quinta-feira, 24 de outubro de 2019

Filmes 9021 a 9060.


9021) Puños de Rocha (Punhos de Rocha). BRASIL: Comanches em Fúria. Uma coisa tão “bestinha” como título de filme… para que se estressar com isso? Mas infelizmente não dá… tem alguns momentos que eu me estresso sim. Eu já encontrei TRÊS filmes com o título real tendo a palavra “comanche”. Eu já me incomodava quando os tradutores retiravam esta palavra por fazer parte da História, referindo-se a uma tribo indígena americana, pensando pelo seguinte conforme eles, nunca eu: “ninguém sabe o que é isso”. Mas aí vem este título agora em que nada aponta. E eles fazem o quê? ORAS! Não aguento esses caras. Simplesmente não aguento! E o título real é bom.
9022) Man on a String (Homem em uma Corda). BRASIL: Contra Espionagem. Título real fraco.
9023) Sabine und die Hundert Männer (Sabine e os Cem Homens). BRASIL: Corações que Sonham. Achei bem interessante o título real. Não gostei da mudança brasileira que tornou o filme como um Romance qualquer, quando o filme na verdade é Drama. Não faço ideia como seja a trama porque não há sinopse, mas chama a atenção de todo jeito. 1359ª fuga.
9024) Freckles (Sardas). BRASIL: Desafio à Coragem.
9025) Evening Stream (Fluxo da Noite). BRASIL: Desafio de Gueixa.
9026) Dez Passos Imortais. O que você pensa com este título? Algo divino? Mitológico? Nada a ver. Veja a sinopse: em 1921, o candidato a vice-presidente Franklin D. Roosevelt, sem sucesso, contrai a poliomielite e, com a ajuda de sua esposa Eleanor, e seu amigo Louis Howe, enfrenta sua nova deficiência – Agora procurem imortal aí. É para endeusar um político? Vejam o título real bem mais exato ao título: Sunrise at Campobello (Pôr do Sol em Campobello).
9027) La Cárcel de Cananea (A Prisão de Cananea). BRASIL: Dois Homens em Fúria. 1360ª fúria.
9028) Desire in the Cust (Desejo na Poeira). BRASIL: Ecos do Passado.
9029) Too Hot to Handle (Quente Demais para Manusear). BRASIL: Ela Era Irresistível;
9030) The Bramble Brush (A Escova de Amora). BRASIL: Espinhos da Carne. Como? Não entendo o título real.
9031) Bells Are Ringing (Os Sinos Estão Tocando). BRASIL: Essa Loira Vale um Milhão. KKKK Ô Bando de tradutores burro! Eles sabem mais do que ninguém de que artigo não fica maiúsculo. Eles não puseram o “um” maiúsculo, mas quem disse que esse um é artigo? Isso é numeral! Fica maiúsculo! Se fosse artigo então esse “milhão” não seria o valor do dinheiro, mas um milho bem grande kkk! Quanto aos títulos… o real é bom e provavelmente tenha a ver com casamento. A escolha brasileira leva para outro sentido, mas… é sentido literal ou figurado?
9032) Weit ist der Weg (Longo É o Caminho). BRASIL: Estrada do Amor.
9033) Appuntamento a Ischia (Nomeação em Ischia). BRASIL: Férias na Praia. Eu não sabia que língua era essa, daí pensei: será que isso é mesma a tradução? Como não sabia o país, talvez fosse, nunca se sabe, mas cheguei a pensar na suposta “tradução dos tradutores”. Apontamento talvez tenha alguma coisa a ver com agenda, que leve a férias. No México não tem palavras que para nós é uma coisa e para eles é outra bem diferente? Assim vemos no programa do Chaves. Ischia poderia ser férias devido ter letras parecidas e mesma quantidade de férias. Qual, nada! Não tinha nada a ver. E me surpreendi ao ver que era italiano. Não cheguei nem perto disso em minhas suspeitas. Tudo não passou de mudança mesmo dos tradutores, nada mais. Sendo assim, 1361ª fuga.
9034) Moment of Passion (Momento de Paixão). BRASIL: Fim de uma Vida Amarga. Título brasileiro com cara de spoiler contando um fim eterno de filme.
9035) Nina ja Erik (Nina e Erik). BRASIL: Frenesi de Duas Vidas. “Que título a gente Põe? Que título a gente põe” / “Ah! Sei lá! Tem um casal como protagonista. Põe Duas Pessoas” / “Não! Muito pobre! Tive uma ‘ideia melhor’. Vamos colocar Duas Vidas” / “Fica com cara de Drama” / “Mas o filme é Drama, uai!” / “Então fica com muita cara de drama!” / “Então ponha: Duas Vidas Apaixonadas” / “Muito a cara de Romance meloso. Parece título de novela mexicana” / “Novela? O que é isso?” / “Ah! Desculpe” Isso ainda não existe. Estamos em 1960. Pulei no tempo. Então coloca Duas Vidas em Frenesi!” / “Muito erótico.” / “Que tal Dois Amores, Duas Vidas? / “Muito confuso. Não dá para saber se são 2 ou 4 pessoas ou se um casal terá gêmeos” / “AFF! Então não tem como. Vamos fazer sorteio para ver qual ganha. Tô de saco cheio!”. E foi assim que eu visualizei esses tradutores escolhendo título por causa do pavor de nomes. 1362ª fuga.
