quinta-feira, 10 de outubro de 2019

Filmes 8802 a 8850 (1 na Lista dos 427 Piores) INÍCIO de 1959.


8802) On the Beach (Na Praia). BRASIL: A Hora Final.
8803) Darby O’Gill and the Little People (Darby O’Gill e as Pessoas Pequenas), BRASIL: A Lenda Dos Anões Mágicos. 1) Sério que li isso? Agora estão deixando maiúsculo preposição + artigo? E logo duas coisas que devem ficar minúsculas. 2) 1310ª fuga. 3) Anões? Será que os tradutores leram bem? Uma lenda folclórica irlandesa sobre PESSOAS PEQUENAS. Não são anãs. O fato de ser pequeno não obrigatoriamente tem de ser anão.
8804) Day of the Outlaw (Dia do Fora da Lei). BRASIL: A Quadrilha Maldita.
8805) A Summer Place (Um Lugar de Verão). BRASIL: Amores Clandestinos.
8806) Face of a Fugitive (A Face de um Fugitivo). BRASIL: Audácia de Forasteiro.
8807) Ask Any Girl (Pergunte a Qualquer Garota). BRASIL: Elas Querem é Casar. Eles querem É sempre pôr “é” minúsculo, assassinando o português de regras de títulos.
8808) King of the Wild Stallions (Rei dos Garanhões Selvagens). BRASIL: Fúria Negra.
8809) Gidget (Gidget). BRASIL: Maldosamente Ingênua. 1311ª figa.
8810) Beloved Infidel (Amado Infiel). BRASIL: O Ídolo de Cristal.
8811) Ferry to Homg Kong (Travessia para Hong Kong(. BRASIL: O Proscrito de Hong Kong. E mais uma vez surge a estranha palavra pre… proscrito. Não sei por que a insistência de manter esta palavra.
8812) Pork Chop Hill (Pork Chop Hill). BRASIL: Os Bravos Morrem de Pé. 1312ª fuga.
8813) Never So Few (Nunca Tão Poucos). BRASIL: Quando Explodem as Paixões.
8814) Le Crabe aux Pinces d’Or (O Caranguejo com Pinças Douradas). BRASIL: Tintim e o Caso Girassol. 172ª fuga inversa e 1313 no geral. Esse “caso girassol” dá a entender a flor, principalmente porque vemos um artigo antecedendo o caso. Girassol é o nome do professor. O título real não destacou ninguém, pelo contrário, referenciou o caso. O professor Girassol não consegue manter o controle de uma de suas invenções. Então o caso é na invenção, não no professor.
8815) Westbound (Limite Oeste). BRASIL: Um Homem de Coragem.
8816) North by Northwest (Norte a Nordeste). BRASIL: Intriga Internacional.
8817) Duelo de Titãs. Sinopse: Zeus se revolta contra Apolo, Hércules, Thor, Hermes e Seth e começa uma nova página na saga dos deuses do crepúsculo – Ah! Esqueci-me de dizer mais uma coisa… você caiu na pegadinha do Edailtom. Mas antes de mais nada, nós quem caímos na pegadinha dos tradutores. Fiz uma sopa aí e crepúsculo, deuses gregos, egípcios etc. Se quem conheceu percebeu que tinha algo louco aí, a culpa foi minha. Essa sinopse foi eu quem criou. Mas o título não. Graças à versão brasileira um desavisado pode querer ver este filme pensando ser uma coisa, quando não tem nada a ver. O filme é Faroeste. Duelo combina? É perfeito, mas… titãs??? Confiram o título real: Last Train from Gun Hill (Último Trem para Gun Hill). 1314ª fuga.
8818) Rio Bravo (Rio Bravo). BRASIL: Onde Começa o Inferno. 1315ª fuga.
8819) Les Quatre Cents Coups (Os Quatrocentos Movimentos). BRASIL: Os Incompreendidos.
8820) The Nun’s Story (A História da Enfermeira). BRASIL: Uma Cruz à Beira do Abismo.
8821) The Mating Game (O Jogo do Acasalamento). BRASIL: Como Fisgar um Marido.
8822) Warlock (Bruxo). BRASIL: Minha Vontade é Lei. Minha vontade e que também deveria ser lei É ser um “é” maiúsculo, não minúsculo.
8823) Yellowstone Kelly (Yellowstone Kelly). BRASIL: A Lei do Mais Valente. 1316ª fuga. Fiquei na dúvida se é somente um personagem fictício ou se é real. Fui ler a sinopse e não deixou claro também. Mas uma coisa ficou clara e essa me encabulou. A sinopse não é pequena. Tem 11 linhas. Eu Fico Me Perguntando Como É Que Uma Pessoa Vai Perder Tempo Em Digitar Onze Linhas E Que Em TODAS As Palavras, Até Artigos E Conjunção “E” Ficam Com Inicial Maiúscula! Só para fazer esse exemplo me deu agonia. Dá muito trabalho! É capaz até de eu errar, mas a sinopse é impecável. Eu, hein! E nem é a primeira vez que vejo isso. É a segunda vez, mas é bem provável que tenha havido mais, já que só leio as estranhas traduções. Tradução correta ou aproximada eu desconsidero. Até as diferentes, mas sem ser estranhas, também desconsidero.
8824) Room at the Top (Sala no Topo). BRASIL: Almas em Leilão. Não entendi esse título real e nem sei se é alguma expressão americana, mas gostei da mudança brasileira.
8825) Esse Milhão é Meu (Esse Milhão É Meu). BRASIL… bom, o filme é do Brasil, logo, o título é o mesmo. Então por que pus na lista? Sequer há tradução! O real 8235 será o próximo, estou pondo aqui para fazer um comentário: o “É” que os tradutores insistem em pôr minúsculo como se fosse artigo. Dias atrás a esta postagem percebi que essas esses títulos poderiam ser feitos no site, não dos tradutores, já que nas capas ficam tudo maiúsculo. Mas para ser do site não há a menor lógica eles sempre acertarem no original (É) e errarem no Brasil (é). Então este título pode talvez comprovar que o título real no site seja do original mesmo. O acerto sempre será de fora, nunca dos tradutores. Aí vem a outra encabulação… no site o que fica entre parênteses refere-se à tradução, mas aqui não há tradução. Então por que os tradutores fazem diferente nos dois? Não há título original porque é um só. Agora tendo a pensar que isso comprova outro fator: que não existe original e que tudo é aqui no Brasil? Então por que os tradutores não fazem ou o “É” ou o “é”, mesmo errado? Não sei mais de nada!
8825) Escort West (Acompanhante do Oeste). BRASIL: Missão Audaciosa.
8814) O Monstro de Mil Olhos. O que você pensa ao ver um título desses? Um monstro de mil olhos, uai! E é isso mesmo. Um monstro de mil olhos. Então por que está na lista? Na verdade ele não tem mil olhos. É só um sentido figurado. Possui dois pares de olhos, mas dentro deles há centenas de omatídeos, que são subdivisões do olho. Então esse monstro não tem mil, mas dois que valem por nada menos do que 4 mil. Exagero foi pouco. Já fazem ideia do que estou falando porque expliquei, mas você pensaria em qualquer monstro assustador, menos… em uma mosca. Mas o que encabula nos tradutores é a ideia que eles têm para atração. Este filme é continuação do 8634 um pouco atrás. Return of the Fly (O Retorno da Mosca). Perceberam? É retorno. Simplesmente o 2. Será que os tradutores da época não perceberam isso? Deram uma facada em um filme de continuação que ninguém saberá se não pesquisar. Essa vai para a Lista de Piores e recomendo ler o 8634, pois o título é A Mosca da Cabeça Branca. Não sei o que torna por, se dar essa informação insignificante de que ela tem a cabeça branca, ou matar o título no filme seguinte, não trazendo a continuação. Quem saberá que é o retorno da Mosca do filme do ano anterior? Só se pesquisar e pesquisar bem. Alguém ainda tem dúvida da “genialidade” desses caras???
