8701) The Copper (O Cobre). BRASIL:
Destinos Marcados.
8702) Some Came Running (Alguns Vieram
Correndo). BRASIL: Deus Sabe Quanto Amei. Mais um título real como uma frase
normal, mas que para nós fica estranho.
8703) Discípulas do Mal. O que você
pensa com este filme? Terror. Suspense. Não é nada disso. Os gêneros, pois são
dois, são Policial e Drama. Nada a ver com a versão brasileira, não é mesmo?
Pois quando você vê o título real, aí sim tem certeza de que a escolha em nosso
país não tem nada a ver. Até os gêneros já apontam isso. Girls on the Loose (Garotas
à Solta). O que garotas à solta tem a ver com discípulas do mal? E a trama? Grupo
de assaltantes femininas. Tudo a ver com gênero e título real, mas a versão
nossa exagerou além da conta.
8704) Zwei Matros auf der Alm (Dois
Marujos no Pasto). BRASIL: Dois Marujos no Tirol. Não! Essa agora encabulou.
Vou narrar como fui enganado. No site
ao qual pego os filmes vem de cara o título nacional. Ao ver Tirol pensei de
cara ser alguma espécie de armazém, depois, uma cidade turca. O original trazia
a palavra Alm, então pensei ser tradução para Tirol. A tradução de Alm é Pasto,
deduzi a seguir que Tirol seria Pasto, então pensei… não era mais simples ter
dito Pasto? Já ia jogar os cachorros contra os tradutores por aquele fator
chamada povão, mas ao pesquisar na internet, descubro se tratar de uma região
histórica austríaca. Cheguei perto de Turquia. Agora vem a pergunta: algum de
vocês já tinham ouvido falar de Tirol? Portanto, essa é uma das piores fugas
inversas que já vi (165ª e 1277 no geral). De povão tornou-se fuga inversa.
Agora me falem vocês… esses caras merecem crédito? De pasto, muito mais
chamativo do que… Tirol? Oras! Vão ver se estou lá na esquina!
8705) Once Upon a Horse… (Uma Vez em um
Cavalo…). BRASIL: Dois Vigaristas Roubados. Tá aí… gostei da versão nacional.
8706) Machine-Gun Kelly (Machine-Gun Kelly). BRASIL: Duelo ao
Amanhecer. 1278ª fuga.
8707) Man from God’s Country (Homem do
País de Deus). BRASIL: Dominados Pelo Ódio. “Pelo” maiúsculo, tradutores (ou
donos do site)?
8708) Sucedió em México (Sucedeu no
México). BRASIL: Ela ou o Diabo. 1279ª fuga.
8709) I Was All His (Eu Era Todo Ele).
BRASIL: Escrava da Sedução.
8710) Aphrodite, Godless of Love
(Afrodite, Deusa do Amor). BRASIL: Escrava do Oriente.
8711) No Time for Sergeants (Sem Tempo para
Sargento). BRASIL: Esse Sargento é de Morte. De morte É esse “é” minúsculo.
8712) The From Gate (O Portão de Ferro).
BRASIL: Estação Central do Cairo.
8713) Attack of the Puppet People (Ataque dos Fantoches). BRASIL: Dr.
Encolhedor. Sinopse: Uma modesta empresa que Fabrica bonecos, tem seus planos
de tirar de seu caminho quem atrapalhar seu verdadeiro objetivo, miniaturizar
tudo e a todos e ganhar dinheiro com isso – Dá para perceber que os dois
títulos estão corretos, mas creio eu que, por mais que a versão brasileira
aparente tudo a ver, percebemos também que o antagonista é fabricante de
bonecos, não doutor, que leva ao sentido de alguém que fez doutorado, e pela
lógica que se espera, praticar o bem para chegar a isso.Está mais para alguém
que mexe com fórmulas, mas que também não é químico. Mesmo que “Dr” seja no
sentido mestre, temos que levar isso a um patamar mais acadêmico.
8714) Money, Women and Guns (Dinheiro,
Mulher e Armas). BRASIL: Falta um para Vingar. Vírgula no meio, Ponto Final… e
ponto final.
8715) Island Women (Ilha de Mulheres).
BRASIL: Feitiço Tropical.
8716) Buchanan Rides Alone (Buchanan
Cavalga Sozinho). BRASIL: Fibra de Herói. 1280ª fuga.
8717) Revolt in the Big House (Revolta na
Casa Grande). BRASIL: Fúria de um Condenado.
8718) The Bonnie Parker Story (A História de Bonnie Parker). BRASIL: Gangster
em Fúria.
8719) Man or Gun (Homem ou Arma).
BRASIL: Gatilho Implacável.
8720) Cattle Empire (Império do Gado).
BRASIL: Homens Sem Lei. “Sem” maiúsculo?
8721) Carver Her Name with Pride (Carver
É Seu Nome com Orgulho). BRASIL: Honra e Compaixão.
8722) Rosemary (Rosemary). BRASIL: Ídolo
do Pecado. 1281ª fuga.
8723) Never Love a Stranger (Nunca Ame
um Estranho). BRASIL: Império de Gangster.
8724) When Hell Broke Loose (Quando o
Inferno Se Solta). BRASIL: Inimigos da Humanidade.
8725) Saddle the Wind (Selar o Vento).
BRASIL: Irmão Contra Irmão.
8726) Wind Across the Everglades (Vento
Através de Everglades). BRASIL: Jornada Tétrica. Tétrica? O que é isso? Jogador
de Tetris (que nem existia naquela época)? Algum tipo de metragem? Não estou
dizendo que esses tradutores inventam moda? Falam povão e trazem palavras que
povão nenhum nunca viu. 1282ª fuga.
8727) The Naked Maja (A Maja Nua). BRASIL: O Grande Amor de Goya. Temos uma
fuga normal, Maja (apesar de não achar na lista de personagens), 1283ª e uma
fuga inversa que desta vez até gostei da adaptação brasileira, 165 inversa e
1284 no geral.
8728) St. Louis Blues (St. Louis Blues). BRASIL: Lamento Negro. 1285ª
fuga.
8729) Imperfect Angel (Anjo Imperfeito).
BRASIL: Lolita de Hamburgo. 166ª fuga inversa e 1286 no geral.
8730) Escape from Sahara (Escape do
Saara). BRASIL: Madeleine e o Legionário. Fuga normal, Saara, a 1287ª, e fuga
inversa, a 167ª e inversa, contando no geral a 1288ª.
8731) The Horse’s Mouth (A Boca do
Cavalo). BRASIL: Maluco Genial. Que título real mais mixuruca, estranho! Deve
ser alguma expressão americana que desconhecemos. Quanto à mudança brasileira…
que escolha GENIAL! Gostei mesmo. Será que esse “boca do cavalo” tem a ver com
a versão brasileira? Se não, não deixa de ser uma opção genial.
8732) Gunsmoke in Tucson (Gunsmoke em
Tucson). BRASIL: Fuga dupla, lugar e pessoa. 1289 e 1290.
8733) Onionhead (Cabeça de Cebola).
BRASIL: Mau Tempo pela Proa. Sinopse: Em 1941, um graduado de Oklahoma se junta
à Guarda Costeira dos EUA e serve como cozinheiro em um navio baseado em Boston
– Bom… depois dessa sinopse ficam as perguntas: o que isso tem a ver com
“cabeça de Cebola” (que deve ser alguma expressão America) ou com um mau tempo pela
proa??? Não é a primeira vez que o título original é bem estranho e os
tradutores perdem uma boa chance de fazer melhor, fazendo no fim das contas
algo tão ruim quanto.
8734) The Space Children (As Crianças Espaciais). BRASIL: Mensagem
do Planeta Desconhecido.
8735) The Saga of Hemp Brown (A Saga de Hemp Brown). BRASIL: Meu
Sangue Por Minha Honra. Em primeiro lugar, “por”, e em segundo lugar, fuga de
nome. 1291ª fuga.
8736) Mogli Pericolose (Esposas
Perigosas). BRASIL: Mulheres Perigosas. Você deve estar pensando que exagerei
da conta se mulher esposa é a mesmíssima coisa. Mas tudo depende do que se
interpreta. Fale-me sério, se tivesse visto somente a adaptação brasileira você
teria pensado em esposa? Assim que vi, já que o site tem a versão brasileira destacada, pensei se tratar de um
bando de mulheres de todos os tipos, um vilarejo, cidade, sei lá, todas,
generalizando, perigosas. Agora… citar esposas é bem diferente. Aliás, dá-nos
mais interesse ainda em assistir, pois nos faz pensar em vingança, guerra dos
sexos dentro do lar ou mulheres que só mostraram as garras depois de casadas. O
filme é Comédia. Já ameniza o drama que passa em nossa cabeça, mas o que
importa é que esperamos ver combate dentre maridos e esposas. Pena que os
tradutores ignoraram isso.
8737) Música de Siempre (Música de
Sempre). BRASIL: Música Inolvidável. Acho que é a terceira ou quarta vez que
vejo essa palavra que todo mundo conhece, não é? Ou… bom… assim os tradutores
pensam. Eles falam de povão e acham que o povão conhece tal palavra? Para mim
essa palavra é inolvidável (será que usei certo? Estou supondo o significado).
8738) Machete (Machete). BRASIL: Nas
Selvas das Caraíbas. Já neste caso não. Nem todos conhecem machete, um tipo de
faca. Traduzir literalmente ficaria tão estranho quanto inolvidável.
8739) Vento di Primavera (Vento de
Primavera). BRASIL: Não Me Esqueças. Se a tradução do título é praticamente a
mesma coisa de nosso português, por que os caras não deixaram literalmente
traduzido? O título real não é ruim não.
8740) La Beau Serge (O Belo Serge).
BRASIL: Nas Garras do Vício.1292ª fuga.
8741) The Animal Female (O Animal
Fêmea). BRASIL: Naufrágio de uma Ilusão. Título real fraco.
8742) The Square Peg (O Quadradão).
BRASIL: Norman, O Recruta Biruta. A tradução não era essa e nem sei se isso é a
tradução mesmo. Pensei se tratar de alguma rua, mas ao pesquisar pela internet
descubro que se trata de uma pessoa cujo caráter as torna inadequada para o
trabalho ou outra posição. Levando em conta esse “”biruta”, possa ser que seja
isso mesmo a tradução. Temos aqui também uma fuga inversa, a 168ª, 1293 no
geral. Temos outra coisa também, o tradicional erro gramatical em títulos. Mais
precisamente pontuação, pois Vírgula no meio, pontuação final. E para
finalizar, o outro erro… Letra maiúscula após Vírgula??? Estudem mais um pouco.
8743) Nack, wie Gott sie Schuf (Nus como Deus Os Criou). BRASIL: Nús
como Deus os Criou. AAAARGHH!!! A Tradução está corretíssima. Tanto é que o
próximo filme será o real 8744. Mas por que estou pondo aqui na lista? Pelo
ASSASSINATO DUPLO no português, e vou por na tabela de piores, só que separado
abaixo da tabela, já que a tradução foi fielmente mantida. Acentuar a palavra
“Nús” foi de um golpe tremendo ao português! Quanto à regra gramatical em
títulos, artigos não são feitos com letras maiúsculas, ENTRETANTO, este “os
Criou” não é artigo, é PRONOME! Tem que ser maiúsculo! Pelo menos puseram o
“como” minúsculo, mas não salva o “Nús”! Foi tão horrível que até o “os” vou
tolerar!
8743) O Caudilho da Serra. O que é um
caudilho? 1) Cauda pequena. 2) Caldo fraco. 3) Ilhota. 4) Ilha de cal. 5) Algum
tipo de instrumento. 6) Instrumento musical. 7) Parte de vestido. 8) Parte de
calçado. 9) NDA. Se não me engano não é a primeira vez que vejo esta palavra.
Tem como não criticar esses tradutores que se julgam sabichões e vem com aquele
discurso besta de “escolher palavras para o povão”? Agora vamos ao título real
e vejam se não tenho razão… Sierra Baron (Barão da Serra). Não era muito mais
simples ter ido logo direto ao ponto. E até chama a atenção. O que não chama é
você saber de algo que não sabe. E nem sei o significado da palavra nem vou
procurar. A gente não anda com dicionário embaixo do braço. Avalie naquela
época. Quanto mais na hora de tomar conhecimento de algum filme.
8744) The Hot Angel (O Anjo Quente).
BRASIL: O Crime do Transviado. Na boa, mas fico tentando imaginar esses caras
escolhendo palavras para o… povão… nesses títulos. Não seria muito mais simples
dizer “o crime do perdido”, ou “o crime do extraviado”, ou “o crime do
desobediente”. Fui em busca dos sinônimos mais próximos, mas o mais correto
para a trama seria “o crime do sabotador”, ou “o crime do conspirador”. Mas
não, os tradutores acham que “transviado” é mais compreensível “extraviado”. E
não vou mentir. Já ouvi esta palavra muitas vezes, mas somente agora procurei o
significado. Transviado, é, tradutores? A gente pensa até outra coisa. Se bem
que naquela época… não.
8745) Bachelor of Herts (Bacheral em
Corações). BRASIL: O Diabo é Meu Amigo. Como, tradutores? What? Que ideia foi
essa? Vejam a sinopse: O estudioso alemão Wolf Hauser chega há um ano em
Cambridge. Além de seus estudos, ele tenta se misturar com as atividades
não-acadêmicas inglesas enquanto namora a linda garota de Ann – E aí? Faz
sentido? E o filme é Comédia. Entendi nada. De uma coisa só tenho certeza… a
falta de português nos títulos… o “é” como artigo nos títulos… não É nada
amigo. É o diabo.
Nenhum comentário:
Postar um comentário