9036) Wild for Kicks (Selvagem por Chutes). BRASIL: Garota Existencialista. Difícil dizer qual desses dois títulos foi pior. Nem quando os tradutores têm a chance de fazer melhor, são capazes disso.
9037) Rendezvous (Encontro). BRASIL: Gestapo Contra X.
9038) The Loves of Hercules (Os Amores de Hércules). BRASIL: Hércules Contra os Dragões. Sinopse: Hércules deve salvar seu verdadeiro amor de uma rainha má – Impressionante como os tradutores têm a mania de modificar um título e colocarem segundo alguma cena do filme. Não que eu saiba que tenha dragões, mas no mínimo deve ter. Mas o filme foca seus amores. Até o vilão é uma mulher. Os tradutores sempre costumam mudar do jeito que eles querem, mas não pode ser do jeito deles porque eles não são os donos. “Ah! Mas assim chama a atenção!”. E eu com isso! Vão deixar de assistir um filme de Hércules só porque não diz no título que haverá dragões ou que está falando dos amores dele?
9039) (Agatha, laß das Morden sein!) (Agatha, que Seja Assassinato). BRASIL: Inspiradora de Crimes. 1363ª fuga.
9040) Please Don’t Eat the Daisies (Por Favor Não Coma as Margaridas). BRASIL: Já Fomos Tão Felizes. Sinopse: um professor universitário deixa o emprego para se tornar um crítico de teatro, criando problemas com sua família e amigos – Nesta tive de contar a sinopse para tentarmos entender o título real, que apesar de estranho, eu gostei da inovação. E não é tão estranho assim, pois dá para se ter noção de algo poético, e isso pude comprovar ao ver a sinopse. Só há um erro no original (ou dois). É vocativo, portanto deve ser separado por vírgula, e se há vírgula, Ponto Final. Não vou dizer onde deva ter a vírgula. Descubra e aprenda.
9041) Endstation Rote Laterne (Lanterna Vermelha de Terminus). BRASIL: Mercado do Desejo.
9042) For the Love of Mike (Por Amor de Mike). BRASIL: Meu Reino Encantado. E por ódio de nomes que os tradutores fogem. 1364ª fuga.
9043) I Passed for White (Eu Passei de Branco). BRASIL: Meu Sangue Me Condena.
9044) Macumba Love (Macumba Amor). BRASIL: Mistério da Ilha de Vênus. Sinopse… e se encabule: um escritor especializado em expor falsas viagens de feitiçaria ao Brasil para investigar um culto vodu – WHAT??? Eu li isso mesmo??? O filme É no Brasil, daí, os tradutores resolvem não identificar isso no título? O filme americano eles não quiseram mostrar que os americanos fizeram um filme aqui? Pior… Ilha de Vênus? Desde quando tem ilha no Brasil, cara pálida? É… EU SEI… Fernando de Noronha… mas a sinopse diz que a viagem é ao Brasil. Segundo outra sinopse que procurei, a ilha é fictícia, ainda assim isso não foi revelado no título, mas os tradutores cortaram Brasil e colocaram a ilha fictícia. Não era para colocar nenhum dos dois. Segue o título real e pronto! Não se falava mais nisso!
9045) The Angry Silence (O Silêncio Furioso). BRASIL: Momentos de Angústia. Bela quase antítese.
9046) Love, the Italian Way (Amor, o Caminho Italiano). BRASIL: Mulheres de Luxo. Título real, Vírgula no meio, Ponto Final.
9047) The Bulldog Breed (A Raça do Buldogue). BRASIL: Norman, O Marujo Maluco Já neste aqui foi na versão brasileira: Vírgula no meio pede Pontuação Final. E devido a pontuação que deveria ter, eu também não ponho pontuação entre o título e meu comentário. E pra variar, o velho 3 em 1 de erro quando temos pontuação no meio do título. Após vírgula NUNCA, JAMAIS se põe palavra em maiúsculo desde que não seja substantivo próprio. Pior ainda, artigo NUNCA será maiúsculo desde que não inicie frase. Mas ainda não acabou. Temos uma fuga, a 1365ª.
9048) The Gallant Hours (As Horas Galantes). BRASIL: O Amanhecer da Glória.
