quarta-feira, 16 de outubro de 2019

Títulos 8901 a 8940.


8901) Woman Obsessed (Mulher Obcecada). BRASIL: Meu Coração Tem Dois Amores. Sinopse: Em uma fazenda no noroeste canadense, uma jovem viúva se torna a fonte de rivalidade ciumenta entre seu filhinho e seu novo marido – KKKKKK Estou rindo para não chorar. Faz muitos meses que não posto mais sobre as obsessões dos tradutores em porem títulos com a palavra ‘obsessão’. Não somente este título há a palavra como vemos pela sinopse que é obsessão total. E o que os obcecados tradutores fazem? Retiram a obsessão. Sério, não dá para entender esses caras.
8902) The Blue Moth (A Mariposa Azul). BRASIL: Meu Filho é Inocente. Não, tradutores, o português de vocês nos títulos É que não é nada inocente. E essa escolha passa até a praticamente resumir o filme, pois não vi sinopse, mas já deduzimos que um filho será acusado (provavelmente injustamente) por algum crime. Às vezes nem precisa para tanto em um título, pois vejam que o original traz algo poético, parecendo uma crônica. O título é muito bom. Não precisa estar dizendo de cara o que será o filme. Não precisa explicar nada. Assistindo entenderemos o porquê de “a mariposa azul”. Mesmo que não venhamos a entender, mas achei bem legal o título. Pena que a mente dos tradutores é como aquilo que eles acham que nossa mente é: fraca para assimilar as coisas ou achar que precisamos de um Bê-á-bá para entendermos um filme.
8903) Jet Over the Atlantic (Jato Sobre o Atlântico). BRASIL: Momentos de Aflição. Que título real mais sem graça! Nunca vou me acostumar com esses títulos americanos feitos como uma frase normal.
8904) The Jayhawkers (Os Jayhawkers). BRASIL: Na Encruzilhada dos Facínoras. 1334ª fuga.
8905) The Wonderful Country (O Maravilhoso País). BRASIL: Nas Margens do Rio Grande / Terra Maravilhosa. No Brasil ficou aceitável dois tipos de títulos. Quando há isso eu deixo de lado, mas tem algo aqui que não me deixou ignorar. Não somente por ser uma fuga inversa, a 177ª (1335 no geral), mas por se tratar do famoso Rio Grande americano. E ainda digo, não somente por isso, mas porque houve vários filmes que tinha Rio Grande em seu título e todos eles foram retirados nas versões brasileiras, e todos, lógico, estão em meu Blog. Se todos retiraram o Rio Grande, por que agora resolveram pôr?
8906) Los Cobardes (Os Covardes). BRASIL: Nas Teias do Pecado.
8907) Time Bomb (Bomba Relógio). BRASIL: Navegando para o Inferno.
8908) Gorilla’s Waltz (Valsa do Gorila). BRASIL: Ninho de Espíões.
8909) Le Notti dei Teddy Boys (A Noite dos Meninos de Pelúcia). BRASIL: Noites de Vício.
8910) Follow a Star (Seguindo uma Estrela). BRASIL: Norman, O Homem das Encrencas Uma sucessão de pequenas falhas que juntas deixam-me incomodado como se fosse uma falha só, mas enorme. 1) A começar pela fuga inversa: 178ª e 1336ª no geral. 2) Depois vem algo que esses caras fazem costumeiramente: colocar Vírgula no meio do título, mas não encerrar com Ponto. 3) E daí, por causa disso, vemos uma palavra com inicial maiúsculo após Vírgula. ERRO GROSSEIRO! 4) E pra variar, Artigos NUNCA devem ficar maiúsculo em títulos desde que não inicie ou esteja após Ponto. 5) Por isso não ponho Ponto após o título. 6) Encrencas? Seguir uma estrela? São expressões que para mim não combinam nem um pouco.
8911) Season of Passion (Temporada de Paixão). BRASIL: O Amor de Sua Vida.
8912) Maigret and the St. Fiacre Case (Maigret e o Caso de St. Fiacre). BRASIL: 1337ª fuga.
8913) Edge of Eternity (Beira da Eternidade). BRASIL: O Covil da Morte].
