sábado, 21 de março de 2015

FILMES 721 a 735 (3 entre os 102 piores. 1 em 1º).

721) Yi ge dou bu neng shao ( Alguns Não São Capazes de) – 1998. BRASIL: Nenhum a Menos. Alguém poderia explicar essa frase sem sentido: nenhum a menos? Se não há nenhum, como é que é a menos??? E vejam o título original! Perfeito. Você já se interessa pelo filme ao perceber que possa se tratar de capacidade ou possível superação. Vou nem comentar a sinopse. Pelos títulos já se percebe a merda (desculpem-me o palavreado, mas não tem expressão melhor para se dizer).

???) Snow Faaling on Cedars (Neve Sobre os Cedros) – 1999. BRASIL: Neve Sobre os Cedros. Você deve estar se perguntando se eu pirei. Títulos idênticos. Vão entender logo. Os tradutores modificam demais os títulos originais, especialmente quando eles “acham” que o título não é vendável nem chamativo. Mas aí fica uma pergunta: por que não mudaram nesse? Por que a pergunta? Bom… este é um filme de Suspense com assassinos na trama, portanto, o título não se subentende nem ao gênero nem assassinatos, logo, segundo a lógica dos tradutores, este filme não faria sentido ser traduzido. Eu já estou tão acostumado com essas diferenças que já sei como os tradutores pensam. O título original na verdade está em sentido poético. É óbvio que gostei do original e que sou adepto à tradução correta do título ou que pelo menos tenha alguma aproximação ou sinônimo. Não estou criticando a tradução correta no Brasil, estou criticando os mais de 700 filmes até agora aqui (e até agora só elogiei 37 títulos de 721, que dá 5,1% dos filmes) em que poderia muito bem ter feito como este aqui, que não enumerei por ter sido literalmente traduzido, mantendo o título correto. Aí eu pergunto: DOEU, “TRADUTORES” DE TÍTULOS DE FILMES??? ARRANCOU ALGUM PEDAÇO SER FIEL AO TÍTULO??? Um título suave deste tem a ver com Suspense ou assassinatos? E por isso deixaram de mudar alguma coisa??? Pois bem… aprendam.

722) Nattevagten (Turno da Noite) – 1996. BRASIL: Nightwatch – Perigo na Noite. Gostei do subtítulo no Brasil, pois explica uma palavra estrangeira, mas o que os “TRADUTORES” fizeram… AAAARGH!!! Acho que vou colocar em primeiro junto com os outros 5 filmes que estão nesta posição. É sério, estou aqui inquieto porque não sei como começar. Não estou exagerando, estou inquieto mesmo, pondo as mãos na cabeça, andando para pensar o que escrever, enfim, estou decidido, ficará em 1º lugar sem dúvida. O título original está em dinamarquês, daí, nossos SUPER HIPER MEGA INTELIGENTES TRADUTORES, traduziram… dá até vergonha falar… traduziram a palavra dinamarquesa para… português brasileiro? ESQUEÇAM! É tão absurdo isso que o óbvio se tornou improvável e não se tornou uma figura de linguagem, pois os “tradutores traduziram” a palavra… mas eles não traduziram. QUE IDEIA DE JERICO É ESSA de esses tradutores mudarem uma palavra estrangeira para outra palavra… estrangeira??? Custava ter deixado o título original com o subtítulo acrescentado aqui no país? Eles teriam marcado um golaço, mas o que fizeram foi para envergonhar as línguas. E o bom é que Nightwatch significa “vigília noturna”. O sentido pode ser o mesmo, mas nem traduzindo eles sabem mais. No final das contas, os tradutores realmente não traduziram o que eles realmente acham que traduziram. AARGH!!! Se eles “traduzem” de inglês para português, como é que trazem outra língua e a transformam no inglês que eles tanto fogem??? Quanta babança americana!!! Isso faz sentido??? Tá bom! Chega!!! Não aguento mais falar sobre isso, que estressou! Chega!!! E sabem o que é mais interessante? Quando comecei a corrigir e atualizar meu Blog, descubro que tinha repetido este mesmo filme no 12.176 e o discurso foi quase igual. Bom ver que às vezes as opiniões são iguais anos depois. Pelo menos prova que o raciocínio continua algo, mas já teve outros que mudei o discurso por discordar. Só que no 12176 eu tinha posto somente na lista, não como 1º lugar. Vou continuar deixando, apesar de haver outros títulos com inglês na “tradução”, mas como foi o primeiro, deixarei… como primeiro… lugar. Os próximos ignorarei, dependendo do caso.

