8941) The Defeated Victor (O Vencedor
Derrotado). BRASIL: Punhos de Bravo. Que título real massa! Gostei da inversão
de palavras, do trocadilho. Já a escolha brasileira mais parece um filme no
estilo Rocky Balboa.
8942) SOS Pacific (SOS Pacífico).
BRASIL: Quando a Tormenta Passa.
8943) A Private’s Affair (O Caso de Um
Soldado). BRASIL: Recrutas e Enxutas. O Caso é de UM soldado. Os tradutores
quiseram dizer que são vários. Enxutas? Que escolha mais tosca foi essa?
8944) Whirpool (Hidromassagem). BRASIL:
Redemoinho de Paixões.
8945) Ragazzi Del Juke-Box (Meninos da
Juke-Box). BRASIL: Rock, Twist e Doce Vida Não existe Juke-box no Brasil. É uma
coisa mais norte-americana. Até que a troca de Juke-box para um tipo de música,
o rock, poderia ser tolerado, mas… o que é Twist??? Troca seis por meia dúzia,
ou seja, inglês por… inglês? Não se traduz da mesma forma do Juke-box? Eu pus
este título exatamente por causa desta palavra. E para encerrar, pontuação no
meio pede pontuação final.
875) Sapphire (Sapphire). BRASIL:
Safira, a Mulher Sem Alma. 1) Nome não se traduz. A personagem foi batizada
como Sapphire, não Safira. 2) Vírgula no meio, Ponto Final. 3) “Sem” deveria
ficar minúsculo, mas pelo menos puseram o artigo assim após a Vírgula, já que
sempre fica maiúsculo. 4) Essa será pior… os caras são tão apavorados por nomes
que pelo menos (de novo) mantiveram ele, porém, puseram um acréscimo que vou te
contar, viu, deixa o cara encabulado. De cara pensei logo ser filme de vampira,
mas Terror só passava pela cabeça. Claro que não é. Veja a trama e gênero e me
entenderá: o assassinato de uma jovem em Londres expõe profundas tensões
raciais e preconceitos inerentes à área. Drama.
8946) Aru Kengo no Shogai (Ciência de
Akenoko). BRASIL: Samurai Saga (O Conto do Samurai). AAARGH!!! QUE PLEONASMO
RIDÍCULO!!! O título é Samurai Saga. Os tradutores colocaram entre parênteses
um acréscimo. Se está entre parênteses então faz parte do título e não dois
títulos no Brasil. Se é título, então qual a lógica você dizer A Saga de Fulano
(O Conto de Fulano). Isso faz sentido para você? E o pior é que (e tem pior?
Acho que não) não se refere a alguém específico, mas qualquer, um mero samurai.
Não penso duas vezes… LISTA DE PIORES! E segundo o Google Tradutor, fica
parecendo que Akenoko seria uma pessoa, mas além de não haver Akenoko no
elenco, se traduziu, então não é nome. A Saga de Fulano (O Conto de Fulano)?
Parabéns, tradutores! Que presepada!
8947) El Niño de lãs Monjas (O Filho das
Freiras). BRASIL: Sangue na Arena.
8948) North West Frontier (Fronteira
Nordeste). BRASIL: Sangue Sobre a Índia.
8949) Curse of the Undead (Maldição dos
Mortos-Vivos). BRASIL: Sanha Diabólica. E mais uma vez os tradutores trazem
essa palavra estranha ao qual eles tanto pregam que escolhem palavras para o
povão. Sanha? De cara eu li “senha”, depois percebi que era com “a”. Fica até
parecendo certo palavra de baixo calão dissílabo.
8950) The Head
(A Cabeça). BRASIL: Satã e a Mulher Nua. Sinopse: Um cientista inventa um soro
que mantém a cabeça de um cachorro viva depois que seu corpo morre. Quando o
cientista morre de ataque cardíaco, seu assistente enlouquecido corta a cabeça
, usando o soro, mantém a cabeça do médico viva e força-o a ajudá-lo em um
experimento para dar um novo corpo ao assistente de enfermagem corcunda –
Título real 100% a ver com o filme, mas de onde os tradutores inventaram esse
“satã” e essa “mulher nua”? Engana fazendo pensar mesmo ser satã. Lista de
Piores.
