domingo, 6 de outubro de 2019

Títulos 8746 a 8801 (um na Lista dos 426 Piores) FIM de 1958.


8746) Home Before Dark (Em Casa Antes de Escurecer). BRASIL: O Direito de Ser Feliz.
8747) Dunkirk (Dunkirk), BRASIL: O Drama de Dunquerque. Eu queria entender o que leva os tradutores a traduzirem nome de gente, e mais sendo nome estranho. Para que inventar? Não seria mais simples manter o nome do cara intacto? Eu, hein!
8748) O Fantástico Homem que Desaparece. AAAAARGHHHHH!!! LISTA DE PIOREEEEESS!!! Motivos? Só preciso de UM! Mas antes de revelar o mistério do filme, vou revelar o mistério desse “fantástico” “homem” que “desaparece”. Por que pus as palavras separadas entre aspas? O que você pensa sobre este filme? Super-herói? Mutante? Cientista? Fantasmas? Algo mais sobrenatural? E se eu disser que… bom… vamos logo ao título real para você tentar acreditar. The Return of Dracula. Eu nem vou traduzir isso! Até quem nunca viu inglês na vida vai deduzir. Fantástico? Em que combina com Drácula? Parece de um filminho de aventura. Homem? Nem ser humano ele é. Desaparece? Contra outra! E o pior é que este filme é retorno, ou seja, continuação. O Drácula voltou. Só isso. Agora avisem isso aos tradutores. E fuga de nome: 1294. Logo quem? SEM NOÇÃO!
8749) Hell, Heaven or Hoboken (Céu, Inferno ou Hoboken). BRASIL: O Homem que Enganou o Mundo. Título original… Vírgula, Ponto Final… ou erro gramatical. Título brasileiro… Vírgula não, Ponto final não… ou fuga de nome próprio… sim! 1295ª fuga.
8750) The Sheepman (O Criador de Carneiros). BRASIL: O Irresistível Forasteiro.
8751) I Accuse! (Eu acuso!). BRASIL: O Julgamento do Capitão Dreyfus. Mas como a gente se engana! Ou seria desta vez o Google Tradutor quem se enganou? Eu pus a tradução pela lógica que fui. Mesmo tendo certeza, fui pesquisar e o GT deu-me a seguinte tradução (que até que faz mais sentido que a minha): As Acusações! Minha lógica estava errada??? “I” não é “Eu”? “As” não deveria ser “the”? Será que eu estou errado ou o GT também pode errar… e feio? 169ª fuga inversa e 1296 no geral.
8752) Enchanted Island (Ilha Encantada). BRASIL: O Maior Ódio de um Homem.
8753) Mamluqi (Mameluco) .BRASIL: O Mameluco – O Escravo Branco. Lei do é e não é. Como assim? Eu ia considerar isso Pleonasmo e não deixa de ser, pois mameluco é filho de branco com índio, logo, desnecessário dizer que o mameluco é branco… porém… temos um protagonista escravo, aí nesse caso a referência do branco considero ser mais para escravo do que explicação redundante para mameluco. Após pontuação não se escreve nada maiúsculo, especialmente artigo, mas como temos Meia Risca, está correto. É… e não é. E se temos Meia Risca, não precisa encerrar com Ponto. Também está correto. É… e não é.
8754) Live Fast, Die Young (Viva Rápido, Morra Jovem). BRASIL: O Poço da Perdição. Gostei bastante do título real, apesar de não encerrarem com ponto.
8755) Fort Dobbs (Forte Dobbs). BRASIL: O Rifle de 15 Tiros. 1297ª fuga.
8756) Harry Black and the Tiger (Harry Black e o Tigre). BRASIL: O Rugido da Morte. 1298ª fuga.
8757) The Lineup (O Alinhamento). BRASIL: O Sádico Selvagem.
8758) Smiley Gets a Gun (Smiley Pega uma Arma). BRASIL: O Traquina. 1299ª fuga e mais um título como frase normal.
8759) Elephant Gun (Arma Elefante). BRASIL: O Vale das Mil Montanhas. E outro título real sem graça. Gostei da mudança brasileira.
8760) Petersburg Nights (Noites em Petersburg). BRASIL: Olhos Negros. 1300ª fuga.
8761) Aquellos Tiempos Del Cuplé (Aqueles Tempos de Cuplé). BRASIL: Os Amores de Mercedes. 170ª fuga inversa e 1301 no geral.
8762) Voice in the Mirror (Voz no Espelho). BRASIL: Párias da Vida. Gostei do original.
8763) Tabarin (Tabarin). BRASIL: Tabarin, Música e Mulheres Tabarin é o nome de um renomado salão de músicas de Paris, portanto, temos uma fuga, a 1302ª. Quanto à confusão deste título, é referente aquilo que já sabem, se há pontuação no meio, tem encerrar com pontuação final. Como é estranho ver um título com vírgula no meio e sem “fim”. E faz muito tempo que eu não via uma versão brasileira apontando o país em um filme que É desse país. O filme é francês. Não tem a menor lógica os franceses apontarem o país em seu título. O mesmo vale para a escolha brasileira. O título vem de lá para nós, mas é de lá, não do Brasil. Sendo assim, 171ª fuga inversa e 1303 no geral.
8764) Room 43 (Sala 43). BRASIL: Passaporte para a Vergonha.
8765) A Bullet in the Gun Barrel (Uma Bala no Cano da Arma). BRASIL: Pecados Pagos com Sangue.
8166) (Küsse, die töten) (Beijos que Matam). BRASL: Perigos do Desejo.
8767) Back to the Wall (De Volta ao Muro). BRASIL: Perversidade Satânica.
8768) Lonelyhearts (Corações Solitários). BRAIL: Por um Pouco de Amor.
8769) No Escape (Sem Escapatória). BRASIL: Prisioneiros do Desejo.
8770) The Case Against Brooklynn (O Caso Contra o Brooklyn). BRASIL: Quadrilha de Assassinos. 1304ª fuga.
8771) Stage Struck (Estágio Atingido). BRASIL: Quando o Espetáculo Termina.
8772) Hot Spell (Feitiço Quente). BRASIL: Quando Vem a Tormenta.
8773) Meine Schöne Mama (Minha Querida Mãe). BRASIL: Querida Pecadora. Desculpem-me, tradutores, mas estou com dificuldades para entender esses títulos. Se no original fala com muita suavidade e amor sobre a relação de mãe e filho (a), como é que a escolha brasileira trocou de mãe para pecadora? Essa eu não entendi. O que estão querendo dizer com isso? Ser mãe é ser pecadora? Tem traição no filme? Qual foi o pecado? Isso ficou estranho. Bem estranho.
8774) Terror in a Texas Town (Terror na Cidade do Texas). BRASIL: Reinado do Terror. 1304ª fuga.
8775) Davy (Davy). BRASIL: Sangue de Artista. 1305ª fuga.
8776) Hot Car Girl (Garota do Carro Quente). BRASIL: Sangue na Estrada. Traduzi corretamente?
8777) La Fille de Feu (A Garota do Fogo). BRASIL: Sedução da Carne.
8778) Violent Playground (Playgrond Violento). BRASIL: Seduzidos pela Maldade. Como não existe tradução exata para playground e também pelo fato de essa palavra já ser usada em inglês mesmo, deixei como está.
8779) The Adventures of Remi (As Aventuras de Remi). BRASIL: Sem Família. 1305ª fuga.
8780) Tank Force (Força de Tanque). BRASIL: Sem Tempo para Morrer.
8781) The Naked Earth (A Terra Nua). BRASIL: Sementes de Paixões.
8782) Always Victorious (Sempre Vitoriosa). BRASIL: Serenata dos Canhões.
8783) Cole Younger, Gunfighter (Cole Younger, Pistoleiro). BRASIL: Seu Destino de Glória. 1306ª fuga. Não achei tradução exata para gunfighter; Vírgula; Ponto Final… e ponto final.
8784) Houseboat (Casa Flutuante). BRASIL: Tentação Morena.
8785) Illegal Cargo (Carga Ilegal). BRASIL: Tráfico de Brancas.
8786) In Love and War (Em Amor e Guerra.
8787) Secrets of  a French Nurse (Segredos da Enfermeira Francesa). BRASIL: Tudo Aconteceu Numa Noite.
8788) The With Beneath the Sea (A Bruxa Sob o Mar). BRASIL: Tumulto de Paixões.
8789) Twilight for the Gods (Crepúsculo para os Deuses). BRASIL: Turbilhão de Paixões.
8790) Snowfire (Fogueira de Neve). BRASIL: Um Conto de Fadas.
8791) Gideon of Scotland Yard (Gideon da Soctland Yard). BRASIL: Um Crime Por Dia. 1307ª fuga ; “por”, tradutores.
8792) Put Out or Shut Up (Ponha para Fora ou Cale a Boca). BRASIL: Um Rio Se Mancha de Sangue.
8793) The Love Specialist (O Especialista em Amor). BRASIL: Uma Americana na Itália.
8794) The Girl Most Likely (A Garota Mais Provável). BRASIL: Uma Aventura em Balboa. 1308ª fuga.
8795) Kathy O’ (Kathy O’). BRASIL: Uma Pequena do Barulho. 1309ª fuga.
8796) Why Women Sin (Por Que as Mulheres Pecam). BRASIL: Vendida.
8797) The Night Affair (O Caso da Noite). BRASIL: Vício Maldito.
8798) Merry Andrew (Feliz Andrew). BRASIL: Viva o Palhaço!
8799) Blonde in a White Car (Loira em um Carro Branco). BRASIL: Você, O Veneno. 1) Vírgula; Ponto Final. 2) Maiúsculo após vírgula jamais!
8800) The Possessors (Os Possuidores). BRASIL: Volúpia do Poder.
8801) L’eau Vive (Água Branca). BRASIL: Voracidade Humana.

49
402º
180) Nur Über Meine Leiche; 3406) A Mosca Negra. 3652) Love; 3869) Pantera Humana; 3924) Amor de Satã.. 4229) The Theft of the Mona Lisa. 7982) Cannibal Attack. 8046) Escravas do Rancor. 8748) O Fantástico Homem que Desaparece
Enganar telespectador; mudar foco.
 
Semana anterior
Títulos de Filmes
8760
The Walking Dead
2699
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8778
The Walking Dead
2705
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
19-18
The Walking Dead
0-6
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3434
Censo de Torcida
3814
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3449
Censo de Torcida
3814
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
19-15
Censo de Torcida
1-0

Nenhum comentário:

Postar um comentário