723) Soylent Green (Soylent Verde) – 1973. Soylent é um composto nutritivo desenvolvido com a intenção de substituir todas as necessidades alimentícias do ser humano. BRASIL: No Mundo de 2.020. Bom… a sinopse não se ocupou em contar em que se baseava o filme (soylent), mas sim em dizer em que ano se passa a história. Obrigado, tradutores, por subestimarem nossa inteligência, e acharem que não saberemos do que se passa a trama, contando o menos importante: o ano. Mas achei curiosa a história. Vejam o que os produtores de filmes acham do futuro: Sinopse – No ano de 2.020, as pessoas vivem à base de um alimento sintético, na superpovoada Manhattan; um policial é perseguido depois de descobrir a composição do alimento. Ficção Científica. Curioso ver como as pessoas veem a futuro, pois 2.020 está logo aí (levando em conta que digitei isso em 2015) e nada mudou nesses anos em relação ao filme de 1973. É aí onde mora a curiosidade, pois lá pelas décadas de 70 e até mesmo 80, as pessoas tinham uma visão futurista do planeta Terra, mas tal futuro sempre girava em torno de 50 anos à frente. Por mais que o progresso científico e tecnológico mude, não avança tanto assim. Não teremos carros voadores nem balas de revólver que dão curva. Não teremos máquinas do tempo nem imagens holográficas substituindo o telefone (esse aí eu suspeito ser possível, só não faço ideia quanto tempo possa levar, caso criem a possibilidade). Podem observar que alguns filmes de Ficção sempre veem um futuro superavançado, mas tal avanço só ocorre em menos de 50 anos. Sem noção. Nova data: 26/05/21, data em que comecei a atualizas e corrigir meu Blog, e vejam a infeliz coincidência… visão futurística interessante para 2020. Como passamos 2020? Com o pior vírus da história mundial. Não houve solução para as necessidades alimentícias mundial, o que houve foi um vírus mortal ceifando milhares de vida por dia em cada país. Pois é, de que adianta inventar futuro não tão distante se sabemos que nada vai acontecer como supõem que vai acontecer. Surreal! Utópico! Para o 2020 esperado ficou até pior. Muito pior.

724) Love is Never Silent (O Amor Nunca é Silencioso) – 1985. KKKKKKKKKKKKKKKKKK CARA!!! Nunca fiquei tão ansioso pra postar esse filme. Quase que eu postava só os títulos sem os comentários de tanta vontade de postar logo. Ainda “tô” rindo! O amor NUNCA é silencioso, ou seja, faz barulho (precisava explicar isso?), mas segundo o entendimento desses inteligentes tradutores (que traduzem perfeitamente bem) o filme ficou no Brasil como: No Silêncio do Amor. KKKKKKKKKKKKKK. Tá, eu entendi.
Sentido figurado ou poético, mas não tem como não comentar. E mesmo considerando tais sentidos, vou deixar sim na Lista de Piores. Sentido ou não, não vejo “sentido” inverter o… sentido. Têm coisas que para mim não faz… sentido.

725) A Nova Transa da Pantera Cor de Rosa. Eu sempre me perguntei por que “transa” no título. Aliás, sequer mal transa tem no enredo. Bom, a resposta era bem óbvia, pois quem acompanhou esse filme pela TV soube muito bem que este era mais uma sequência do filme, e quando você vê o título original, mata todo o mistério, pena que nossos mais do que “queridos” tradutores inventam palavras que não têm nada a ver para a trama. Pois bem, o título original é The Pink Panther Strikes Again e sua óbvia tradução é A Pantera Cor de Rosa Ataca Novamente, que tem muito mais sentido por demonstrar uma continuidade e muito mais a ver com filmes de continuação, que por sinal, são muito usados nos títulos de filmes aqui no Brasil… bom… na verdade nem precisa dessa óbvia palavra “cor” na tradução, até porque se percebe que se trata de cor, tornando-se então redundante (cor de rosa, quando batava somente “rosa”). Esse é o 4º filme da série. Só hoje, 25 de março de 2015, é que vim descobrir a verdade sobre o título, já que essa “transa” nunca me caiu bem. E é a cara de filme de continuação: “ataca novamente”. De onde veio essa ideia tosca de jerico de “nova transa”? Eu, hein!

726) Lilian’s Story (A História de Lilian) – 1995. BRASIL: Nunca é Tarde Para Amar. Também nunca é tarde para aprender a deixar o título original. 148ª Fuga de nome Próprio em adaptações brasileiras.

727) Bus Stop (Parada de Ônibus) – 1956. Sinopse: inocente caubói apaixona-se por cantora de cabaré e quer forçá-la a se casar com ele de qualquer maneira – Eu não sei o que significaria a expressão da “parada de ônibus”. Talvez pelo sentido de que são nesses locais onde se encontram pessoas desse tipo, mas vejam como ficou no BRASIL: Nunca Fui Santa. Ah… “tá”! Gente desse tipo de vida é santo. Tudo bem que o título brasileiro é no sentido de que a cantora está reclamando pelo fato de o caubói querer dar uma vida digna pra ela, ainda assim, essa adaptação não pegou bem não.