8951) The Big Operator (O Grande
Operador). BRASIL: Sindicato de Vigaristas.
8952) Plunderers of Painted Flats
(Saqueadores de Painted Flats). BRASIL: Sob o Domínio das Balas. 1346ª fuga.
8953) The Best of Everything (O Melhor de Tudo). BRASIL: Sob o
Signo do Sexo. O pior de tudo é ver um título bem suave ser trocado por outro
bem mais pesado. Sinopse: Uma exposição das vidas e amores da Madison Avenue
trabalhando meninas e seus superiores – Uma coisa é traduzir a sinopse, a outra
é sequer adaptar. Não entendi nada, e por causa disso, nem sei se critico o
título real ou a versão brasileira, pois o real fica parecendo um museu de
exposição social, mas essa exposição dita na sinopse pode estar para o sentido
de cotidiano. Não é a primeira vez que vejo falhas na tradução da sinopse. Se
for exposição social, ponto para o título real. Se for exposição do cotidiano,
meio ponto para a mudança brasileira. Meio ponto porque não gostei muito da
escolha.
8954) The Magistrate (O Magistrado).
BRASIL: Todos Somos Culpados.
8955) Arzt aus Leidenschaft (Doutor d
Paixão). BRASIL: Torturado pelo Destino.
8956) Toto in Madrid (Toto em Madrid).
BRASIL: Totó, Eva é o Pincel Proibido Que bagunça! 1) Se há vírgula, Ponto
Final. 2) Devido a falta do Ponto, eu também não ponho, daí, fica tudo bagunçado
mais ainda. 3) Nesta suponho que tenha sido erro no site, pois não seria “é”,
mas provavelmente “e”. Então nesse caso nem reclamo de um “é” minúsculo, porque
provavelmente possa não ser “é”. 4) Pelo menos mantiveram o Toto (mais um dos
filmes deste personagem), mas aí acrescentaram coisas desnecessárias. Não
fugiram do nome, mas puseram uma fuga inversa. 179ª e 1347 no geral.
8368) The Remarkable Mr. Pennypacker (O Notável Sr. Pennypacker). BRASIL: Tudo
Azul com o Barba Azul. LISTA DE PIORES! Motivos? Vários! 1) Barba Azul é um
famoso personagem de conto infantil, porém… esse não é do conto. Pesquisei em
tudo o que pude e de todas as literaturas e filmes, sequer faz referência a
algum filme da década de 50. 2) Segundo este filme, não há NENHUM Barba Azul, logo,
esse nome foi inventado na versão brasileira. Só isso já seria suficiente para
entrar na Lista, mas o motivo 1 ganha… e o motivo 3… 3) Tudo Azul com o Barba
Azul??? Primeiro que o nome foi inventado e sequer o cara tem barba, quanto
mais azul. E mesmo que fosse azul, quer dizer que porque a barba é azul tudo
será azul? É a barba que é azul, não a lente de contatos! Que presepada! 4) Que
rima ou ideia mais infantil! Acho que nem criança faria algo tão… tão… tão o
quê, mesmo? Nem isso sei comparar. 5) Título real perfeito! Precisava mudar?
8958) Yesterday’s Enemy (Inimigo de
Ontem). BRASIL: Turbilhão de Sangue. Achei o título real estranho, mas ao mesmo
tempo inovador, e por que não dizer, atrativo. O filme é de Guerra e Drama. Os
dois têm a ver, mas ainda achei mais interessante o original, principalmente
quando li a sinopse, pois se passa na 2ª Guerra Mundial, durante a invasão
japonesa à Birmânia, em que um soldado escapa pela selva das mãos de um cruel
capitão em direção às linhas britânicas.
