer de volta a lista: Criminosos no 301; Dona de Casa no 358; Parceiros no 747; Rei, no 849, Testa-de-Ferro no 941 (esse eu achei o mais tosco de todos). Agora o… Tira (Aff!). Por acaso, 6 Por Acaso. Há outra coisa neste título também… a Fuga. Kuffs é o protagonista. 195ª Fuga.

948) State of Grace (Estado de Graça) – 1990. BRASIL: Um Tiro de Misericórdia. Que susto! Pensei que fosse outro “Tira”.

949) The Big Hit (O Grande Sucesso) – 1998. BRASIL: Tiro e Queda.

950) Losse Cannons (Canhões à Solta) – 1990. BRASIL: Um Tiro que não Deu Certo.

951) Dick (Dick) – 1999. BRASIL: Todas as Garotas do Presidente. 196ª Fuga.

952) Cousins (Primos) – 1989. BRASIL: Um Toque de Infidelidade.

953) Torture Garden (Jardim das Torturas) – 1968. BRASIL: As Torturas do Dr. Diábolo. 34ª Fuga Inversa por trazerem nome que não há no original, e 197 Fugas no total, ou seja, das 197, 34 são inversas.

954) Lifes of a Cat (Vidas de um Gato) – 1988. Traição Fatal. (Fatal??? Nossa! Que exagero!). No Guia de DVD 2001 está Lifes of a Cat, mas quando pesquiso na net em todos os sites consta Die Katze (O Gato). Creio que esse Gato seja no sentido de Gatuno pelo que li na sinopse.

955) Cool and the Crazy (Legal e o Louco) – 1994. BRASIL: Traição Fatal. Mesmo título do anterior???

956) Shattered Silence (Silêncio Rompido) – 1993. BRASIL: Traída pela Justiça.

957) The Crying Game (O jogo Chorando) – 1992. BRASIL: Traídos pelo Desejo.

958) Gypsy (Gypsy) – 1993. BRASIL: A Trajetória do Sucesso. Baseado no grande sucesso musical da Broadway, mas que nossos “respeitáveis” tradutores retiraram um nome original que não deviam por se tratar da autobiografia da dançarina pioneira do teatro burlesco e do strip-tease americano. PECADO MORTAL essa fuga! 198ª Fuga.  Por sinal, esse musical também está na lista, mas láááá na frente, por volta do 9200.

959) Dead in the Water (Morto na Água) – 1991. BRASIL: Trama Perfeita.

960) The Late Shift (No Turno da Tarde) – 1996. BRASIL: Trapaças no Horário Nobre. Afinal… é tarde ou noite???

961) Fast Getaway (Fuga Rápida) – 1990. BRASIL: Um Trapaceiro Genial.

962) The Squeeze (O Aperto) – 1987. BRASIL: Os Trapaceiros da Loto.

963) Traveller (Viajante) – 1997. BRASIL: Os Trapaceiros.

964) Slapstick of Another Kind (Pastelão de Outro Tipo) – 1984. BRASIL: Trapalhões do Futuro. Nossa!!! Quanto mais vejo a criatividade desses tradutores mais temo os próximos filmes. Como O Exterminador do Futuro fora feito no mesmo ano, não sei se os tradutores brasileiros embarcaram nessa onda de “futuro”, mas uma coisa é certa, título horrível! E por falar em Exterminador do Futuro no mesmo ano, o que provavelmente deu a ideia das cópias “do futuro”, vamos ver os outros “do futuro”. No 220 tivemos O Caçador do Futuro, no 428 foi um Fantasma, no 510 um Hardware, o Destruidor do Futuro, e no 908 foi a vez de O Soldado. Na grande maioria dos títulos e isso veremos em outros “futuros” títulos brasileiros, quase todos se passam no futuro, logo, sem sentido destaca o protagonista sendo do futuro se todo o filme já é do futuro sem nenhuma máquina do tempo ou pulo no tempo para termos o passado. Assim são os filmes do Caçador, Hardware e do Soldado. Agora o curioso é que esse 964 não se passa no futuro. Então temos finalmente uma informação correta e é o personagem do futuro? Não! Não se iludam. Estamos falando de tradutores e inteligência não é o forte deles. Os trapalhões são dois gêmeos alienígenas que nascem de uma terráquea. Portanto, eles são do ESPAÇO, JAMAIS do futuro. Que falta de inteligência foi essa??? Quanto mais eu rezo, mais assombração aparece. Aliás, foi pior porque temos a palavra Trapalhões, que pode confundir com nossos Trapalhões brasileiros, que por sinal foi em uma época que muito aparecia filmes da turma do Renato Aragão. Esta vai para a Lista de Piores por enganar cinéfilos e pela informação errada. Não sabem nem mais distinguir futuro com espaço???