728) The Browning Version (A Versão Escurecimento) – 1994. BRASIL: Nunca te Amei. Não pus tradução desta vez porque não achei no Google Tradutor, e de certa forma achei, mas tinha algumas palavras, versões, referências que sequer não consegui encaixar ao título. Também não sei se é nome porque não há nenhum Browning na lista de personagens. E pelo fato de terminar com “ing”, pouco provável ser nome próprio. O que vale é mostrar a “versão” brasileira diferente. No Guia de DVDs 2001 está The Browning Version, só que no site de filmes está The Version Browning.

729) Un Air de Famille (Uma Semelhança de Família) – 1996. BRASIL: Odeio te Amar. O filme é um Drama que gira em torno de uma reunião familiar, portanto, título perfeito, mas o que tem a ver com a adaptação brasileira? O original leva ao sentido do Drama, mas o brasileiro leva ao sentido mais de Romance que de qualquer outra coisa, e fica bem longe de se deduzir uma reunião em família. Mais uma coisa… Odeio ver assassinato gramatical. Em títulos de filmes artigos e preposição não, mas pronome??? É com inicial maiúsculaaaa!!! Só porque são somente duas letras? Os outros pronomes ficam maiúsculos, só que com “te” é diferente??? GRRRR!!!!

730) Anguish (Angústia) – 1988. BRASIL: Os Olhos da Cidade São Meus. Se você olhar a sinopse, verá que realmente o título brasileiro teria a ver com a trama, pois se trata de um oculista que ironicamente está perdendo a visão por causa da diabetes e é denominado telepaticamente pela mãe. Esta o induz a matar pessoas para aumentar sua bizarra coleção de olhos. E aí? A adaptação brasileira tem tudo a ver? Ok… mas… esse é o título original? E mais uma coisa… falem sério… essa adaptação brasileira é legal??? E o título brasileiro… arremeta-lhe diretamente para um filme de Suspense??? Parece mais um sentido figurado suave do que qualquer outra coisa. Então… prefiro o interessante original.

731) Rio Bravo (Rio Bravo) – 1959. O filme tem esse título em português mesmo, apesar de ser americano. Mas o que mais encabula é que os americanos puseram em português, e os brasileiros, acreditem se quiser, ignoraram o título. Parece que os tradutores têm uma NEUROSE com filmes quando vêm para cá. E é por esse motivo que ponho entre os piores. Vejam o título brasileiro: Onde Começa o Inferno. Pelo título original se supõe Aventura e pelo brasileiro parece Terror puro, mas é Faroeste. E aí? Qual dos dois chega mais perto de Faroeste? Acho que não precisa nem dizer, não é mesmo? Só mais uma explicação, existem vários filmes neste rio e o nome do rio americano é assim mesmo. E se temos nome próprio, o rio, então é 149ª Fuga.

732) The Forgotten (Os Esquecidos) – 1989. Filme de Guerra cujo título tem tudo a ver com quem vai para a guerra e se tornam pessoas que podem sim ser esquecidas pelo tempo, mas no BRASIL: Operação Phantom. Poderia ter até uma leve conotação para a Guerra e o fato de… esquecidos = fantasma… ainda assim, não ficou nada legal e nos leva a pensar outra coisa do filme. E vejam só!!! “Traduziram” do inglês para o… inglês!!! Só por causa desse motivo, ponho entre os piores. Bom… pra falar a verdade, a adaptação brasileira é ruim mesmo! Pronto, falei!

733) Parents (Pais) – 1989. BRASIL: O que Há para Jantar. Sinopse: Na década de 1950, garoto suspeita que seus pais sejam canibais. Comédia de humor tão negro que chega a se transformar em um exercício de suspense e tensão para espectadores vegetarianos. Bom, o título se baseia no óbvio foco: os pais. A adaptação brasileira… mais ou menos. Gostei dessa mudança.

734) Corrupt (Corrupto) – 1983. Um bom Suspense Psicológico que foi modificado para A Ordem é Matar. A ordem também É pôr o “é” maiúsculo por ser um verbo conjugado, não um artigo.

735) Internal Affairs (Assuntos Internos) – 1988. BRASIL: A Outra Face do Crime.

 Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

10º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent.

Sem sentido.

3

15º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

4

22º

9) Revolutionary Road.

Por estragar detalhes do fim.

5

23º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck.

Propaganda enganosa.

6

34º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

7

37º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

8

41º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line.

Mudar gênero.

9

45º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma.

Mudar gênero. Nada a ver.

10

57º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor).

Burrice e falta de criatividade.

11

61º

533) The Boston Strangler

Burrice e desnecessário mudar.

12

62º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad.

Exagero melodramático.

13

65º

245) The Long Riders; 411) The Men.

Palavras estranhas.

14

67º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

15

69º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

16

70º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada.

Fuga + título vago.

17

72º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People.

Ofensivo.

18

79º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

19

80º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution.

Pleonasmo desnecessário.

20

85º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story.

Desnecessário.

21

91º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot.

Descartar título bom.

22

94º

303) The Nun’s Story.

Estranho. Sem graça.

23

95º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment.

Informação errada.

24

102ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten.

Traduzir… em inglês?

Nenhum comentário:

Postar um comentário