sábado, 7 de novembro de 2015

FILMES 1181 a 1220 (Há 1 na Lista dos 167 Piores).

1181) Unspeakable (Indescritível). BRASIL: O Poder da Mente.

1182) Firestarter 2: Rekindled. BRASIL: Vingança em Chamas. Não achei tradução para a primeira palavra, mas separadas as palavras, a tradução fica Acionador de Fogo. A segunda palavra é Iniciante. Reakindled significa Reacendido. Os tradutores fizeram uma quase adaptação. Só não ponho na lista dos melhores por causa dessa leve adaptação.

1183) People I Know (Pessoas que Eu Conheço). BRASIL: O Articulador. Pela primeira vez vou elogiar a modificação brasileira, mas também criticar. O Articulador está perfeito porque o protagonista, Al Pacino, é um relações públicas. Não tem outra, realmente a escolha aqui ficou PER-FEI-TA… entretanto… também não. O ano de 2002 assim como tantos outros antes deste ano, especialmente os da década de 90, geralmente os títulos de Suspense, com Terror ou não, era sempre constituído de um artigo + substantivo com sufixo (O (a) + substantivo + sufixo ‘or’). Por causa disso pode enganar o cinéfilo e acabar esperando um tipo de filme que não é. O Articulador tem gêneros de Policial e Drama. Acha que estou exagerando? Pois não tem melhor pessoa a comentar assim como exemplo do que eu mesmo. Quando peguei este filme para assistir (eu trabalhava em locadora na época), fui ver empolgado, pensando ser algum filme do tipo “Eu sei o que Vocês Fizeram”; Lenda Urbana; Dia dos Namorados Macabro, etc.  Pois é, além de o filme ser chato pra caramba com tanto diálogo do começo ao fim que me deu sono e vontade de desistir de ir até o fim, também me deu falsas expectativas por estar esperando um bom suspense, que é o gênero de filmes que mais gosto. Então sim, gostei da versão brasileira, mas não gostei da versão brasileira.

1184) Derailed (Descarrilado). BRASIL: Agente Biológico. Bom… o filme está mais para o título original do que a adaptação brasileira. A trama se passa por um descarrilhamento não uma aparente epidemia ou trama envolvendo algum tipo de agente.

1185) Abandon (Abandono). BRASIL: Sem Pistas.

1186) Adam & Eve. BRASIL: A Fruta Proibida. Já começamos logo com duas Fugas, a 240ª e 241ª. Essa foi para encabular, pois temos os nomes do primeiro casal da história, logo, você pensará que se refere à Bíblia. Nada a ver! Aí, o que fazem os tradutores? Confirmam que é bíblico mudando para o motivo do pecado do primeiro casal da História. Entretanto… Não tem nada a ver com Bíblia! Os tradutores são tão paranoicos em querer fazer diferente do título original que eles acham que mudar Adam e Eva para Fruta Proibida é mais inteligente. Pelo contrário, foram mais é burrinho mesmo. Não tem nada de Bíblia neste filme… a não ser… bom, há um triângulo amoroso e dentre eles um pároco super devoto à Igreja. Mesmo que tenha a ver com a trama, mas não entendo essa mudança retirando os nomes (que eles têm pavor) para outra referência bíblica. Pode parecer que no Brasil foi mais interessante? Até que pode, só que essa mania de eles trocarem palavras por outras sem perder o sentido… do título, não da trama… é o que mais me encabula.

1187) The Adventures of Tom Thumb and Thumbelina (As Aventuras de Tom Thumb e Thumbelinha. BRASIL: A Polegarzinha 2. Só para deixar bem claro, conforme você pode ver obviamente no título original, este filme não é continuação de nada, como sugere o título brasileiro. 2002 já começa com esse vacilo? Até agora foram DEZ filmes que os tradutores inventaram um 2 inexistente ou retiraram um 2 existente. Ah! E temos uma Fuga de Nome Próprio, viu! 2002 começa assim também. Um nome foi poupado, mas por que guilhotinaram o outro??? 242ª Fuga. Já temos também 13 filmes em que os tradutores retiram o 2 ou põem o 2 inexistente.

1188) Interceptor Force 2. BRASIL: Alpha Force. Eu mal reclamei do título anterior e os caras trazem de volta outro filme “2” que os tradutores retiram a importante informação. E o bom é que até uma pessoa comenta abaixo que esse filme é sequência de outro. Mas sabem o que mais irrita? O título americano tem claramente esse 2. Por que os caras daqui não viram isso? Essa informação é importante, porque se alguém gosta do filme, vai querer saber do primeiro. E outro coisa que me irritou mais ainda. O nome é Interceptor! Por que eles trocaram para essa invenção de Alpha? Os donos do filme criam seus nomes e os caras daqui inventam como se o filme fosse deles? Eu como dono do filme teria processado na hora. Agora são 14 filmes com “2” omitido.

1189) Terminal Invasion (Invasão no Terminal). BRASIL: Ataque Alienígena. Quer dizer que todo filme com aliens vai ficar no título que vai ter um ataque alienígena?

1190) The Greenskeeper (O Guardião Verde). BRASIL: Campo Sangrento.

1191) The Black Magic (A Magia Negra). BRASIL: Jogos Fatais. E deve ter sido daqui eu dois anos depois os tradutores inventaram o Jogos Mortais… que também não é o título deste. Agora fale-me você qual título chama mais a atenção. Vou nem tecer meu comentário.

1192) Wacked (Aniquilado). BRASIL: Matadores de Aluguel.

1193) Run Ronnie Run (Corra Ronnie Run). BRASIL: Metido em Encrenca. Já é a segunda vez que vejo um título americano com este “Corra, fulano, corra!”. E se vocês perceberam, não é porque é um título de filme que não precise de pontuação. Nesses casos precisa sim! É obrigado, pois temos um vocativo exclamativo, portanto, precisa-se separar nome de pessoa por vírgulas e encerrar com Ponto de Exclamação. E sinceramente, achei os dois títulos fracos.

1194) The Rose Technique (A Técnica Rosa). BRASIL: No Extremo da Loucura.

1195) The Hard Word (A Dura Palavra). BRASIL O Grande Roubo.

1196) Love.com (Amor.com). BRASIL: Perigo On-line. Os tradutores literalmente adaptaram, mas desta vez confesso que ficou melhor porque “amor” dá sentido de Romance e “perigo” dá o sentido do que é a escolha brasileira, Suspense.

1197) Snapshots (Instantâneos). BRASIL: Retratos de Amor. Sinopse: um hippy envelhecido e uma bela jovem se encontram em Amsterdã e encontram o amor – Co isso chego a dedução que o original foi mais direto ao que podemos chamar de “amor à primeira vista”.

1198) Dark Descent (Descida Escura). BRASIL: Sabotagem no Fundo do Mar.

1199) The Untold (O Não Contado). BRASIL: Sasquatch – O Abominável. O título real é estranho? É só adaptar para A Fábula Não Contada, ou então A Lenda, O Mito, algo por aí.

1200) The Reckoning (O Acerto de Contas). BRASIL: Um Crime de Paixão.

1201) L’Homme du Train (O Homem do Trem). BRASIL: Uma Passagem Para a Vida. Não gosto quando os tradutores exageram no melodrama mexicano nos títulos. O título francês parece fraco, mas não é ruim.

1202) Vacuums (Aspiradores). BRASIL: Stomp – Uma Cidade em Pó de Guerra. Trocadilhos especialmente em expressões é a minha cara. Só isso já seria suficiente para eu aprovar a modificação brasileira… até ver o começo. Stomp? Stomp??? Vejamos a sinopse: parecia um trabalho fácil para Jack Bentley: roubar um protótipo do aspirador de pó Harmonia, o “Santo Graal” do mercado de limpeza. Mas ele não esperava se envolver na louca batalha entre dois irmãos em uma pequena cidade americana – Percebemos que o foco do filme é nos aspiradores, não na guerra e muito menos na cidade. E como Stomp é o nome da pequena cidade americana, temos a 40ª Fuga Inversa e totalizando 243 Fugas.