8959) Bezaubernde Arabella (Encantadora
Arabella). BRASIL: Um Marido por Favor. Encantadora fuga, a 1348ª, somente.
Versão brasileira com vocativo. Pede Vírgula.
8960) Hound-Dog Man (Homem Cão de Caça).
BRASIL: Uma Dívida de Amor. Eu não entendi o título real nem sei se traduzi
corretamente. Gostei da adaptação brasileira. O filme é Comédia e Romance.
Apesar de apontar o gênero, mas eu gostei.
8961) Alias Jesse James (Codinome Jesse
James). BRASIL: Valentão é Apelido. Apelido É ver mais uma das centenas de “é”
escrito errado. Apelido é vermos mais uma das fugas, somente a 1349ª. Mas sabem
o que é mais apelido mesmo? Não foi somente uma mera fuga, mas o título real é
perfeito (além de estar sem pontuação, quando deveria ser “Alias: Jesse James”.
Isso também é apelido) para Faroeste e Comédia. Nos títulos de hoje já temos o
“codinome” (tanto é que, para variar, depois que um título tem uma ideia
inovadora, vários outros surgem igual. Povo sem criatividade). Mas é claro que
naquela época os tradutores achavam que codinome não ficaria legal. O futuro
provou que estavam errados. Aliás… sem querer trocadilhos… o que sempre prezo
aqui… ser fiel ao título real, como o “Alias”. Daí, os tradutores fazem o quê?
Valentão? Quem adaptou esse título? Foi uma criança???
8962) Upstaris and Downstairs (Lá em
Cima e lá Embaixo). BRASIL: Vidas Íntimas.
8963) Il Carro Armato dell’8 Settembre
(O Tanque de 8 de Setembro). BRASIL: A Derradeira Missão.
8964) Sergeant Rutledge (Sargento
Rutledge). BRASIL: Audazes e Malditos.
8965) Seven Ways from Sundown (Sete
Caminhos do Pôr do Sol). BRASIL: Matar por Dever.
8966) Den Blodiga Tiden (O Tempo
Sangrento). BRASIL: Minha Luta.
8967) Toby Tyler, or Tem Weeks With a
Circus (Toby Tyler, ou Dez Semanas com um Circo). BRASIL: O Mundo Maravilhoso
do Circo. 1350ª fuga. Não entendi essa vírgula após o nome. E vejam que pelo
menos não é como os tradutores, que deixam palavras com inicial maiúscula após
uma Vírgula. Ai neste caso pede terminar com Ponto Final.
8968) Seryozha (Seryozha). BRASIL: O
Mundo Novo de Serginho. Eu poderia considerar fuga, pois saíram do nome de
Seryozha. Eu poderia considerar fuga inversa porque inventaram um Serginho que
não há no título real. Eu poderia até desconsiderar este título na lista porque
simplesmente mantiveram o nome do protagonista, só que traduzido e com um pouco
de acréscimo que em nada compromete. Mas não consigo deixar de lado essa
“tradução”, pois como bem friso tantas vezes, nomes não se traduzem. E será
mesmo que Seryozha é uma versão brasileira para Serginho? Vejam bem o que
frisei: versão, pois tradução jamais. “Mas ficaria muito estranho e feio alguém
chamado Seryozha para nós, brasileiros”. E eu com isso? Prefiro a fidelidade à
tradução quando ela existe, pois aqui não há tradução. Simples assim. Tem
tantos filmes em que os nomes são os reais, os estrangeiros. Por que nesse tem
de ser diferente? Quem assiste se acostuma, uai! Simples assim.
8969) Strangers When We Meet (Estranhos
Quando Nos Encontramos). BRASIL: O Novo Mandamento.
8970) The Savage Innocents (Os Inocentes
Selvagens). BRASIL: Sangue na Neve. Ah! Então foi daqui que se originou esse
tal de “sangue na neve” que já vi intitulado em tantas outras histórias. Só não
sabia que na verdade foi inventada pelos brasileiros e não pelos americanos.