8827) The Young Land (A Terra Nova). BRASIL: Ódio Destruidor.
8828) Des Femmes Disparaissent (Fêmeas Desaparecem). BRASIL: Vampiros do Sexo. Apesar da palavra vampiros, dá para perceber que não necessariamente seja filme de vampiro. E de fato não é.
8829) The Wild and the Innocent (O Selvagem e o Inocente). BRASIL: Antro de Desalmados.
8830) A Hole in the Head (Um Buraco na Cabeça). BRASIL: Os Viúvos Também Sonham.  Eu só quero saber se a falta de criatividade desses caras não tem fim! No 8397 eu critiquei essas cópias que os tradutores fazem de outros títulos de sucesso. A respeito desse “também-alguma-coisa”, vimos o “Os Assassinos Também Amam, “Os Brutos Também Amam”, “Os Espiões Também Amam”. Eu brinquei dizendo qual seria o próximo. Os demônios também amam? Daí o 8398 trouxe “Os Covardes Também Amam”. Agora repetiram a dose, mesmo mudando uma palavra. Eu não gosto de imitações por falta de criatividade não!
8831) Gunmen from Laredo (Pistoleiros de Laredo). BRASIL: Vingando Minha Honra. 1317ª fuga.
8832) Cast a Long Shadow (Lance uma Sombra Longa). BRASIL: Um Homem Contra o Destino. Não sei se traduzi corretamente, mas que o original é fraquinho, isso é.
8833) Dream Revue (Sonhos em Série). BRASIL: … E o Espetáculo é Fabuloso. Não É nada fabuloso nem espetáculo ver um “é” como se fosse artigo ou o próprio “e” sem acento, uma conjunção aditiva. Nem sempre conjunções ficam em minúsculo, mas o “e” é obrigatório. Pelo fato de ser obrigatório por ser letra isolada, “e” não é “é”, sendo este último verbo. Enfim, vamos deixar isso de lado, pois falta comentar sobre o “revue”. Não existe tradução correta. Seria mais ou menos “revista”. Não é “série” e série está para o sentido de fatos. Mas revista não ficaria legal. Na verdade até série pode enganar, mas pior é que não sei o que melhor se encaixa.
8834) Two Men in Town (Dois Homens na Cidade). BRASIL: 24 Horas de Angústia. Que título real mais vago, insignificante e sem graça!
8835) Los Hermanos Diablo (Os Irmãos Diablo). BRASIL: 3 Gatilhos Relâmpagos. 1318ª fuga.
8836) Carry on Nurse (Leve a Enfermeira). BRASIL: 40 Graus de Amor. Outro título como frase normal, vaga e sem graça para nós, normal para os americanos. “Nós” temos problemas no português e nas fugas de nomes próprios em títulos. Eles, essa estranheza de frase normal.
8837) Die schöne Lügnerin (O Belo Mentiroso). BRASIL: A Bela e Sua Majestade. A bela ou o belo? A não ser que em alemão seja sobrecomum. Mas de qualquer forma vemos uma diferença. Mentiroso para majestade é de uma diferença imensa. A não ser que a pessoa minta ser uma rainha (ou rei?). O mentiroso é a bela ou a majestade? Entendi nada.
8838) Hippodrome (Hipódromo). BRASIL: A Besta Amada. Que escolha brasileira mais tosca! Até a palavra ‘besta’ pode ter vários significados.
8839) You’re on Your Own (Você Está por Sua Conta). BRASIL: A Casa Tolerante.
8840) Subway in the Sky (Metrô no Céu). BRASIL: A Chave Secreta (Um Homem na Escuridão).
8841) Green Mansions (Mansões Verdes). BRASIL: A Flor Que Não Morreu. Esse “Que” seria pronome? Bom, sendo ou não, eu deixaria minúsculo.
8842) Head of a Tyrant (Cabeça de um Tirano). BRASIL: A História de Judite e Holofernes. Sério mesmo, tem mais é que rir desses caras. Eles morem de medo de nomes próprios nos títulos. Em alguns momentos, resolvem colocar quando não há no original. Mas o pior é quando são nomes comuns ou até esquisitos. Holofernes? Se não fosse “história” e “Judite” eu ia pensar se tratar de luz de camarim ou uma doença. Fugir de nomes é o cúmulo, mas colocar nome como esses se nem o título original consta nome de ninguém? Isso sim é o fim da picada! Duas fugas inversas: 173 e 174. No geral, 1319 e 1320.
8843) Temptation (Tentação). BRASIL: A Ilha do desejo.
8844) The Five Pennies (As Cinco Moedas de Um Centavo). BRASIL: A Lágrima que Faltou.
8845) Die Halbzarte (O Meio Macio). BRASIL: A Leviana Inocente.
8846) The Beat Generation (A Geração de Batidas). BRASIL: A Noite dos Malditos.
8847) Libel (Difamação). BRASIL: A Noite é Minha Inimiga. E os tradutores “é” meus inimigos por atropelar pela milésima alguma-coisa-vez a gramática para títulos, já que É fica maiúsculo por se tratar de verbo, não conjunção aditiva (e), artigo ou preposição.
8848) Venetian Honeymoon (Lua de Mel Veneziana). BRASIL: A Primeira Noite. Eu quase deixava o título de lado, mas o fato de dizer que foi uma lua de mel em Veneza, logo Veneza!, Deixou-me interessado por demais em ver o filme. Sou fascinado por Veneza, e não falo somente por mim. Acho que muitas pessoas são fascinadas por este lugar. Por causa disso resolvi colocar na lista, pois considero um pecado não identificar o lugar, ainda mias sendo uma lua de mel em um lugar aparentemente mágico devido a história, estilo, e magia da cidade. Foi uma fuga dos tradutores que me desagradou. A 1321ª fuga. O título real faz parecer somente uma primeira noite até mesmo longe de um casamento. A gente vê o como os tradutores sabem fazer títulos. A gente vê.
8849) Man in a Cocked Hat (Homem em um Chapéu em Pé). BRASIL: A Princesa e o Embaixador. Fico me perguntando como é que os americanos escolhem e acham que um título desses é chamativo. Que título mais ridículo! Nossos tradutores podem ter a mania de apontar gêneros nos títulos quando não há nos originais, mas lá na terrinha ianque fazer frases normais como título de filme… correção, alguém pode chamar sequer isso de uma frase normal? Homem em um Chapéu em Pé? Que tem de mais essa informação? Até a informação quase fica sem sentido. Pois é, nossos tradutores apontam desnecessariamente no gênero, mas nos EUA os títulos muitas das vezes soam super estranhos. Pelo menos em algo eles são ruinzinhos.
8850) She Walks by Night (Ela Caminha pela Noite). BRASIL: A Verdade Sobre Rosemarie. 175ª fuga inversa. 1322 no geral.

9
63º
395) Bitter Harvest + 396) Outbreak (O 396 foi só para reforçar o 395); 200) Hoop Dreams; 496) Top Figther; 431) Waiting for the Light; 375) Ship of Adventure; 261) Das Schreckliche Madchen; 728) Love is Never Silent; 735) Rio Bravo; 927) To Be or Not to Be; 928) Starman (Starman); 1028) The Three Caballeros; 1200) Crash. 2167) The Informant2345) Terror Trap. 2748) Home Alone: The Holiday Heist; 2807) The Call. 3346) Bella Donna. 6485) Undercover Maisie. 8814) O Monstro de Mil Olhos
Burrice dos tradutores.

Nenhum comentário:

Postar um comentário