domingo, 13 de outubro de 2019

Títulos 8851 a 8900.


8851) The Gunfight at Dodge City (O Pistoleiro em Dodge City). BRASIL: À Véspera da Morte. 1323ª fuga.
8852) It Happened to Jane (Aconteceu com Jane). BRASIL: A Viuvinha Indomável. 1324ª fuga.
8853) Lockvogel der Nacht (Bloqueie o Pássaro da Noite). BRASIL: Acorrentados pelo Pecado.
8854) Die Nacht vor der Premiere (A Noite Antes da Estreia). BRASIL: Adorável Mentirosa.
8855) John Paul Jones (John Paul Jones).  BRASIL: Ainda não Comecei a Lutar. 1322ª fuga.
8856) Web of Evidence (Rede de Evidências). BRASIL: Algemas Quebradas.
8857) Tan Bueno El Giro como El Colorado (Tão Bom El Giro como El Colorado). BRASIL: Almas Rebeladas. Dois lugares, mas vou considerar um fuga por haver comparação. 1323ª fuga.
8858) Kagi (Chave). BRASIL: Alucinação Sensual. Não sei se é mesmo chave, pois japonês pode ser diferente, mas alucinação sensual sei que não é.
8859) Battle Flame (Batalha Flamejante). BRASIL: Aqui Tombaram os Bravos. Gostei muito dessa versão brasileira.
8860) For Love and Others (Por amor e Outros). BRASIL: As Exploradoras.
8861) Legions of the Nile (Legiões do Nilo). BRASIL: As Legiões de César. Fazendo uma sinopse da sinopse, um filme com Octavian, governador de Roma, começando de Alexandria, e seu rival Marc Antony na disputa por Cleópatra e briga de exércitos. Além de fuga, a 1324ª, o filme não foca legião de pessoa nenhuma, mas de legiões pelo Nilo. E o filme foca em Marco Antonio, não em César. A sinopse sequer cita o nome de César. É somente no trio amoroso e nos exércitos, não no exército de um homem só que sequer é citado.
8862) As Portas do Inferno. Que gênero você imagina neste filme? Terror? Suspense? Ação? Guerra? Que trama você imagina? Bom… muita coisa pode passar por nossa mente, menos que seja um mero Drama. Até que esse gênero também combina, mas é inevitável que não venhamos a pensar nesses gêneros que citei. Eu poderia até ter ignorado este título pelo fato de Drama também combinar, mas confiram o título real: Lost Souls (Almas Perdidas). Tudo a ver com o gênero. Só por este título real começamos a deduzir muitas coisas e aí sim, ter a cara de Drama. Mas aí quando comparamos os dois títulos, percebemos que a distância entre ambos é enorme, logo, a adaptação brasileira acaba ganhando menos ainda contornos de Drama, pois percebemos que o filme é de um drama perfeito.
8863) The Legend of Tom Dooley (A Lenda de Tom Dooley). BRASIL: Assassino Covarde.
8864) Li’l Abner (Li’l Abner). BRASIL: Aventuras de Ferdinando. Existem 71 personagens neste filme. NENHUM é Ferdinando. Além de fuga pelo nome (1325), também fizeram uma fuga inversa (175, ao qual se torna a 1326ª pelo geral). Mas o que encabula é inventarem um nome aqui no Brasil. Sequer foi adaptado ou “traduzido”. Simplesmente mudaram geral. Aí vocês diriam que Li’l Abner é um nome estranho, por isso eles optaram em mudar para algo mais brasileiro, assim já fizeram em outros filmes. E por causa disso eu deva concordar? Se era para mudar o nome era só ter feito um título diferente e sem nomes. E se eles fogem de nome, aí sim, faria sentido. Mas não… eles mudaram. Humpf!
8865) Sengoku Gunto-den (Sensores). BRASIL: Aventuras de Guerreiros Vagabundos. Bom… eu não tenho certeza se a tradução está correta, já que temos praticamente três “palavras” no título real e somente uma na adaptação, porém, como sabemos que tem muita fala japonesa que aparenta enorme e na tradução é curta, pode até ser isso mesmo, mas ainda duvido. Vou ter de “confiar desconfiando” no Google Tradutor, mas uma coisa tenho quase certeza, o título real não pode ser essa escolha brasileira porque além de a mudança ser estranha e a cara do Brasil, não é a cara de títulos japoneses. O filme é Ação, Drama e Aventura, e não combina em nada com a cara de Comédia que os tradutores deixaram.
8866) But Not For Me (Mas Não para mim). BRASIL: Beijos que não Se Esquecem.
8867) Raggare (Lubrificador). BRASIL: Blusões Negros.
8868) Um Témoin dans la Ville (Uma Testemunha na Cidade). BRASIL: Caçada no Asfalto.
8869) The Captain’s Table (A Mesa do Capitão). BRASIL: Camarotes Indiscretos.
8870) It Only Happens to the Living (Só Acontece com a Vida). BRASIL: Chantagem de Mulher.
8871) Crime & Punishment, USA (Crime e Castigo, USA). BRASIL: Confidências de um Assassino. Apesar de o título original ter o título de uma obra de Dostoievski, pelo que vi na sinopse não é bem a história do escritor russo. Também não entendi esse “USA”. Seria uma história análoga, mas não a trama real? Enfim, encerro com a reclamação de pontuação no título.
8872 ) The Price of Flesh (O Preço da Carne). BRASIL: Corrupção de Menores. Eu entendi muito bem o que o título real quis dizer, e nem faria ideia se tratar de corrupção de menores se a adaptação brasileira não revelasse, e o original é bem interessante, mas não vou mentir que pode causar duplo sentido, pois aí eu responderia perguntando: qual carne? Quer saber quanto, exatamente? Meio quilo? Um quilo?
8873) My Parents Are Dorced (Meus Pais Estão Divorciados). BRASIL: Crepúsculo de um Amor.
8874) The Journey (A jornada). BRASIL: Crepúsculo Vermelho.
8875) Terror Is a Man (O Terror É um Homem). BRASIL: Criatura Sangrenta. Desta vez ponto para os tradutores. É uma criatura mesmo, não um homem.
8876) Back to the Door (De Volta à Porta). BRASIL: Crime na Ratoeira de Ouro.
8877) The Rabbit Trap (A Armadilha do Coelho). BRASIL: Decisão de Homem.
8878) Cry Tough (Choro Resistente). BRASIL: Destino Maldito.
8879) Doce Aurora da Vida. Que gênero você imagina com este título? Romance? Talvez Drama. De fato é Drama com Aventura. Agora vamos à trama. O que você deduz? Bom, pensamos em qualquer romance leve. Quanto ao drama, qualquer coisa, mas veja a sinopse que provavelmente não foi o que nós pensamos. Sinopse: A história emocional de um menino, seu avô e seu cachorro. O sonho do menino em se tornar um grande pintor clássico se quebra quando seu avô morre – E aí? Pensou algo parecido? Não é que a versão brasileira esteja errada, mas acho que a escolha não foi ideal. E o título real responde por mim: A Dog of Flanders (Um Cachorro de Flanfers). 1327ª fuga.
8880) Doce Aurora da Vida. Que gênero você imagina com este título? Romance? Talvez Drama. De fato é Drama com Aventura. Agora vamos à trama. O que você deduz? Bom, pensamos em qualquer romance leve. Quanto ao drama, qualquer coisa, mas… espera um pouco! Este título e comentário está repetido, não? Não foi no título anterior, o 8291? É. Foi. Mas este não é o mesmo filme e da mesma forma do anterior, nos engana, mesmo sendo Drama. O problema que é um título de intensidade diferente que nos leva a pensar outra história. Dois filmes no mesmo ano e ambos no Brasil ficam diferente no título daqui. Apesar de mesmo ano, provavelmente aqui no Brasil não chegou na mesma época, mas mesmo assim não isenta os tradutores destas observações. Vejam o título real: The Sad Horse. Precisa dizer mais alguma coisa? A história de um cavalo e de um menino. Mas os tradutores gostam de nos pregar peças.
8881) Doctor Without Scruples (Doutor Sem Escrúpulos). BRASIL: Dr. Lund, O Médico da Morte Temos mais uma fuga inversa, a 176ª e 1328 no geral. Temos mais uma falta de pontuação no fim por haver no meio. Antes de “Temos” deveria haver um ponto, mas como o título há Vírgula e não puseram Ponto Final, por isso não pus Ponto antes de iniciar meu comentário. E para finalizar, temos mais um erro gramatical grosseiro. Não importa que seja título de filme, mas nunca, JAMAIS se escreve maiúsculo após Vírgula. Aliás, nem artigo sequer se escreve maiúsculo (desde que não inicie o título ou esteja antes de Ponto, claro). Aliás, de novo… “Sem” é minúsculo. Está errado desta vez no título real.
8882) The Story on Page One (A História na Página Um). BRASIL: Drama na Página Um. Estou sendo exagerado aqui? Drama, história, dá tudo na mesma? Dá! Eu sei que dá… mas não suporto esses tradutores apontando gênero, avalie quando literalmente o cita. Querem dizer que se fosse Comédia o título seria “Comédia na Página Um”; Terror, “Terror na Página Um”. Fala sério, não precisa nos tratar como um leigo de filme! E “história” está bom demais! Supõe até Drama. Para que essa ideia de apontar o gênero? Eu não preciso saber o que é o filme. Título criativo já é suficiente, oras!
8883) Baza Ludzi Umarlych (Base de Pessoas Mortas). BRASIL: Enfrentando a Morte. Saber que há uma base com pessoas mortas é mais atraente. O que será que aconteceu? Por que corpos estão ali? A versão brasileira mais parece um filminho de Aventura.