 

965) The Adventures of Tom Sawyer (As Aventuras de Tom Sawyer) – 1986. Vamos fazer de conta que alguns livros famosos não se transformaram em filmes ainda, daí, resolvem fazer o filme Crônicas de Nárnia e batizam o título no filme para Um Mundo Maluco. Ou então os livros de Harry Potter se batizando nos filmes para “O Bruxinho Camarada”. Ou a saga de O Sr. dos Anéis para “A Luta pelo Anel”… eeegh! E aí??? Soou estranho? Vocês acham que os tradutores de títulos jamais fariam isso? Não? Mas acreditem… fizeram. Eu tive que exemplificar esses três famosos livros/filmes para que vocês entendam o pecado mortal que cometeram neste 965, já que pouca gente conhece As Aventuras de Tom Sawyer, mas nos EUA, ele faz parte da cultura clássica americana, tanto que é referenciado em muitos filmes e séries, inclusive quando se apelida alguém, às vezes usam esse nome. E se para alguns de vocês esse nome soa familiar, é porque deve ter se lembrado que na famosa série LOST, um dos personagens principais da série leva esse nome (apesar de não ser verdadeiramente seu nome): Tom Sawyer. Como Lost é um prato cheio para aludir vários livros, essa é a maior alusão da série: um nome fixo no elenco. Depois de toda essa explicação, agora você vai entender a ofensa que foi em eu ver o que fizeram aqui no Brasil… tanto que, vou colocar este junto com os outros quatorze que ocupam o 1º lugar. É demais para minha tolerância. Infelizmente, tenho que fazer a pior parte agora, a dura, ingrata e ofensa missão em dizer o título aqui no… BRASIL: As Travessuras de Dois Pestinhas. Fizeram de um clássico americano uma aventurazinha barata do Sessão da Tarde. Outra das piores Fugas que tenho de destacar, 199º Fuga.

966) Close My Eyes (Fecho Meus Olhos) – 1991. BRASIL: Três Amores e uma Paixão. Obrigado, tradutores, por estragar no título que haverá um triângulo amoroso na trama.

967) Broken Arrow (Flecha Quebrada) – 1995. BRASIL: A Última Ameaça.

968) A Última Batalha. O que você pensa em ver um título desses? Filme de luta, sem dúvida. Não, talvez um filme de Ficção Científica. Será que teremos Van Dame? Seria filme baseado em jogo de vídeo game? Bom… vou colocar este filme entre os primeiros na lista de piores, pois quando você for ver o título original e o gênero do filme, vai cair o queixo. Título original: Resting Place. Tradução? Bem totalmente inverso do título brasileiro: Lugar de Descanso. E aí? Estranho ou não? Ah! Quanto ao gênero, tudo a ver com a trama: Drama. Nada mais a declarar. É vergonha demais para uma pessoa só.

969) The Best of Times (O Melhor dos Tempos) – 1986. BRASIL: A Última Chance. O filme faz uma espécie de saudosismo de um jogador que decide reprisar uma partida de futebol americano porque errou um passe que levaria o time à vitória, ou seja, ele quer reviver o passado, só isso e mais nada. Pode ter cários sentidos na verdade, só que nenhum chega ao que imaginamos. Mas o título brasileiro dá a entender que ele vive amargurado pelo passado e quer uma revanche, não aceitando que perdeu. Perceberam a diferença? O título brasileiro leva a um Drama extremo, mas é simplesmente Comédia.

970) Boulevard of the Broken Dreams (Boulevard dos Sonhos Partidos) – 1988. Não sei se esse “Boulevard” deveria ser traduzido para “Avenida” ou se trata do famoso bairro americano, mas uma coisa é certa, o título brasileiro, A Última Chance… nada a ver com a sinopse. Ah! E por sinal, o que deu nesses tradutores de, DOIS anos depois, batizarem um filme com o mesmo título do 969 que é do ano de 1986? São somente DOIS anos. Sinto muito, mas deveriam ter visto que já havia um título brasileiro assim. Custava ter adaptado melhor, corrigindo? Custava ter deixado o perfeito título original sem mexer em nada? Péssimo! Mas pode ser pior? Aguardem para o filme seguinte na próxima página…

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

16º

936) Taverna Maldita.

O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos.

3

17º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier.

Sem sentido.

4

25º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

5

32º

9) Revolutionary Road; 743) The Gamble.

Por estragar detalhes do fim.

6

34º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck.

Propaganda enganosa.

7

45º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 931) A Taberna do Inferno.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

8

49º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

9

53º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No; 969) The Best of Times.

Mudar gênero.

10

61º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin); 964) Slapstick of Another Kind; 968) A Última Batalha..

Mudar gênero. Nada a ver.

11

82º

918) Sombras do Mal.

Mudar gênero, fuga de livro, nada a ver.

12

83º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor).

Burrice e falta de criatividade.

13

87º

533) The Boston Strangler

Burrice e desnecessário mudar.

14

88º

930) La Cité de la Peur

Sem noção.

15

89º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad.

Exagero melodramático.

16

92º

245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong.

Palavras estranhas.

17

98º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

18

100º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

19

101º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada.

Fuga + título vago.

20

103º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco.

Ofensivo.

21

111º

882) The Lost Son

Mudar foco.

22

112º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

23

113º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino..

Pleonasmo desnecessário.

24

119º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream.

Desnecessário.

25

129º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot.

Descartar título bom.

26

132º

892) Sirens; 924) To Be or Not to Be.

Ensinar inglês errado, mudar gênero e nada a ver.

27

134º

303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations.

Estranho. Sem graça.

28

138º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment.

Informação errada.

29

143º

905) Dead Husbands; 933) Tampopo.

Plágio.

30

147ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten.

Traduzir… em inglês?

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

Nenhum comentário:

Postar um comentário