1203) Partners in Action (Parceiros em Ação). BRASIL: Dupla Armadilha.

1204) Deviant Obsession (Obsessão Deviante). BRASIL: Dominada pelo Desejo. Obsessão é a cara dos tradutores. A lista de Obsessão nos títulos brasileiros é enorme. No momento só temos CINCO: Estranha Obsessão no 417 e 449; Louca no 612; Retratos no 1136; Assassina no 1147. Podem esperar que são dezenas, mas é nisso que me incomoda. Os caras metem Obsessão em tudo o que é tipo de título, aí quando vem no título real eles não colocam. Por que isso? Só porque não admitem que na versão original já veio a palavra “obsessiva”? Esses caras são doentes mesmo.

1205) Society’s Chil (Filha da Sociedade). BRASIL: A Luta de Uma Mãe.

1206) Martin and Lewis. BRASIL: A Verdadeira História de Martin e Lewis. Já é se eu não me engano o 3º filme que conta a história de alguém e nossos “queridos”, “inteligentes” e “espertos” tradutores acrescentam completotalmente desnecessariamente essa besteira insignificante de “a história verdadeira”. 1) Se o filme narra a história real de alguém, precisa identificar isso no título? Vejam que no original só há os nomes dos atores. Não precisaram dizer o que o filme era e mesmo assim você já supõe que se trata da história real de alguém. Mesmo que não seja, mas vou considerar isso sim como uma redundância. Não há a menor necessidade de dizer o que é o filme. 2) E pela provável 3ª vez que fazem isso, repito, história verdadeira? Querem dizer que houve outras histórias contadas sobre eles e todas eram mentiras? Sem sentido isso. Tão desnecessário informar que o que se subentende é que de fato as outras histórias da vida deles (se é que teve outras) eram calúnias. Estão de brincadeira esses caras. Só por causa desses dois motivos vou pôr na Lista de Piores. São 31 pleonasmos ou redundâncias.

1207) Monday Night Mayhem (Caos de Segunda à Noite). BRASIL: Abrindo o Jogo.

1208) Anjos da Morte. Que gênero você deduz com este título? Terror? Suspense? Ação? Ao que o filme se referia? Vampiros? Lobisomens? Ambos? Demônios? Nada disso! Não se deixe iludir pela escolha brasileira. O filme realmente é Ação sim, mas o principal é Faroeste. Título real? Glory Glory (Glória Glória). Deveria haver Vírgula e Ponto de Exclamação aí. Glória Glória não faz sentido? E esta mudança brasileira? Pra que tanto exagero?

1209) Stranded (Encalhados). BRASIL: As Aventuras da Família Robinson. 41ª Fuga Inversa, totalizando 244. Achei interessante indicar a quem pertence a trama na versão brasileira, ao mesmo tempo, gostei também de não identificar. Eu sempre repito que às vezes um título bem sacado sem precisar identificar gênero ou personagens literários torna a coisa interessante da mesma forma.

1210) Double Teamed (Duplamente Equipado). BRASIL: As Gêmeas Entram na Quadra. Só pelo fato de ter gêmeas no título eu já deduzi logo que fosse filme de Mary-Kate e Ashley Olsen. Beeenn! Errado!

1211) Heroe’s Mountain (Heróis da Montanha). BRASIL: As Montanhas de Thredbo. Os papéis se inverteram? Não puseram no título inglês o nome da localidade onde aconteceu a tragédia e puseram na versão brasileira? Nossa versão não foi melhor, só identificaram o lugar, mas acho mais interessante identificar isso. E é isso que não entendo. Em tantos outros títulos há o nome do lugar, pessoa ou evento no original e os tradutores ignoram. Nesse fazem o inverso. Enfim, regra dos tradutores… vai lá entender. Deve ser só para contrariar mesmo e mostrar que são melhores que os donos do filme. Piada. 42ª Fuga Inversa e 245 no total.

1212) Nancy Drew. BRASIL: Bancando a Detetive. Não falei? Tradutores preferem fugir de nomes próprios. 246ª Fuga.

1213) White Collar Blue (Colarinho Azul e Branco). BRASIL: Conflitos Internos.

1214) Between Strangers (Entre Estranhos). BRASIL: Desejos de Liberdade.

1215) El Bonaerense (O Buenos Aires). BRASIL: Do Outro Lado da Lei.

1216) Skins (Peles). BRASIL: Em Busca de Identidade.

1217) Roughing It (Desbaste). BRASIL:  Encontro com a Vida. Se não sabemos o que é desbaste é só pôr um sinônimo ou algo que combine para um título de filme.

1218) Halbe Treppe (Meia Escada). BRASIL: Entre Casais.

1219) Embrace the Darkness II (Abrace a Escuridão II). BRASIL: Entrevista com a Vampira 2. Juro que passei despercebido do 1 que foi do ano de 1999. Eis a prova de falta de criatividade dos tradutores. Pelo sucesso do Entrevista com o Vampiro de 1994, os caras inventaram um título feminino para embarcar no sucesso do anterior… e que não tem NADA A VER. Propaganda enganosa.

1220) Carnage (Carnificina). BRASIL: Estranhas Ligações.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

17º

936) Taverna Maldita. 1060) Paper Soldiers. 1068) Xiao Cai Feng.

O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos.

3

20º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys.

Sem sentido.

4

29º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3; 991) Strictly Ballroom. 1153) The Circuit 2: The Final Punch

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

5

38º

9) Revolutionary Road; 743) The Gamble.

Por estragar detalhes do fim.

6

40º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck; 1026) The Three Caballeros.

Propaganda enganosa.

7

52º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 931) A Taberna do Inferno.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

8

56º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

9

60º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No; 969) The Best of Times;

Mudar gênero.

10

68º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin); 964) Slapstick of Another Kind; 968) A Última Batalha..

Mudar gênero. Nada a ver.

 

89º

1163) Demon Town – A Cidade do Demônio.

Dizer o inverso e enganar telespectador.

11

90º

918) Sombras do Mal.

Mudar gênero, fuga de livro, nada a ver.

12

91º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor).

Burrice e falta de criatividade.

13

95º

533) The Boston Strangler

Burrice e desnecessário mudar.

14

96º

930) La Cité de la Peur; 1002) Altered States.

Sem noção.

15

98º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad.

Exagero melodramático.

16

101º

245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong.

Palavras estranhas.

17

107º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

18

109º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

19

110º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada.

Fuga + título vago.

20

112º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco.

Ofensivo.

21

120º

882) The Lost Son

Mudar foco.

22

121º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

23

122º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino; 987) Vamp – A noite dos Vampiros; 1028) Wacko.

Pleonasmo desnecessário.

24

130º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream; 1017) Visitors of the Night. 1206) Martin and Lewis.

Desnecessário.

25

142º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot; 1008) Murphy’s Law.

Descartar título bom.

26

146º

892) Sirens; 924) To Be or Not to Be.

Ensinar inglês errado, mudar gênero e nada a ver.

27

148º

303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations; 972) Der Letzte.

Estranho. Sem graça.

28

153º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall.

Informação errada.

29

159º

905) Dead Husbands; 933) Tampopo; 1015) Shadow Man.

Plágio.

30

162º

1083) In America; 1146) Global Effect.

Bajulação americana.

31

167ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065) Riders.

Traduzir… em inglês?

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

Uma semana depois: números de visualizações em meus Blogs:
Frases em Veículos: 367; Títulos de Filmes: 1497; Censo Torcida: 3504.
Uma semana antes: Frases: 370; Filmes: 1546; Censo: 3505.

Nenhum comentário:

Postar um comentário