sábado, 14 de novembro de 2015

FILMES 1221 a 1251 (1 na Lista dos 168 Piores). FIM do ano de 2002.

1221) Wahtever You Say (Qualquer Coisa que Você Diga). BRASIL: Meu Ídolo.

1222) Special Delivery (Entrega Especial). BRASIL: O Buquê.

1223) The Final Curtain (A Cortina Final). BRASIL: O Campeão de Audiência.

1224) Deceived (Enganado). BRASIL: O Contato.

1225) Antibody (Anticorpo). BRASIL: Operação Helex.

1226) Dead Man’s Hand (A Mão do Homem Morto). BRASIL: Pequenas Misérias. Não se a tradução é essa, mas que o título real quem é estranho desta vez, isso é.

1227) Instinct Primal (Instinto Primitivo). BRASIL: Perigo On Line. Vou logo avisando, não pense que é um filme de perigos cibernéticos ou de crimes em redes sociais que não tem NADA A VER. Um assassinato brutal é cometido e torna-se destaque na internet.  Não há perigo algum. O perigo já ocorreu e foi filmado, só isso. Da forma como ficou no nosso país fica a entender que algo perigoso envolverá vítimas em redes sociais ou algo presente, e não passado, será a trama do filme do início ao fim. Péssima escolha nada a ver!

1228) Cover Story (História de Capa). BRASIL: História Mortal. Não vou mentir que não sabia a tradução de “cover”, mesmo conhecendo esta palavra. Fui pesquisar pensando que “cover” fosse “mortal” graças ao título, mesmo desconfiando que não. Pois é, esses tradutores e suas manias de ensinarem inglês errado.

1229) So Close (Quase). BRASIL: União do Mal.

1230) 2002 – Hong Kong 2002 (2002 – Hong Kong 2002). BRASIL. 2002 – Exterminadores do Além. Na boa, mas essa coisa de colocar a palavra “exterminador” para pegar carona no sucesso do outro “Exterminador” já deu o que tinha para mostrar, portanto, título brasileiro horrível!!! E aí vem aquela coisa que nunca entendo. Nome do país no título me incomoda nos tradutores porque se o filme é feito no país não há a menor necessidade de identificar isso…a não ser… a não ser quando a identificação está no título real. O dono são eles, eles fazem o que quiser no título, quem não tem direito de fazer isso é quem não criou o filme. Identificar país no título daquele país é bem óbvio. O filme é de lá, não daqui e mostrar que é lá. Pois é, temos aqui um bom exemplo do que os donos poderem fazer algo que critico se for nos tradutores, pois devemos lembrar bem que meu Blog se chama Estranhas Traduções. E mesmo no próprio país, neste caso, Hong Kong, o título aí em questão até que faz sentido, pois encaixa um momento de caso no país. Aponta o país, o ano e o motivo para identificar essas duas informações: o caos, apesar de o motivo não estar no título. E se temos retirada de nome próprio, temos Fuga, a 247ª.

1231) Barbershop (Barbearia). BRASIL: Uma Turma do Barulho. Ok! Devo confessar que o título original não induz à Comédia, ou melhor, nem gênero se imagina qual seja. Mas uma coisa que não suporto mais é esses tradutores não somente dizerem o óbvio para imaginar o gênero, mas fazerem algo que eu já batizo até como “clichês de títulos brasileiros”, colocar a palavra “barulho”. E pior ainda, puseram “turma”. Que título tão fraco e pouco criativo! Já tem tantos filmes com títulos parecidos que nem penso mais em assistir, pois já não se fazem mais Comédia como antigamente, por causa disso, você já considera que o filme não tem tanta graça e supõe até parecer ser cópia de outro filme, só por causa do título brasileiro. Mas aí os tradutores podem dizer que eles estudam um pouco de marketing e sabem que o que mais chama a atenção aqui no Brasil para o gênero Comédia, são títulos assim. Títulos assim repetitivos? E sou obrigado a concordar??? “Uma turma” você imagina qualquer coisa, menos que as confusões se passem em uma barbearia. Se pelo menos pusessem “Uma Barbearia do Barulho” seria melhor. Ainda assim, esse tipo de título é muito clichê. E vejam só! Acabei dando uma sugestão diferente, apesar de já existir filmes com títulos brasileiros tendo “confusão” entre as palavras, que pelo menos é menos usado do que “barulho”. E qual seria minha sugestão? “Confusões na Barbearia”. Melhor do que essa coisa do “barulho” que me fazem até pensar que o famoso Sasquatch daquela série de comédia “O Hóspede do Barulho”. Só Sasquatch? Está só começando. Por enquanto já temos Uma Gatinha do Barulho no 513 e o próprio Sasquatch está no 542.

1232) City by the Sea (Cidade à Beirra-Mar). BRASIL: O Último Suspeito. Coloquei este só para constar a diferença enorme, mas confesso que o original, para um filme Policial, ficaria estranho.Talvez tenha a ver com alguma expressão americana.

1233) Welcome to Collinwood (Bem-vindo a Collinwood). BRASIL: Tudo por um Segredo. Nossa!!! Agora dramatizaram geral. Que exagero!!! 248ª Fuga.

1234) My Little Eye (Meu Pequeno Olho). BRASIL: O Olho que Tudo Vê. Daí os tradutores veem a palavra “olho’ e adaptam, mas muda tanto o sentido que você chega até a pensar por meio de uma propaganda enganosa que o filme trate de coisas do tipo Illuminati. Decadente, tradutores.

1235) Leo (Leo). BRASIL: Um Motivo para Viver. Tive a impressão de estar vendo uma novela mexicana com esse título melodramaticamente mex… brasileiro. Tive impressão também de clichê. Acham que não? Pois vou refrescar a memória. Em breve teremos muitos títulos com a mesma fórmula de “Um lugar para alguma coisa”, aguardem, pois não serão poucas. Enquanto isso, títulos reais que tem esse estilo de escolha brasileira, os tradutores não põem. Por quê? Só para contrariar? Vamos ver os que surgiram até aqui… Uma Casa para Ficar (658); Uma Noite para Se Recordar (920) e Um Lugar para Chamar de Lar (1001). Nenhum desses três, agora 4, traduziram como deveria ficar. É difícil, é muito difícil entender a regra nada clara desses caras. 249ª Fuga.

1236) Fragility (Fragilidade). A Mão do Diabo. Sinopse: Um homem que vive com seus dois filhos pequenos. Uma vida pacata, sem atrativos, até o dia que o pai revela ter recebido uma missão de Deus. Eliminar os demônios que estão entre nós disfarçados de homens e mulheres. Assustado, o trio começa a cumprir a incumbência divina. São cenas arrepiantes, que contém o clima tenso dos filmes de Hitchcock. É um filme aterrorizante, poderoso e provocador. – Não deveria ser A Mão de Deus? Digo isso porque o protagonista revela uma missão de Deus, logo, a mão Dele. Achei errado a escolha. E se fosse A Mão de Deus eu também não teria gostado tanto. Da mesma forma não entendi o título real.

1237) Friday After Next (Sexta-feira seguinte). BRASIL: A Mais Louca Sexta-feira em Apuros. Qual dos dois títulos tem mais sentido de continuação? Uma coisa posso garantir… ô título fraquinho esse brasileiro, viu. E acho até um pouco redudante dizer “louco” e “apuros”. Para mim soa a mesma linha, principalmente por se referir ao gênero Comédia. São 23 redundâncias ou pleonasmos nas mudanças brasileiras.

1238) Nicholas Nickleby. BRASIL: O Herói da Família. 250ª Fuga.

1239) Maid in Manhattan / The Chambermaid (Empregada em Manhattan / A Camareira). BRASIL: Encontro de Amor. Será que esse “maid” seria no sentido de “Feito em Manhattan”? A versão brasileira parece boa, mas confesso que eu nunca tinha entendido esse “encontro” porque eu não via exatamente um encontro. E claro, a gente se acostumou com ele, mas A Camareira combina melhor, apesar de ser mais considerado a primeira opção. “A Camareira? Tão fraco?”. É, realmente parece fraco… porque você se acostumou. O filme foca a camareira, não o encontro…que eu não vi, apesar de subentendido. É como um título de livro. A história da camareira, é isso.

1240) The Gathering (A Coleta). BRASIL: O Encontro. Na boa, mas para um filme de Terror, o título brasileiro está mais para Romance. E para um filme de Terror, o título original está mais perto do gênero real que o brasileiro. PÉSSIMA ESCOLHA. Merece estar na lista de piores títulos. E esses tradutores ainda se julgam inteligentes.

1241) The Magdalene Sisters (As Irmãs Magdalene) BRASIL: Em Nome de Deus. Filme baseado em fatos reais, mas a escolha do título brasileiro, por mais que tenha a ver com a trama, não agrada, e pode até ser polêmica. Enfim, se era pra adaptar, pelo menos poderia ter colocado como Convento de Mentiras. Excelente escolha a minha. Não vou citar a sinopse que é bem longa. Quem quiser, leia, mas se eu quiser polemizar pra valer, mas sem ofender Deus, escolheria facilmente o título Em Nome da Igreja (leia a sinopse que entenderá muito bem e assinará embaixo). Isso sim, combinaria melhor e “completotalmente” tudo a ver. 251ª Fuga.

1242) Ballistic: Ecks vs. Sever (Balística: Ecks vs. Sever): BRASIL: Dupla Explosiva. Devo confessar que o título original é estranho, só que o brasileiro é tão óbvio para apontar o gênero que chega a irritar. Mas também confesso que, apesar de usar as óbvias palavras para se indicarem o gênero, desta vez até que fica melhor. Só pus aqui para mostrar a grande diferença de títulos. Mas temos aqui também duas Fugas, 252 e 253. E pra variar, outra coisa chata, os clichês: Dupla, Implacável e Explosiva. Já tivemos outros três títulos com essa mania chata: o 65 – carga explosiva; o 32 – Dupla Implacável; o 1242 Dupla explosiva.E o bom é que a Carga e a Dupla foram do mesmo ano: 2002.

1243) Bend it Like Beckham (Driblando o Beckham). BRASIL: Driblando o Destino. Sinopse: o filme narra a história de uma família que tenta driblar o desejo da filha mais nova que adora futebol e sonha em jogar com David Beckham. Ela gostaria de ser como ele, mas acaba descobrindo como driblar as regras para descobrir que ela deve ser ela mesma, não o ídolo. O título original, perfeito para a narrativa, demonstra ser Comédia, mas o título brasileiro dá a impressão de ser uma Comédia Romântica ou até mesmo somente Romance. Aliás, o filme é focado em uma pessoa apaixonada por futebol e no jogador, mas o título brasileiro, com uma única troca na palavra, usando “destino”, fez parecer que só focava na personagem, o que também poderíamos até pensar em outro gênero para o filme: um leve Drama. Só queria saber para que exagerar o título com uma palavra tão forte e totalmente desnecessária para um filme de comédia. Apesar de Beckham não ser um personagem e ser usado somente como comparativo, vou considerar fuga exatamente porque o foco do filme é a referência. E não deixa de ser Fuga de Nome Próprio de todo jeito. 254ª Fuga.

1244) Hollywood Ending (Terminando Hollywood). BRASIL: Dirigindo no Escuro. A famosa Hollywood identificada no título, e os tradutores, que costuma babar os americanos colocando informação americana em suas versões, desta vez não puseram o lugar? É Fuga sim, a 255ª. Eles costumam fazer algo e quando vem o algo eles se recusam a pôr só para mostrarem que não gostam de serem contrariados? Essas caras são uma piada mesmo.

1245) Run for the Money (Correndo pelo Dinheiro). BRASIL: Dinheiro Sujo.

1246) La Folie... Pas du Tout. BRASIL: Bem me Quer, Mal Me Quer.

1247) The Country Bears (O País Urso). BRASIL: Beary e os Ursos Caipiras. Não identifica personagem nenhum no original, mas os tradutores, que sempre fogem de nome, desta vez colocam. Não importa se é filme infantil, mas os tradutores gostam de contrariar os donos do filme.

1248) John Q (John Q). BRASIL: Um Ato de Coragem. 256ª Fuga de Nome Próprio no título brasileiro.

1249) Unconditional Love (Amor Incondicional). BRASIL: Amor a Toda Prova. Ensinando inglês errado.

1250) And Now… Ladies and Gentleman (E Agora… Damas e Cavalheiros). BRASIL: Amantes e Infiéis.

1251) Our America (Nossa América). BRASIL: Território Violento. De novo? Justamente naqueles típicos títulos em que os americanos costumam se apontar a solução do mundo, e nossos tradutores também apontam isso quando no original não aponta, agora que aponta eles não fazem? Vejam o 1243 logo acima que eu reclamo da mesma coisa. 257ª Fuga.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

17º

936) Taverna Maldita. 1060) Paper Soldiers. 1068) Xiao Cai Feng.

O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos.

3

20º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys.

Sem sentido.

4

29º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3; 991) Strictly Ballroom. 1153) The Circuit 2: The Final Punch

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

5

38º

9) Revolutionary Road; 743) The Gamble.

Por estragar detalhes do fim.

6

40º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck; 1026) The Three Caballeros.

Propaganda enganosa.

7

52º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 931) A Taberna do Inferno.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

8

56º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

9

60º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No; 969) The Best of Times; 1240) The Gathering

Mudar gênero.

10

69º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin); 964) Slapstick of Another Kind; 968) A Última Batalha..

Mudar gênero. Nada a ver.

 

90º

1163) Demon Town – A Cidade do Demônio.

Dizer o inverso e enganar telespectador.

11

91º

918) Sombras do Mal.

Mudar gênero, fuga de livro, nada a ver.

12

92º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor).

Burrice e falta de criatividade.

13

96º

533) The Boston Strangler

Burrice e desnecessário mudar.

14

97º

930) La Cité de la Peur; 1002) Altered States.

Sem noção.

15

99º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad.

Exagero melodramático.

16

102º

245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong.

Palavras estranhas.

17

108º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

18

110º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

19

111º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada.

Fuga + título vago.

20

113º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco.

Ofensivo.

21

121º

882) The Lost Son

Mudar foco.

22

122º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

23

123º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino; 987) Vamp – A noite dos Vampiros; 1028) Wacko.

Pleonasmo desnecessário.

24

131º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream; 1017) Visitors of the Night. 1206) Martin and Lewis.

Desnecessário.

25

143º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot; 1008) Murphy’s Law.

Descartar título bom.

26

147º

892) Sirens; 924) To Be or Not to Be.

Ensinar inglês errado, mudar gênero e nada a ver.

27

149º

303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations; 972) Der Letzte.

Estranho. Sem graça.

28

154º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall.

Informação errada.

29

160º

905) Dead Husbands; 933) Tampopo; 1015) Shadow Man.

Plágio.

30

163º

1083) In America; 1146) Global Effect.

Bajulação americana.

31

168ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065) Riders.

Traduzir… em inglês?

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível

Uma semana depois: números de visualizações em meus Blogs:
Frases em Veículos: 374; Títulos de Filmes: 1466; Censo Torcida: 3507.
Uma semana antes: Frases: 370; Filmes: 1546; Censo: 3505.

Nenhum comentário:

Postar um comentário