8914) Sheba and the Gladiator (Sheba e o Gladiador). BRASIL: O Escudo Romano. Temos uma fuga, a 1338ª, isso está bem claro, mas não estou entendendo os nomes. Segundo a sinopse, não existe Sheba. O nome mais próximo seria Bathsheba e acho que é a ela a quem se refere. A protagonista é Zenobia, rainha de Palmira e Marcos Valerius. Mas é normal o título não girar em torno da protagonista. Segundo a escala de personagens, dos 14, Sheba é 7ª. Seria Marcus o gladiador? Então tudo se encaixaria. Eu só digo uma coisa: título real perfeito. Para que mudar?
8915) The Scapegoat (O Bode Expiatório). BRASIL: O Estranho Caso do Conde.
8916) Il Nemico di Mia Moglie (O Inimigo de Minha Esposa). BRASIL: O Marido Belo. Para vocês verem o como um artigo é importante. Até que ficaria duplo sentido no título italiano. Afinal, o inimigo é outra pessoa ou o próprio marido? Pelo fato de ter artigo, está mais para uma pessoa de fora. O Google Tradutor removeu o artigo, daí, fica oculto, e neste caso tanto poderia ser um artigo como o pronome “eu”. Na mudança brasileira o artigo fora mantido, apesar de ser diferente. E por falar nisso, inimigo de minha esposa nos leva a pensar em Drama ou Suspense. “Marido Belo” não leva a problema pessoal nenhum. Tradutores sempre dizendo o inverso do original.
8917) The Four Skulls of Jonathan Drake (As Quatro Caveiras de Jonhathan Drake). BRASIL: O Mistério das Caveiras. A adaptação brasileira não estaria ruim se não fosse esse pavor medonho dos tradutores com nomes em títulos. Eu achei bem interessante esse título original. E mesmo que esses caras tenham pavor de nomes, neste caso deveriam pelo menos ter deixado, porque fica aquela sensação de que algo misterioso circunda este personagem. 1339ª fuga.
8918) O Monstro da Era Atômica. Você fica pensando num verdadeiro monstro. E devido a palavra “era atômica”, chegamos até a pensar em algo como Godzila. Apesar de ser alienígena, que nos induz a monstro, ele tem aspecto humano normal, apesar de grandioso. The Man Cosmic (O Homem Cósmico). Título bom e tudo a ver com o suposto monstro de feições… monstruosas? Não. Somente humanas.
8919) The Wreck of the Mary Deare (O Naufrágio de Mary Deare). BRASIL: O Navio Condenado. 1340ª fuga.
8920) Rebel Flight to Cuba (Voo Rebelde para Cuba). O Passageiro da Última Hora. 1341ª fuga.
8921) Bobbikins (Bobbikins). BRASIL: O Pequeno Gênio. 1342ª fuga.
8922) Three Murderesses (Três Assassinas). BRASIL: O Ponto Fraco das Mulheres. Que invenção foi essa desses tradutores? Ponto fraco das mulheres? Três assassinas? De onde eles viram ponto fraco se o título real traz assassinas? E além do mais o filme foca em TRÊS mulheres. Não os tradutores, eles discordam. Somente generalizaram. Somente.
8923) Your Body Belongs to Me (Seu Corpo Pertence a Mim). BRASIL: O Preço de um Adultério. Já neste outro o título real demonstra posse, independente se obsessiva ou não. Não dão mais informação do que a versão brasileira que resolveu revelar logo de cara que tem adultério.
8924) Never Steal Anything Small (Nunca Roube Nada Pequeno). BRASIL: O Rei da Zona.
8925) The Gene Krupa Story (A História de Gene Krupa). BRASIL: O Rei do Ritmo. 1343ª fuga; E essa é uma das fugas que me incomodam, pois se trata da história de uma celebridade.
8926) Forbidden Island (Ilha Esquecida). BRASIL: O Segredo da Esmeralda.
8927) Der Tiger Von Eschnapur (O Tigre de Eschnapur). BRASIL: O Tigre da Índia. Não vou considerar fuga por terem trocado o lugar pelo país. O lugar é improvável sabermos, mas o país não.
8928) Breakout (Desobstrução). BRASIL: O Último Delator.
8929) The Earth Is Mine (A Terra É Minha). BRASIL: O Vale das Paixões.
8930) Dubrowsky (Dubrowsky). BRASIL: O Vingador. 1344ª fuga.
8931) La Fièvre Monte à El PAo (A Febre Aumenta em El Pao). BRASIL: Os Ambiciosos. 1345ª fuga.
8932) The Pirate and the Slave Girl (Os Piratas e as Garotas Escravas). BRASIL: Os Corsários Sarracenos.
8933) The Chasers (Os Caçadores). BRASIL: Os Libertinos. Como não fazer supostas “traduções”. Para isso, lá vem sinopse: Dois jovens, um tímido e um autoconfiante, passam uma noite agitada em Paris tentando pegar filhotes. Primeiro… vejam os títulos: artigo + substantivo. Quem não conhece inglês vai achar que foi literalmente traduzido. Até eu, que sei inglês, mas não conhecia a tradução, fui enganado. Pensei que tinha sido realmente traduzido. Graças à sinopse (que ainda bem que neste tinha) descubro que não tem NADA A VER a mudança brasileira. Título real tudo a ver com a trama.
8934) The Overtaxed (O Sobrecarregado). BRASIL: Os Quebra-Galhos.
8935) Beast at Bay (Besta na Baía). BRASIL: Paixão de Assassino. Que título real horrível! Se bem que eu traduzi ao pé da letra. Deve-se adaptar um pouco para não ficar tão feio. Besta pode ser fera. Mas o pior é que eu nem faço ideia como adaptar.
8936) Look Back in Anger (Olhe para Trás em Raiva). Paixão Proibida. Mais outro título original feio. E mais uma vez traduzi ao pé da letra, mas acho que pode adaptar o “em” para “com”, mas somente isso não muda muita coisa. Deve-se fazer uma boa adaptação.
8937) City of Fear (Cidade do Medo). BRASIL: Pânico que Emudece. Agora sim, título real melhor.  Se bem que são poucas as vezes em que há muito título real feio, a não ser quando temos frases comuns, e isso, os americanos são “experts”.
8938) I’m All Right Jack (Eu Estou Bem Jack). BRASIL: Papai é um Nudista. Erros nos dois títulos. Se eu já me incomodo por não colocarem pontuações em títulos quando pela regra gramatical deveria haver, avalie quando essa existência de pontuação é crucial. Quando há vocativo é crucial, e quando esse vocativo é do tipo: “Eu estou bem, fulano.”? Perceberam meu exemplo? Além de dever terminar com pontuação por haver no meio, é uma resposta com vocativo. Sem vírgula fica parecendo que a pessoa está dizendo: “Hoje eu estou bem Jack. Amanhã estarei Paul. Semana que vem encarnarei em John”. Entenderam a aula de português? Agora é a vez do título real. Eu só digo uma coisa: Respeitar o Português É Crucial. Entenderam também?
8939) Say One for Me (Diga Um para Mim). BRASIL: Prece para um Pecador. Não entendi esse título real. Mas vejam a estranha coincidência: há o numeral “um” em ambos os títulos. São por esses motivos eu prefiro acreditar que esse título real seja de lá mesmo, não do site de onde pegos os filmes. Digo isso porque algumas semanas atrás percebi que os títulos ficam em maiúsculo. Então iniciais em maiúsculo seria no site, mas então por que em inglês as iniciais são escritas 98% corretas e no Brasil, 99ª erradas? Então acho que a parte em inglês é de lá mesmo, não do site. Então aí está, temos o numeral “One” corretamente, mas no Brasil temos “um” errado. Se bem que nos EUA o numeral é “one” e o artigo é “a”. E esse “um” no Brasil pode ser artigo. Mas por termos numeral, vejo essa escolha brasileira, mesmo sendo uma mudança, como numeral também. Fim de aula.
8940) Sehnsucht hat mich Verführt (Saudade Me Seduziu). BRASIL: Possuída pelo Desejo. Agora sim puseram um “pelo” minúsculo. Existe uma considerável diferença entre os títulos. O real demonstra haver a palavra “sedução”, porém, “saudade” suaviza a coisa a ponto de essa ‘sedução’ estar para um sentido mais romântico light. A adaptação brasileira que deu uma conotação mais erótica. Só ficou uma pequena dúvida… não dizem que “saudade” é palavra que só existe no Brasil e que não existe tradução em lugar nenhum no mundo? Como é que o Google Tradutor deu ‘saudade’?

Nenhum comentário:

Postar um comentário