Bom, acho que foi. Se não houve um título mesmo antes de tudo isso nos EUA. Eu
achei interessante a adaptação, mas o título original é muito bom. Eu não teria
mexido em nada.Que títuo
8971) Conspiracy of Hearts (Conspirações
dos Corações). BRASIL: Uma Saudade em Cada Alma.
8972) Elmer Gantry (Elmer Gantry).
BRASIL: Entre Deus e o Pecado. 1351ª fuga.
8973) G. I. Blues (G. I. Blues). BRASIL:
Saudades de um Pracinha. Vou considerar isso como fuga porque se refere a um
grupo ou lugar., mesmo que seja fictício, assim como são os nomes de pessoas.
1352ª fuga.
8974) Comanche Station (Estação
Comanche). BRASIL: Cavalgada Trágica. 1353ª fuga.
8975) Song Without End (Canção Sem Fim). BRASIL: Sonho de Amor. Prefiro o
titulo original.
8976) Midnight Lace (Lace Meia-Noite).
BRASIL: A Teia de Renda Negra. Não entendi a tradução.
8977) High Time (altas Horas). BRASIL:
Dizem que é Amor. Dizem também que “é” É verbo. Pena que os tradutores não
sabem.
8978) L’Impiegato (O Empregado). BRASIL:
Esta Noite Eu Caso com a Lua. Que escolha brasileira doida! Mas eu achei tão
inovador, tão original, tão inédito que acabei gostando. E vejam que os
tradutores põem “com” corretamente, mas quando se trata de preposição inversa,
fica “Sem”. Grrr.
8979) A Bout de Souffle (Sem Fôlego).
BRASIL: Acossado. Uau! Que título massa, tradutores! Só tem um probleminha… o
que é acossado mesmo? É isso o que os tradutores chamam de “escolher” as
palavras corretas para o povão? E ainda retiraram um título tão massa, e esse
sim afirmo com todas as letras que É M-A-S-S-A! E ainda por cima o filme é de
fuga, sendo Policial e Drama. Mas não… os caras acham ruim quando a gente
critica eles. Fala sério!
8980) Tall Story (Alta História). BRAL:
Até os Fortes Vacilam.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
8798
|
The Walking Dead
|
2746
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
8830
|
The Walking Dead
|
2750
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
18-20
|
The Walking Dead
|
41-4
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3478
|
Censo
de Torcida
|
3814
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3491
|
Censo
de Torcida
|
3814
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
29-13
|
Censo
de Torcida
|
1-0
|
328º
|
277)
Confessions of a Serial Killer; 974)
Der Letzte; 1004) Altered States; 1225) Mafioso: The Father. The Son; 1231) Soul Plane; 1233) The Curse of the Komodo. 2442) Take Me Home Tonight. 2539) Hirokin. 2543) Breaking Wind. 2624)
Brincadeiras de Criança. 2638)
Jogos Infantis. 2655) Chernobyl
Diaries; 2808) We’re the Millers. 2847) Open Road. 2853) Anchorman 2: The Legend Continues. 2855) Embrance of the Vampire; 3059) Boss Baby. 3189)
The Second Best Exotic Marigold Hotel. 3252)
La Vache. 4771) The World’s in
Love. 4496) The Sphinx. 4506) Garotas Vampiras. 5422) Everything Happens at Night. 5483) Caminito de Gloria. 6080) Tartu. 6622) The Return of the Whistler. 8368) The
Remarkable Mr. Pennypacker
|
Preguiça em pensar; burrice.
|
|
49
|
403º
|
180) Nur Über
Meine Leiche; 3406) A Mosca Negra. 3652) Love; 3869) Pantera Humana; 3924)
Amor de Satã.. 4229) The Theft of the Mona Lisa. 7982)
Cannibal Attack. 8046) Escravas do Rancor. 8748) O Fantástico
Homem que Desaparece. 8950) The Head
|
Enganar telespectador; mudar foco.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário