8746) Home Before Dark (Em Casa Antes de
Escurecer). BRASIL: O Direito de Ser Feliz.
8747) Dunkirk (Dunkirk), BRASIL: O Drama
de Dunquerque. Eu queria entender o que leva os tradutores a traduzirem nome de
gente, e mais sendo nome estranho. Para que inventar? Não seria mais simples
manter o nome do cara intacto? Eu, hein!
8748) O Fantástico Homem que Desaparece. AAAAARGHHHHH!!! LISTA DE
PIOREEEEESS!!! Motivos? Só preciso de UM! Mas antes de revelar o mistério do
filme, vou revelar o mistério desse “fantástico” “homem” que “desaparece”. Por que
pus as palavras separadas entre aspas? O que você pensa sobre este filme?
Super-herói? Mutante? Cientista? Fantasmas? Algo mais sobrenatural? E se eu
disser que… bom… vamos logo ao título real para você tentar acreditar. The
Return of Dracula. Eu nem vou traduzir isso! Até quem nunca viu inglês na vida
vai deduzir. Fantástico? Em que combina com Drácula? Parece de um filminho de
aventura. Homem? Nem ser humano ele é. Desaparece? Contra outra! E o pior é que
este filme é retorno, ou seja, continuação. O Drácula voltou. Só isso. Agora
avisem isso aos tradutores. E fuga de nome: 1294. Logo quem? SEM NOÇÃO!
8749) Hell, Heaven or Hoboken (Céu,
Inferno ou Hoboken). BRASIL: O Homem que Enganou o Mundo. Título original…
Vírgula, Ponto Final… ou erro gramatical. Título brasileiro… Vírgula não, Ponto
final não… ou fuga de nome próprio… sim! 1295ª fuga.
8750) The Sheepman (O Criador de
Carneiros). BRASIL: O Irresistível Forasteiro.
8751) I Accuse! (Eu acuso!). BRASIL: O
Julgamento do Capitão Dreyfus. Mas como a gente se engana! Ou seria desta vez o
Google Tradutor quem se enganou? Eu pus a tradução pela lógica que fui. Mesmo
tendo certeza, fui pesquisar e o GT deu-me a seguinte tradução (que até que faz
mais sentido que a minha): As Acusações! Minha lógica estava errada??? “I” não
é “Eu”? “As” não deveria ser “the”? Será que eu estou errado ou o GT também
pode errar… e feio? 169ª fuga inversa e 1296 no geral.
8752) Enchanted Island (Ilha Encantada).
BRASIL: O Maior Ódio de um Homem.
8753) Mamluqi (Mameluco) .BRASIL: O
Mameluco – O Escravo Branco. Lei do é e não é. Como assim? Eu ia considerar
isso Pleonasmo e não deixa de ser, pois mameluco é filho de branco com índio,
logo, desnecessário dizer que o mameluco é branco… porém… temos um protagonista
escravo, aí nesse caso a referência do branco considero ser mais para escravo
do que explicação redundante para mameluco. Após pontuação não se escreve nada
maiúsculo, especialmente artigo, mas como temos Meia Risca, está correto. É… e
não é. E se temos Meia Risca, não precisa encerrar com Ponto. Também está
correto. É… e não é.
8754) Live Fast, Die Young (Viva Rápido,
Morra Jovem). BRASIL: O Poço da Perdição. Gostei bastante do título real,
apesar de não encerrarem com ponto.
8755) Fort Dobbs (Forte Dobbs). BRASIL:
O Rifle de 15 Tiros. 1297ª fuga.
8756) Harry Black and the Tiger (Harry Black e o Tigre). BRASIL: O Rugido
da Morte. 1298ª fuga.
8757) The Lineup (O Alinhamento).
BRASIL: O Sádico Selvagem.
8758) Smiley Gets a Gun (Smiley Pega uma
Arma). BRASIL: O Traquina. 1299ª fuga e mais um título como frase normal.
8759) Elephant Gun (Arma Elefante).
BRASIL: O Vale das Mil Montanhas. E outro título real sem graça. Gostei da
mudança brasileira.
8760) Petersburg Nights (Noites em
Petersburg). BRASIL: Olhos Negros. 1300ª fuga.
8761) Aquellos Tiempos Del Cuplé
(Aqueles Tempos de Cuplé). BRASIL: Os Amores de Mercedes. 170ª fuga inversa e
1301 no geral.
8762) Voice in the Mirror (Voz no
Espelho). BRASIL: Párias da Vida. Gostei do original.
8763) Tabarin (Tabarin). BRASIL:
Tabarin, Música e Mulheres Tabarin é o nome de um renomado salão de músicas de
Paris, portanto, temos uma fuga, a 1302ª. Quanto à confusão deste título, é
referente aquilo que já sabem, se há pontuação no meio, tem encerrar com
pontuação final. Como é estranho ver um título com vírgula no meio e sem “fim”.
E faz muito tempo que eu não via uma versão brasileira apontando o país em um
filme que É desse país. O filme é francês. Não tem a menor lógica os franceses
apontarem o país em seu título. O mesmo vale para a escolha brasileira. O
título vem de lá para nós, mas é de lá, não do Brasil. Sendo assim, 171ª fuga
inversa e 1303 no geral.
8764) Room 43 (Sala 43). BRASIL:
Passaporte para a Vergonha.
8765) A Bullet in the Gun Barrel (Uma
Bala no Cano da Arma). BRASIL: Pecados Pagos com Sangue.
8166) (Küsse, die töten) (Beijos que Matam). BRASL:
Perigos do Desejo.
8767) Back to the Wall (De Volta ao
Muro). BRASIL: Perversidade Satânica.
8768) Lonelyhearts (Corações
Solitários). BRAIL: Por um Pouco de Amor.
8769) No Escape (Sem Escapatória).
BRASIL: Prisioneiros do Desejo.
8770) The Case Against Brooklynn (O Caso Contra o Brooklyn). BRASIL:
Quadrilha de Assassinos. 1304ª fuga.
8771) Stage Struck (Estágio Atingido).
BRASIL: Quando o Espetáculo Termina.
8772) Hot Spell (Feitiço Quente).
BRASIL: Quando Vem a Tormenta.
8773) Meine Schöne Mama (Minha Querida
Mãe). BRASIL: Querida Pecadora. Desculpem-me, tradutores, mas estou com
dificuldades para entender esses títulos. Se no original fala com muita suavidade
e amor sobre a relação de mãe e filho (a), como é que a escolha brasileira
trocou de mãe para pecadora? Essa eu não entendi. O que estão querendo dizer
com isso? Ser mãe é ser pecadora? Tem traição no filme? Qual foi o pecado? Isso
ficou estranho. Bem estranho.
8774) Terror in a Texas Town (Terror na
Cidade do Texas). BRASIL: Reinado do Terror. 1304ª fuga.
8775) Davy (Davy). BRASIL: Sangue de
Artista. 1305ª fuga.
8776) Hot Car Girl (Garota do Carro
Quente). BRASIL: Sangue na Estrada. Traduzi corretamente?
8777) La Fille de Feu (A Garota do
Fogo). BRASIL: Sedução da Carne.
8778) Violent Playground (Playgrond
Violento). BRASIL: Seduzidos pela Maldade. Como não existe tradução exata para
playground e também pelo fato de essa palavra já ser usada em inglês mesmo,
deixei como está.
8779) The Adventures of Remi (As
Aventuras de Remi). BRASIL: Sem Família. 1305ª fuga.
8780) Tank Force (Força de Tanque).
BRASIL: Sem Tempo para Morrer.
8781) The Naked Earth (A Terra Nua). BRASIL: Sementes de Paixões.
8782) Always Victorious (Sempre
Vitoriosa). BRASIL: Serenata dos Canhões.
8783) Cole Younger, Gunfighter (Cole
Younger, Pistoleiro). BRASIL: Seu Destino de Glória. 1306ª fuga. Não achei
tradução exata para gunfighter; Vírgula; Ponto Final… e ponto final.
8784) Houseboat (Casa Flutuante).
BRASIL: Tentação Morena.
8785) Illegal Cargo (Carga Ilegal).
BRASIL: Tráfico de Brancas.
8786) In Love and War (Em Amor e Guerra.
8787) Secrets of a French Nurse (Segredos da Enfermeira
Francesa). BRASIL: Tudo Aconteceu Numa Noite.
8788) The With Beneath the Sea (A Bruxa
Sob o Mar). BRASIL: Tumulto de Paixões.
8789) Twilight for the Gods (Crepúsculo
para os Deuses). BRASIL: Turbilhão de Paixões.
8790) Snowfire (Fogueira de Neve).
BRASIL: Um Conto de Fadas.
8791) Gideon of Scotland Yard (Gideon da Soctland Yard). BRASIL: Um Crime
Por Dia. 1307ª fuga ; “por”, tradutores.
8792) Put Out or Shut Up (Ponha para
Fora ou Cale a Boca). BRASIL: Um Rio Se Mancha de Sangue.
8793) The Love Specialist (O
Especialista em Amor). BRASIL: Uma Americana na Itália.
8794) The Girl Most Likely (A Garota Mais Provável). BRASIL: Uma
Aventura em Balboa. 1308ª fuga.
8795) Kathy O’ (Kathy O’). BRASIL: Uma
Pequena do Barulho. 1309ª fuga.
8796) Why Women Sin (Por Que as Mulheres
Pecam). BRASIL: Vendida.
8797) The Night Affair (O Caso da
Noite). BRASIL: Vício Maldito.
8798) Merry Andrew (Feliz Andrew).
BRASIL: Viva o Palhaço!
8799) Blonde in a White Car (Loira em um
Carro Branco). BRASIL: Você, O Veneno. 1) Vírgula; Ponto Final. 2) Maiúsculo
após vírgula jamais!
8800) The Possessors (Os Possuidores).
BRASIL: Volúpia do Poder.
8801) L’eau Vive (Água Branca). BRASIL:
Voracidade Humana.
49
|
402º
|
180) Nur Über
Meine Leiche; 3406) A Mosca Negra. 3652) Love; 3869) Pantera Humana; 3924)
Amor de Satã.. 4229) The Theft of the Mona Lisa. 7982)
Cannibal Attack. 8046) Escravas do Rancor. 8748) O
Fantástico Homem que Desaparece
|
Enganar telespectador; mudar foco.
|
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
8760
|
The Walking Dead
|
2699
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
8778
|
The Walking Dead
|
2705
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
19-18
|
The Walking Dead
|
0-6
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3434
|
Censo
de Torcida
|
3814
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3449
|
Censo
de Torcida
|
3814
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
19-15
|
Censo
de Torcida
|
1-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário