domingo, 20 de outubro de 2019

Títulos 8941 a 8980 (2 na Lista dos 429 Piores).


8941) The Defeated Victor (O Vencedor Derrotado). BRASIL: Punhos de Bravo. Que título real massa! Gostei da inversão de palavras, do trocadilho. Já a escolha brasileira mais parece um filme no estilo Rocky Balboa.
8942) SOS Pacific (SOS Pacífico). BRASIL: Quando a Tormenta Passa.
8943) A Private’s Affair (O Caso de Um Soldado). BRASIL: Recrutas e Enxutas. O Caso é de UM soldado. Os tradutores quiseram dizer que são vários. Enxutas? Que escolha mais tosca foi essa?
8944) Whirpool (Hidromassagem). BRASIL: Redemoinho de Paixões.
8945) Ragazzi Del Juke-Box (Meninos da Juke-Box). BRASIL: Rock, Twist e Doce Vida Não existe Juke-box no Brasil. É uma coisa mais norte-americana. Até que a troca de Juke-box para um tipo de música, o rock, poderia ser tolerado, mas… o que é Twist??? Troca seis por meia dúzia, ou seja, inglês por… inglês? Não se traduz da mesma forma do Juke-box? Eu pus este título exatamente por causa desta palavra. E para encerrar, pontuação no meio pede pontuação final.
875) Sapphire (Sapphire). BRASIL: Safira, a Mulher Sem Alma. 1) Nome não se traduz. A personagem foi batizada como Sapphire, não Safira. 2) Vírgula no meio, Ponto Final. 3) “Sem” deveria ficar minúsculo, mas pelo menos puseram o artigo assim após a Vírgula, já que sempre fica maiúsculo. 4) Essa será pior… os caras são tão apavorados por nomes que pelo menos (de novo) mantiveram ele, porém, puseram um acréscimo que vou te contar, viu, deixa o cara encabulado. De cara pensei logo ser filme de vampira, mas Terror só passava pela cabeça. Claro que não é. Veja a trama e gênero e me entenderá: o assassinato de uma jovem em Londres expõe profundas tensões raciais e preconceitos inerentes à área. Drama.
8946) Aru Kengo no Shogai (Ciência de Akenoko). BRASIL: Samurai Saga (O Conto do Samurai). AAARGH!!! QUE PLEONASMO RIDÍCULO!!! O título é Samurai Saga. Os tradutores colocaram entre parênteses um acréscimo. Se está entre parênteses então faz parte do título e não dois títulos no Brasil. Se é título, então qual a lógica você dizer A Saga de Fulano (O Conto de Fulano). Isso faz sentido para você? E o pior é que (e tem pior? Acho que não) não se refere a alguém específico, mas qualquer, um mero samurai. Não penso duas vezes… LISTA DE PIORES! E segundo o Google Tradutor, fica parecendo que Akenoko seria uma pessoa, mas além de não haver Akenoko no elenco, se traduziu, então não é nome. A Saga de Fulano (O Conto de Fulano)? Parabéns, tradutores! Que presepada!
8947) El Niño de lãs Monjas (O Filho das Freiras). BRASIL: Sangue na Arena.
8948) North West Frontier (Fronteira Nordeste). BRASIL: Sangue Sobre a Índia.
8949) Curse of the Undead (Maldição dos Mortos-Vivos). BRASIL: Sanha Diabólica. E mais uma vez os tradutores trazem essa palavra estranha ao qual eles tanto pregam que escolhem palavras para o povão. Sanha? De cara eu li “senha”, depois percebi que era com “a”. Fica até parecendo certo palavra de baixo calão dissílabo.
8950) The Head (A Cabeça). BRASIL: Satã e a Mulher Nua. Sinopse: Um cientista inventa um soro que mantém a cabeça de um cachorro viva depois que seu corpo morre. Quando o cientista morre de ataque cardíaco, seu assistente enlouquecido corta a cabeça , usando o soro, mantém a cabeça do médico viva e força-o a ajudá-lo em um experimento para dar um novo corpo ao assistente de enfermagem corcunda – Título real 100% a ver com o filme, mas de onde os tradutores inventaram esse “satã” e essa “mulher nua”? Engana fazendo pensar mesmo ser satã. Lista de Piores.
8951) The Big Operator (O Grande Operador). BRASIL: Sindicato de Vigaristas.
8952) Plunderers of Painted Flats (Saqueadores de Painted Flats). BRASIL: Sob o Domínio das Balas. 1346ª fuga.
8953) The Best of Everything (O Melhor de Tudo). BRASIL: Sob o Signo do Sexo. O pior de tudo é ver um título bem suave ser trocado por outro bem mais pesado. Sinopse: Uma exposição das vidas e amores da Madison Avenue trabalhando meninas e seus superiores – Uma coisa é traduzir a sinopse, a outra é sequer adaptar. Não entendi nada, e por causa disso, nem sei se critico o título real ou a versão brasileira, pois o real fica parecendo um museu de exposição social, mas essa exposição dita na sinopse pode estar para o sentido de cotidiano. Não é a primeira vez que vejo falhas na tradução da sinopse. Se for exposição social, ponto para o título real. Se for exposição do cotidiano, meio ponto para a mudança brasileira. Meio ponto porque não gostei muito da escolha.
8954) The Magistrate (O Magistrado). BRASIL: Todos Somos Culpados.
8955) Arzt aus Leidenschaft (Doutor d Paixão). BRASIL: Torturado pelo Destino.
8956) Toto in Madrid (Toto em Madrid). BRASIL: Totó, Eva é o Pincel Proibido Que bagunça! 1) Se há vírgula, Ponto Final. 2) Devido a falta do Ponto, eu também não ponho, daí, fica tudo bagunçado mais ainda. 3) Nesta suponho que tenha sido erro no site, pois não seria “é”, mas provavelmente “e”. Então nesse caso nem reclamo de um “é” minúsculo, porque provavelmente possa não ser “é”. 4) Pelo menos mantiveram o Toto (mais um dos filmes deste personagem), mas aí acrescentaram coisas desnecessárias. Não fugiram do nome, mas puseram uma fuga inversa. 179ª e 1347 no geral.
8368) The Remarkable Mr. Pennypacker (O Notável Sr. Pennypacker). BRASIL: Tudo Azul com o Barba Azul. LISTA DE PIORES! Motivos? Vários! 1) Barba Azul é um famoso personagem de conto infantil, porém… esse não é do conto. Pesquisei em tudo o que pude e de todas as literaturas e filmes, sequer faz referência a algum filme da década de 50. 2) Segundo este filme, não há NENHUM Barba Azul, logo, esse nome foi inventado na versão brasileira. Só isso já seria suficiente para entrar na Lista, mas o motivo 1 ganha… e o motivo 3… 3) Tudo Azul com o Barba Azul??? Primeiro que o nome foi inventado e sequer o cara tem barba, quanto mais azul. E mesmo que fosse azul, quer dizer que porque a barba é azul tudo será azul? É a barba que é azul, não a lente de contatos! Que presepada! 4) Que rima ou ideia mais infantil! Acho que nem criança faria algo tão… tão… tão o quê, mesmo? Nem isso sei comparar. 5) Título real perfeito! Precisava mudar?
8958) Yesterday’s Enemy (Inimigo de Ontem). BRASIL: Turbilhão de Sangue. Achei o título real estranho, mas ao mesmo tempo inovador, e por que não dizer, atrativo. O filme é de Guerra e Drama. Os dois têm a ver, mas ainda achei mais interessante o original, principalmente quando li a sinopse, pois se passa na 2ª Guerra Mundial, durante a invasão japonesa à Birmânia, em que um soldado escapa pela selva das mãos de um cruel capitão em direção às linhas britânicas.
8959) Bezaubernde Arabella (Encantadora Arabella). BRASIL: Um Marido por Favor. Encantadora fuga, a 1348ª, somente. Versão brasileira com vocativo. Pede Vírgula.
8960) Hound-Dog Man (Homem Cão de Caça). BRASIL: Uma Dívida de Amor. Eu não entendi o título real nem sei se traduzi corretamente. Gostei da adaptação brasileira. O filme é Comédia e Romance. Apesar de apontar o gênero, mas eu gostei.
8961) Alias Jesse James (Codinome Jesse James). BRASIL: Valentão é Apelido. Apelido É ver mais uma das centenas de “é” escrito errado. Apelido é vermos mais uma das fugas, somente a 1349ª. Mas sabem o que é mais apelido mesmo? Não foi somente uma mera fuga, mas o título real é perfeito (além de estar sem pontuação, quando deveria ser “Alias: Jesse James”. Isso também é apelido) para Faroeste e Comédia. Nos títulos de hoje já temos o “codinome” (tanto é que, para variar, depois que um título tem uma ideia inovadora, vários outros surgem igual. Povo sem criatividade). Mas é claro que naquela época os tradutores achavam que codinome não ficaria legal. O futuro provou que estavam errados. Aliás… sem querer trocadilhos… o que sempre prezo aqui… ser fiel ao título real, como o “Alias”. Daí, os tradutores fazem o quê? Valentão? Quem adaptou esse título? Foi uma criança???
8962) Upstaris and Downstairs (Lá em Cima e lá Embaixo). BRASIL: Vidas Íntimas.
8963) Il Carro Armato dell’8 Settembre (O Tanque de 8 de Setembro). BRASIL: A Derradeira Missão.
8964) Sergeant Rutledge (Sargento Rutledge). BRASIL: Audazes e Malditos.
8965) Seven Ways from Sundown (Sete Caminhos do Pôr do Sol). BRASIL: Matar por Dever.
8966) Den Blodiga Tiden (O Tempo Sangrento). BRASIL: Minha Luta.
8967) Toby Tyler, or Tem Weeks With a Circus (Toby Tyler, ou Dez Semanas com um Circo). BRASIL: O Mundo Maravilhoso do Circo. 1350ª fuga. Não entendi essa vírgula após o nome. E vejam que pelo menos não é como os tradutores, que deixam palavras com inicial maiúscula após uma Vírgula. Ai neste caso pede terminar com Ponto Final.
8968) Seryozha (Seryozha). BRASIL: O Mundo Novo de Serginho. Eu poderia considerar fuga, pois saíram do nome de Seryozha. Eu poderia considerar fuga inversa porque inventaram um Serginho que não há no título real. Eu poderia até desconsiderar este título na lista porque simplesmente mantiveram o nome do protagonista, só que traduzido e com um pouco de acréscimo que em nada compromete. Mas não consigo deixar de lado essa “tradução”, pois como bem friso tantas vezes, nomes não se traduzem. E será mesmo que Seryozha é uma versão brasileira para Serginho? Vejam bem o que frisei: versão, pois tradução jamais. “Mas ficaria muito estranho e feio alguém chamado Seryozha para nós, brasileiros”. E eu com isso? Prefiro a fidelidade à tradução quando ela existe, pois aqui não há tradução. Simples assim. Tem tantos filmes em que os nomes são os reais, os estrangeiros. Por que nesse tem de ser diferente? Quem assiste se acostuma, uai! Simples assim.
8969) Strangers When We Meet (Estranhos Quando Nos Encontramos). BRASIL: O Novo Mandamento.
8970) The Savage Innocents (Os Inocentes Selvagens). BRASIL: Sangue na Neve. Ah! Então foi daqui que se originou esse tal de “sangue na neve” que já vi intitulado em tantas outras histórias. Só não sabia que na verdade foi inventada pelos brasileiros e não pelos americanos. Bom, acho que foi. Se não houve um título mesmo antes de tudo isso nos EUA. Eu achei interessante a adaptação, mas o título original é muito bom. Eu não teria mexido em nada.Que títuo
8971) Conspiracy of Hearts (Conspirações dos Corações). BRASIL: Uma Saudade em Cada Alma.
8972) Elmer Gantry (Elmer Gantry). BRASIL: Entre Deus e o Pecado. 1351ª fuga.
8973) G. I. Blues (G. I. Blues). BRASIL: Saudades de um Pracinha. Vou considerar isso como fuga porque se refere a um grupo ou lugar., mesmo que seja fictício, assim como são os nomes de pessoas. 1352ª fuga.
8974) Comanche Station (Estação Comanche). BRASIL: Cavalgada Trágica. 1353ª fuga.
8975) Song Without End (Canção Sem Fim). BRASIL: Sonho de Amor. Prefiro o titulo original.
8976) Midnight Lace (Lace Meia-Noite). BRASIL: A Teia de Renda Negra. Não entendi a tradução.
8977) High Time (altas Horas). BRASIL: Dizem que é Amor. Dizem também que “é” É verbo. Pena que os tradutores não sabem.
8978) L’Impiegato (O Empregado). BRASIL: Esta Noite Eu Caso com a Lua. Que escolha brasileira doida! Mas eu achei tão inovador, tão original, tão inédito que acabei gostando. E vejam que os tradutores põem “com” corretamente, mas quando se trata de preposição inversa, fica “Sem”. Grrr.
8979) A Bout de Souffle (Sem Fôlego). BRASIL: Acossado. Uau! Que título massa, tradutores! Só tem um probleminha… o que é acossado mesmo? É isso o que os tradutores chamam de “escolher” as palavras corretas para o povão? E ainda retiraram um título tão massa, e esse sim afirmo com todas as letras que É M-A-S-S-A! E ainda por cima o filme é de fuga, sendo Policial e Drama. Mas não… os caras acham ruim quando a gente critica eles. Fala sério!
8980) Tall Story (Alta História). BRAL: Até os Fortes Vacilam.

Semana anterior
Títulos de Filmes
8798
The Walking Dead
2746
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8830
The Walking Dead
2750
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
18-20
The Walking Dead
41-4
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3478
Censo de Torcida
3814
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3491
Censo de Torcida
3814
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
29-13
Censo de Torcida
1-0

 

328º
277) Confessions of a Serial Killer; 974) Der Letzte; 1004) Altered States; 1225) Mafioso: The Father. The Son; 1231) Soul Plane; 1233) The Curse of the Komodo. 2442) Take Me Home Tonight. 2539) Hirokin. 2543) Breaking Wind. 2624) Brincadeiras de Criança. 2638) Jogos Infantis. 2655) Chernobyl Diaries; 2808) We’re the Millers. 2847) Open Road. 2853) Anchorman 2: The Legend Continues. 2855) Embrance of the Vampire; 3059) Boss Baby. 3189) The Second Best Exotic Marigold Hotel. 3252) La Vache. 4771) The World’s in Love. 4496) The Sphinx. 4506) Garotas Vampiras. 5422) Everything Happens at Night. 5483) Caminito de Gloria. 6080) Tartu. 6622) The Return of the Whistler. 8368) The Remarkable Mr. Pennypacker
Preguiça em pensar; burrice.
49
403º
180) Nur Über Meine Leiche; 3406) A Mosca Negra. 3652) Love; 3869) Pantera Humana; 3924) Amor de Satã.. 4229) The Theft of the Mona Lisa. 7982) Cannibal Attack. 8046) Escravas do Rancor. 8748) O Fantástico Homem que Desaparece. 8950) The Head
Enganar telespectador; mudar foco.

Nenhum comentário:

Postar um comentário