8802) On the Beach (Na Praia). BRASIL: A Hora Final.
8803) Darby O’Gill and the Little People
(Darby O’Gill e as Pessoas Pequenas), BRASIL: A Lenda Dos Anões Mágicos. 1)
Sério que li isso? Agora estão deixando maiúsculo preposição + artigo? E logo
duas coisas que devem ficar minúsculas. 2) 1310ª fuga. 3) Anões? Será que os
tradutores leram bem? Uma lenda folclórica irlandesa sobre PESSOAS PEQUENAS.
Não são anãs. O fato de ser pequeno não obrigatoriamente tem de ser anão.
8804) Day of the Outlaw (Dia do Fora da
Lei). BRASIL: A Quadrilha Maldita.
8805) A Summer Place (Um Lugar de
Verão). BRASIL: Amores Clandestinos.
8806) Face of a Fugitive (A Face de um
Fugitivo). BRASIL: Audácia de Forasteiro.
8807) Ask Any Girl (Pergunte a Qualquer
Garota). BRASIL: Elas Querem é Casar. Eles querem É sempre pôr “é” minúsculo,
assassinando o português de regras de títulos.
8808) King of the Wild Stallions (Rei dos Garanhões Selvagens). BRASIL: Fúria
Negra.
8809) Gidget (Gidget). BRASIL:
Maldosamente Ingênua. 1311ª figa.
8810) Beloved Infidel (Amado Infiel).
BRASIL: O Ídolo de Cristal.
8811) Ferry to Homg Kong (Travessia para
Hong Kong(. BRASIL: O Proscrito de Hong Kong. E mais uma vez surge a estranha
palavra pre… proscrito. Não sei por que a insistência de manter esta palavra.
8812) Pork Chop Hill (Pork Chop Hill). BRASIL: Os Bravos Morrem de Pé.
1312ª fuga.
8813) Never So Few (Nunca Tão Poucos).
BRASIL: Quando Explodem as Paixões.
8814) Le Crabe aux Pinces d’Or (O
Caranguejo com Pinças Douradas). BRASIL: Tintim e o Caso Girassol. 172ª fuga
inversa e 1313 no geral. Esse “caso girassol” dá a entender a flor,
principalmente porque vemos um artigo antecedendo o caso. Girassol é o nome do
professor. O título real não destacou ninguém, pelo contrário, referenciou o
caso. O professor Girassol não consegue manter o controle de uma de suas
invenções. Então o caso é na invenção, não no professor.
8815) Westbound (Limite Oeste). BRASIL:
Um Homem de Coragem.
8816) North by Northwest (Norte a Nordeste). BRASIL: Intriga
Internacional.
8817) Duelo de Titãs. Sinopse: Zeus se
revolta contra Apolo, Hércules, Thor, Hermes e Seth e começa uma nova página na
saga dos deuses do crepúsculo – Ah! Esqueci-me de dizer mais uma coisa… você
caiu na pegadinha do Edailtom. Mas antes de mais nada, nós quem caímos na
pegadinha dos tradutores. Fiz uma sopa aí e crepúsculo, deuses gregos, egípcios
etc. Se quem conheceu percebeu que tinha algo louco aí, a culpa foi minha. Essa
sinopse foi eu quem criou. Mas o título não. Graças à versão brasileira um
desavisado pode querer ver este filme pensando ser uma coisa, quando não tem
nada a ver. O filme é Faroeste. Duelo combina? É perfeito, mas… titãs???
Confiram o título real: Last Train from Gun Hill (Último Trem para Gun Hill).
1314ª fuga.
8818) Rio Bravo (Rio Bravo). BRASIL:
Onde Começa o Inferno. 1315ª fuga.
8819) Les Quatre Cents Coups (Os
Quatrocentos Movimentos). BRASIL: Os Incompreendidos.
8820) The Nun’s Story (A História da Enfermeira).
BRASIL: Uma Cruz à Beira do Abismo.