8884) Entrevista com a Morte. O que lhe vem à mente sobre este filme? A morte personificada em algo ou alguém, claro. Podemos pensar até em algo como vampiro. Alguém terá seus dias contados e a morte irá lhe buscar? Ou seria o inverso, alguém vai estar com a morte sem necessariamente estar com os dias contados? Pois vejam a sinopse: Na década de 1950 em Londres, um pintor tem um caso com uma rica francesa casa que é assassinada, fazendo com que ele se torne o principal suspeito para a Scotland Yard – E aí? Viu alguma entrevista aí? Ele se torna suspeita e será investigado, não jurado de morte. Mesmo que a morte esteja representada literalmente como a morte de alguém, ainda assim achei a escolha brasileira exagerada. Chance Meeting (Encontro de Possibilidades). Título real nem sequer sinal do que os tradutores escolheram.
8885) Espada Indomável. O que você pensa sobre este filme? Filmes de reis e rainhas, exércitos, guerras, espada, corpos, trono, castelo. Por aí. Realmente o filme é por aí. Mas por que eu pus na lista? Por causa de uma fuga. E não foi de uma mera fuga, mas uma fuga que muito me incomoda. Trata-se de uma pessoa importante da história. Caterina Sforza, La Leonessa di Romagna (Caterina Sforza, a Leoa de Romagna). Duas fugas na verdade, pois temos também o lugar. 1329 e 1330.
8886) Die Feuerrote Baronesse (A Baronesa Vermelho-Fogo). BRASIL: Espiã ou Amante.
8887) Brigade dês Moeurs (Brigada Moral). BRASIL: Exploradores de Brancas.
8888) These Thousands Hill (Estas Mil Colinas). BRASIL: Fama a Qualquer Preço.
8889) The Last Blitzkrieg (O Último Blitzkrieg). BRASIL: Fiel a Duas Bandeiras.
8890) Nobi (Nobi). BRASIL: Fogo na Planície. Quem é Nobi que nós, brasileiros, saibamos? Não nos interessa. Interessa? Não. A versão brasileira está muito boa. Está? Bom, temos uma fuga de nomes. Só aí eu já critico fácil (1331ª fuga), até que chegamos à História. É… de fato não nos interessaria saber sobre algum lugar chamado Nobi, mas… e quando se trata de História importante? Passa-se em 1945, bem no meio da Guerra Fria e início da 2ª Guerra Mundial, logo, fato importante para a História, portanto, o desconhecido Nobi seria importante estar no título especialmente por nos ser totalmente desconhecido. Sendo assim… a versão brasileira não está boa… está péssima!
8891) Rue de Paris (Rua de Paris). BRASIL: Filho de Sangue Alheio.
8892) Beyond All Limits (Além de Todos os Limites). BRASIL: Flor de Maio.
8893) They Came to Cordura (Eles Vieram para Cordura). BRASIL: Heróis de Barro. 1332ª fuga. Gostei da mudança brasileira.
8894) Odds Against Tomorrow (Probabilidades Contra o Amanhã). BRASIL: Homens em Fúria. Já neste eu gostei do original. Quanto à escolha brasileira eu achei comum demais.
8895) … and the Wild Wild Women (E as Mulheres Selvagens Selvagens). BRASIL: Inferno na Cidade.
8896) The Soldiers of Pancho Villa (Os Soldados de Pancho Villa). BRASIL: La Cucaracha. Eu li isso mesmo? QUE RAIVA! Mais uma daquelas fugas que muito me irrita (1333). Não é somente de um mero nome, mas de um nome famoso. Daí eles trocam por La Cucaracha? Que ridículo. Essa é a forma de identificar o México? Na verdade Cucaracha é uma soldada, para os poucos que não sabem, mas trocar o nome dela, que somente agora vim saber que era uma mulher, para alguém muito famoso? E digo mais, trocou o foco, pois além de o filme focar o personagem principal, cita OS SOLDADOS. Os tradutores singularizaram e deixaram para UMA soldada.
8897) Tiger Bay (Baía do Tigre). BRASIL: Marcados Pelo Destino. Esse “Pelo” não é substantivo, é preposição, portanto, “pelo”.
8898) The Horse Soldiers (Os Cavalos Soldados). BRASIL: Marcha de Heróis.
8899) Le Chemin dês Écoliers (O Caminho da Juventude). BRASIL: Mercado Negro.
8900) Count Your Blessings (Conte Suas Bênçãos). BRASIL: Mesmo Assim Eu Te Amo. Um título real massa desses e os tradutores optaram por algo tão… simplesinho?

Semana anterior
Títulos de Filmes
8778
The Walking Dead
2705
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8798
The Walking Dead
2746
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
18-20
The Walking Dead
6-41
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3449
Censo de Torcida
3814
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3478
Censo de Torcida
3814
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
15-29
Censo de Torcida
1-0
 


Nenhum comentário:

Postar um comentário