9049) O Batalhão de Castigo. O que você pensa com esse título? Tá na cara que é exército, mas o problema foi a escolha… castigo. Um termo tão infantil que mais parece um pelotão de creche sendo castigado por suas peraltices. Castigo é algo que não soa legal para guerras. Pior, quando o filme se trata de 2ª Guerra Mundial. Vejam o título e a sinopse que responde a tudo isso. The Strafbataillon 999. Não pus tradução porque trata-se de um termo genérico para unidades penais criadas a partir de prisioneiros durante a 2ª GM. Castigo faria sentido, mas soa infantil. Por que não colocaram “Batalhão Penal” que soa bem mais com sentido? Castigo? Eu, hein!
9050) The Big Night (A Grande Noite). BRASIL: O Canal da Morte. Sinopse: os adolescentes encontram uma grande quantidade de dinheiro e lutam por isso, resultando em violência e morte – Alguém pode me explicar essa ideia de “canal”? Eu sei, pode se referir à comunicação sem ser tecnológica, mas nem por isso salva essa escolha. O título caminha pelo mesmo lado. A grande noite pode fazer sentido, mas é improvável não pensarmos em farra. O original não foi tão feliz, mesmo sem errar, mas aí vem os tradutores e cometem o mesmíssimo problema.
9051) The Siege of Sidney Street (O Cerco da Rua Sydney). BRASIL: O Desesperado Cerco da Rua Sydney. Só por que acrescentaram uma palavra eu pus na lista? Não! Por causa da redundância. Claro que pode existir um cerco alegre, mas não vamos mentir que cerco já é desesperador. Para que acrescentar o óbvio? Desnecessário. Muito desnecessário. Que título desesperador!
9052) Boulevard (Boulevard). BRASIL: O Despertar do Vício. 1366ª fuga.
9053) Never Take Sweets from a Stranger (Nunca Aceite Doces de um Estranho). BRASIL: O Estigma da Infâmia. Tem a ver com um pedófilo, portanto, o título real é perfeito. Por que os tradutores modificaram algo que até no título serve de conselho??? E será que queriam mesmo digitar “infâmia” ou seria “infância”?
9054) The Mountain Road (A Estrada da Montanha). BRASIL: O Homem que Destrói.
9055) The Facts of Life (Os Fatos da Vida). BRASIL: O Jogo Proibido do Amor.
9056) The Flesh and the Friends (A Carne e os Amigos). BRASIL: O Monstro da Morgue Sinistra. Não entendi bulufas do original, mas a adaptação teve o remendo pior que o soneto. O “povão” voltou. O que é Morgue? Até o Word sublinhou de vermelho, indicando que tal termo não existe. Mas desta vez resolvi olhar o significado, pois se fosse lugar, seria uma fuga inversa. A palavra existe e se trata de lugar onde são colocados cadáveres para autópsia. Sendo assim, temos uma redundância, pois um lugar desse com certeza não é animado, não é mesmo? Só pode ser sinistro.
9057) Michman Panin (Michman Panin), BRASIL: O Marujo do Czar. 1367ª fuga.
9058) The Two Faces of Dr. Jekyll (As Duas Faces do Dr. Jekyll). BRASIL: O Monstro de Duas Caras. Seria somente uma fuga normal, a 1368ª, se não fosse a retirada de um personagem famoso do cinema.
9059) Heller in Pink Tights / Heller with a Gun (Heller em Calça Rosa / Heller com uma Arma). BRASIL: O Pistoleiro e a Bela Aventureira / Jogadora Infernal). Há dois títulos deste filme e ambos apontam o nome de alguém, mas segundo o extenso elenco, não achei nenhuma Heller. Ainda assim considero nome de alguém se observar os dois títulos. O filme trata-se de uma trupe mambembe, daí, pode fazer algum sentido os dois títulos. Pior é que os dois títulos são daquelas tradicionais frases normais que para nós não tem cara de título de filme. O bom é que no Brasil também ficou dois títulos e também em ambos fugiram o nome da personagem, por isso vou considerar fuga dupla. Seria isso na verdade dois episódios em um filme? Pela sinopse acho que não. 1369 e 1370 fugas. E mais interessante ainda é que nos dois títulos fugiram de uma forma absurda dos nomes. Ô trauma medonho, viu! Em um puseram aventureira e no outro jogadora. É medo demais para uma (s) pessoa (s) só!
9060) The Way Stretch (Trecho Bidirecional / Estiramento em Dois Sentidos). BRASIL: O Prisioneiro Vagabundo. Dois sentidos? Para mim os títulos não tiveram nenhum sentido. Eu não o título real nem sei se o Google Tradutor traduziu corretamente. Eu acho que pode ter o sentido de “Caminho em Mão Dupla”; “Duas saídas” ou algo nesse estilo. Até que gostei da versão brasileira.

Nenhum comentário:

Postar um comentário