8821) The Mating Game (O Jogo do
Acasalamento). BRASIL: Como Fisgar um Marido.
8822) Warlock (Bruxo). BRASIL: Minha
Vontade é Lei. Minha vontade e que também deveria ser lei É ser um “é”
maiúsculo, não minúsculo.
8823) Yellowstone Kelly (Yellowstone
Kelly). BRASIL: A Lei do Mais Valente. 1316ª fuga. Fiquei na dúvida se é
somente um personagem fictício ou se é real. Fui ler a sinopse e não deixou
claro também. Mas uma coisa ficou clara e essa me encabulou. A sinopse não é
pequena. Tem 11 linhas. Eu Fico Me Perguntando Como É Que Uma Pessoa Vai Perder
Tempo Em Digitar Onze Linhas E Que Em TODAS As Palavras, Até Artigos E
Conjunção “E” Ficam Com Inicial Maiúscula! Só para fazer esse exemplo me deu
agonia. Dá muito trabalho! É capaz até de eu errar, mas a sinopse é impecável.
Eu, hein! E nem é a primeira vez que vejo isso. É a segunda vez, mas é bem
provável que tenha havido mais, já que só leio as estranhas traduções. Tradução
correta ou aproximada eu desconsidero. Até as diferentes, mas sem ser
estranhas, também desconsidero.
8824) Room at the Top (Sala no Topo). BRASIL: Almas em Leilão. Não
entendi esse título real e nem sei se é alguma expressão americana, mas gostei
da mudança brasileira.
8825) Esse Milhão é Meu (Esse Milhão É
Meu). BRASIL… bom, o filme é do Brasil, logo, o título é o mesmo. Então por que
pus na lista? Sequer há tradução! O real 8235 será o próximo, estou pondo aqui
para fazer um comentário: o “É” que os tradutores insistem em pôr minúsculo
como se fosse artigo. Dias atrás a esta postagem percebi que essas esses
títulos poderiam ser feitos no site,
não dos tradutores, já que nas capas ficam tudo maiúsculo. Mas para ser do site não há a menor lógica eles sempre
acertarem no original (É) e errarem no Brasil (é). Então este título pode
talvez comprovar que o título real no site
seja do original mesmo. O acerto sempre será de fora, nunca dos tradutores. Aí
vem a outra encabulação… no site o
que fica entre parênteses refere-se à tradução, mas aqui não há tradução. Então
por que os tradutores fazem diferente nos dois? Não há título original porque é
um só. Agora tendo a pensar que isso comprova outro fator: que não existe
original e que tudo é aqui no Brasil? Então por que os tradutores não fazem ou
o “É” ou o “é”, mesmo errado? Não sei mais de nada!
8825) Escort West (Acompanhante do
Oeste). BRASIL: Missão Audaciosa.
8814) O Monstro de Mil Olhos. O que você pensa ao ver um título
desses? Um monstro de mil olhos, uai! E é isso mesmo. Um monstro de mil olhos.
Então por que está na lista? Na verdade ele não tem mil olhos. É só um sentido
figurado. Possui dois pares de olhos, mas dentro deles há centenas de
omatídeos, que são subdivisões do olho. Então esse monstro não tem mil, mas
dois que valem por nada menos do que 4 mil. Exagero foi pouco. Já fazem ideia
do que estou falando porque expliquei, mas você pensaria em qualquer monstro
assustador, menos… em uma mosca. Mas o que encabula nos tradutores é a ideia
que eles têm para atração. Este filme é continuação do 8634 um pouco atrás.
Return of the Fly (O Retorno da Mosca). Perceberam? É retorno. Simplesmente o
2. Será que os tradutores da época não perceberam isso? Deram uma facada em um
filme de continuação que ninguém saberá se não pesquisar. Essa vai para a Lista
de Piores e recomendo ler o 8634, pois o título é A Mosca da Cabeça Branca. Não
sei o que torna por, se dar essa informação insignificante de que ela tem a
cabeça branca, ou matar o título no filme seguinte, não trazendo a continuação.
Quem saberá que é o retorno da Mosca do filme do ano anterior? Só se pesquisar
e pesquisar bem. Alguém ainda tem dúvida da “genialidade” desses caras???
8827) The Young Land (A Terra Nova). BRASIL: Ódio Destruidor.
8828) Des Femmes Disparaissent (Fêmeas
Desaparecem). BRASIL: Vampiros do Sexo. Apesar da palavra vampiros, dá para perceber
que não necessariamente seja filme de vampiro. E de fato não é.
8829) The Wild and the Innocent (O
Selvagem e o Inocente). BRASIL: Antro de Desalmados.
8830) A Hole in the Head (Um Buraco na
Cabeça). BRASIL: Os Viúvos Também Sonham.
Eu só quero saber se a falta de criatividade desses caras não tem fim!
No 8397 eu critiquei essas cópias que os tradutores fazem de outros títulos de
sucesso. A respeito desse “também-alguma-coisa”, vimos o “Os Assassinos Também
Amam, “Os Brutos Também Amam”, “Os Espiões Também Amam”. Eu brinquei dizendo
qual seria o próximo. Os demônios também amam? Daí o 8398 trouxe “Os Covardes
Também Amam”. Agora repetiram a dose, mesmo mudando uma palavra. Eu não gosto
de imitações por falta de criatividade não!
8831) Gunmen from Laredo (Pistoleiros de
Laredo). BRASIL: Vingando Minha Honra. 1317ª fuga.
8832) Cast a Long Shadow (Lance uma
Sombra Longa). BRASIL: Um Homem Contra o Destino. Não sei se traduzi
corretamente, mas que o original é fraquinho, isso é.
8833) Dream Revue (Sonhos em Série).
BRASIL: … E o Espetáculo é Fabuloso. Não É nada fabuloso nem espetáculo ver um
“é” como se fosse artigo ou o próprio “e” sem acento, uma conjunção aditiva.
Nem sempre conjunções ficam em minúsculo, mas o “e” é obrigatório. Pelo fato de
ser obrigatório por ser letra isolada, “e” não é “é”, sendo este último verbo.
Enfim, vamos deixar isso de lado, pois falta comentar sobre o “revue”. Não
existe tradução correta. Seria mais ou menos “revista”. Não é “série” e série
está para o sentido de fatos. Mas revista não ficaria legal. Na verdade até
série pode enganar, mas pior é que não sei o que melhor se encaixa.
8834) Two Men in Town (Dois Homens na Cidade). BRASIL: 24 Horas
de Angústia. Que título real mais vago, insignificante e sem graça!
8835) Los Hermanos Diablo (Os Irmãos
Diablo). BRASIL: 3 Gatilhos Relâmpagos. 1318ª fuga.
8836) Carry on Nurse (Leve a Enfermeira). BRASIL: 40 Graus de Amor. Outro
título como frase normal, vaga e sem graça para nós, normal para os americanos.
“Nós” temos problemas no português e nas fugas de nomes próprios em títulos.
Eles, essa estranheza de frase normal.
8837) Die schöne Lügnerin
(O Belo Mentiroso). BRASIL: A Bela e Sua Majestade. A bela ou o belo? A não ser
que em alemão seja sobrecomum. Mas de qualquer forma vemos uma diferença.
Mentiroso para majestade é de uma diferença imensa. A não ser que a pessoa
minta ser uma rainha (ou rei?). O mentiroso é a bela ou a majestade? Entendi
nada.
8838) Hippodrome (Hipódromo). BRASIL: A
Besta Amada. Que escolha brasileira mais tosca! Até a palavra ‘besta’ pode ter
vários significados.
8839) You’re on Your Own (Você Está por
Sua Conta). BRASIL: A Casa Tolerante.
8840) Subway in the Sky (Metrô no Céu).
BRASIL: A Chave Secreta (Um Homem na Escuridão).
8841) Green Mansions (Mansões Verdes).
BRASIL: A Flor Que Não Morreu. Esse “Que” seria pronome? Bom, sendo ou não, eu
deixaria minúsculo.
8842) Head of a Tyrant (Cabeça de um
Tirano). BRASIL: A História de Judite e Holofernes. Sério mesmo, tem mais é que
rir desses caras. Eles morem de medo de nomes próprios nos títulos. Em alguns
momentos, resolvem colocar quando não há no original. Mas o pior é quando são
nomes comuns ou até esquisitos. Holofernes? Se não fosse “história” e “Judite”
eu ia pensar se tratar de luz de camarim ou uma doença. Fugir de nomes é o
cúmulo, mas colocar nome como esses se nem o título original consta nome de
ninguém? Isso sim é o fim da picada! Duas fugas inversas: 173 e 174. No geral,
1319 e 1320.
8843) Temptation (Tentação). BRASIL: A
Ilha do desejo.
8844) The Five Pennies (As Cinco Moedas
de Um Centavo). BRASIL: A Lágrima que Faltou.
8845) Die Halbzarte (O Meio Macio).
BRASIL: A Leviana Inocente.
8846) The Beat Generation (A Geração de
Batidas). BRASIL: A Noite dos Malditos.
8847) Libel (Difamação). BRASIL: A Noite
é Minha Inimiga. E os tradutores “é” meus inimigos por atropelar pela milésima
alguma-coisa-vez a gramática para títulos, já que É fica maiúsculo por se
tratar de verbo, não conjunção aditiva (e), artigo ou preposição.
8848) Venetian Honeymoon (Lua de Mel
Veneziana). BRASIL: A Primeira Noite. Eu quase deixava o título de lado, mas o
fato de dizer que foi uma lua de mel em Veneza, logo Veneza!, Deixou-me
interessado por demais em ver o filme. Sou fascinado por Veneza, e não falo
somente por mim. Acho que muitas pessoas são fascinadas por este lugar. Por
causa disso resolvi colocar na lista, pois considero um pecado não identificar
o lugar, ainda mias sendo uma lua de mel em um lugar aparentemente mágico
devido a história, estilo, e magia da cidade. Foi uma fuga dos tradutores que
me desagradou. A 1321ª fuga. O título real faz parecer somente uma primeira
noite até mesmo longe de um casamento. A gente vê o como os tradutores sabem
fazer títulos. A gente vê.
8849) Man in a Cocked Hat (Homem em um
Chapéu em Pé). BRASIL: A Princesa e o Embaixador. Fico me perguntando como é
que os americanos escolhem e acham que um título desses é chamativo. Que título
mais ridículo! Nossos tradutores podem ter a mania de apontar gêneros nos
títulos quando não há nos originais, mas lá na terrinha ianque fazer frases
normais como título de filme… correção, alguém pode chamar sequer isso de uma
frase normal? Homem em um Chapéu em Pé? Que tem de mais essa informação? Até a
informação quase fica sem sentido. Pois é, nossos tradutores apontam
desnecessariamente no gênero, mas nos EUA os títulos muitas das vezes soam
super estranhos. Pelo menos em algo eles são ruinzinhos.
8850) She Walks by Night (Ela Caminha
pela Noite). BRASIL: A Verdade Sobre Rosemarie. 175ª fuga inversa. 1322 no
geral.
9
|
63º
|
395) Bitter
Harvest + 396) Outbreak (O 396 foi só para reforçar o 395); 200) Hoop Dreams; 496) Top Figther; 431) Waiting for the Light; 375) Ship of Adventure; 261) Das Schreckliche Madchen; 728) Love is Never Silent; 735) Rio Bravo; 927) To Be or Not to Be; 928)
Starman (Starman); 1028) The Three
Caballeros; 1200) Crash. 2167) The Informant2345) Terror Trap. 2748) Home Alone: The Holiday Heist; 2807) The Call. 3346) Bella Donna. 6485) Undercover Maisie. 8814) O Monstro de Mil Olhos
|
Burrice dos tradutores.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário