sábado, 14 de março de 2015

FILMES 701 a 720 (Há um em 1º entre os 99 Piores).

701) Men Don’t Leave (Os Homens Não Me Deixam) – 1990. BRASIL: Mulher Até o Fim. É isso mesmo que você leu, mudaram o gênero sexual. Apesar de o protagonista ser uma mulher, o título original está focado indiretamente nela, mas o brasileiro… bem… ok! É sentido filosófico, mas… ‘mulher até o fim’??? Acho que minha inteligência, mesmo filosófica, sentido figurado, está pedindo licença para se afastar desses tradutores, sendo assim… licença…

702) A Mulher de Satã. Pense num filme de Terror MASSA!!! Um Clássico do Terror!!! Mas… não é… te peguei (perdoem-me a próclise, quando na verdade deveria ser ênclise. É porque soa mais com cara de pegadinha). Aliás, quem te fez de besta na verdade foram os tradutores. Podem ter certeza que porei este filme em 1º lugar na minha lista de piores, juntamente com os outros quatro que já ocupam tal posição. O filme não tem NADA de Terror, NADA satânico e NADA de bruxaria. Tudo bem que se trata de uma mulher que provoca vários homens e acende ira de um religioso, o que provavelmente o religioso quem a considerava mulher de satã (acho. Não assisti pra saber se é mesmo esse motivo). O gênero é TOTALMENTE Drama! E o título? Confirmam vocês mesmo o como tem a ver com a protagonista: Miss Sadie Thompson (Srta. Sadie Thompson) – 1953. E ainda temos uma Fuga de Nome Próprio, a 141º. O problema deste título não é pela escolha brasileira ser ruim. Até que seria interessante devido a linha do pensamento do protagonista, o que, suponho eu, pois repito, não assisti. O problema é porque confunde e muito no gênero. Só se vem Terror na mente na hora! LASTIMÁVEL!!!

703) That Cold Day in the Park (Aquele Dia Frio no Parque) – 1969. Sinopse: mulher rica e solitária acolhe jovem que está embaixo de chuva na praça e que parece ser mudo, cercando-o de atenções. Curioso drama psicológico baseado em romance. Ousado para a época, aborda a sexualidade reprimida. BRASIL: Uma Mulher Diferente. Vou repetir o que vivo falando por aqui. É sério… não consigo entender esses tradutores. Eles têm a mania de poetizar títulos, mas na hora que o título original já é poético, eles ignoram. Um título original desse, tão massa quanto Doce Novembro. E o que é pior… Uma Mulher Diferente??? Por que diferente??? Só porque ajudou um necessitado? Ou só porque haverá romance entre eles? Na boa… sem noção.

704) Running Mates (Companheiros de Chapa) – 2000. Desta vez vou poupar-me de críticas sobre o título brasileiro, pois o próprio Guia de DVD 2001 critica por mim. O que estiver entre parênteses (a exceção do nome do ator) e em letras maiúsculas foi alteração minha para deixar bem claro o como apreciei a crítica no Guia, que fala muito bem por mim. BRASIL: As Mulheres do Presidente. Sinopse: Para vencer na convenção partidária (chapa) que escolherá o candidato a presidente da república, um governador é ajudado por várias mulheres. O TÍTULO SUGERE UMA COMÉDIA RASGADA (huahuahua) e maliciosa. Só que o HUMOR É SUTIL e o que PREDOMINA neste telefilme é o CONFLITO ÉTICO do governador Pryce (Tom Selleck), principalmente na meia hora final, quando o TOM PASSA A SER MAIS DENSO E PATRIÓTICO por conta da DEDICADA assessora. (E aí, leitor? Está bom pra você?).

705) Return to Oz (Retorno para Oz) – 1985. BRASIL: O Mundo Fantástico de OZ. O que há de errado no título brasileiro? Simples… você pensa se tratar da boa e velha conhecida história do fantástico mundo de Oz. E é. Então, qual é o problema? Não percebeu? Vou repetir. Você pensa se tratar DO FILME: O Mágico de Oz, mas percebam que é como uma continuação (retorno), pois depois que Dorothy RETORNOU de Oz na primeira aventura, ela não se esqueceu do lugar mágico, o que acaba sendo enviada a uma clínica, a qual foge. Essa continuação tem mais um estilo de filme adulto do que infantil e foca muito no pessimismo, portanto, causará decepção às crianças, além de poder sim afetá-las. Pois é, tradutores, vocês estão enganando seu principal público: as crianças.

706) Muppets Babies 2 (Muppets Babies 2) – 1985. BRASIL: Muppets Babies e Seu Mundo Encantado. É óbvio e perceptível onde está o erro, pois o título brasileiro não pôs o “2”. Mas pode ser pior que isso. Além de não sabermos se tratar do 2, causa uma confusão enorme, pois 1) não sabemos qual é o primeiro filme e 2) Você chega a duvidar: qual é o filme verdadeiro? O Outro é um remake? Bom… já vi os dois filmes, mas faz tanto tempo que não me lembro mais de nada. Provavelmente você sabe qual continua de qual, mesmo assim, que os títulos enganam, não tenham dúvidas. Aliás, nem cheguei a ver os filmes até o fim, pois é bem bestinha viu.

707) Muralhas do Pavor. O que você pensa em um título desses? Suspense ou Terror. Mas acreditem… é realmente isso. Na verdade, é Horror e baseado em contas de Edgar Allan Poe. Horror é um pouco mais cruel e monstruoso que Terror, mais precisamente… é nojento. Agora a pergunta que fica é: que ideia de jerico foi essa de mudar o título original: Tales of Terror (Contos de Terror)? – 1962. A classificação do gênero nos EUA é Terror, como se vê no título, mas isso não é o caso. Muralhas do Pavor??? Que título fraco! Será que os tradutores achavam que esse título estranho era mais vendável do que Contos de Terror? Respondam-me vocês mesmo! Mas tem mais comentários. Para você não vê diferença nenhuma nos dois títulos, “né”? Porém, há! Contos de Terror é uma espécie de séries, pequenos contos de terror. Só o título já é atrativo. A adaptação brasileira procurou palavras próximas, entretanto, muda sua potencialidade. Por que “pavor” se pode deixar a palavra original que é a mesma coisa e até muito melhor? Muralhas? Aí sim que perdeu o rumo, pois se pode imaginar qualquer coisa, como filme de guerra, um casarão, uma base militar, épico, coliseu, estádio, castelo, um cárcere, enfim, tanta coisa. Fugiu até do que deveria ser o filme… contos de terror.

708) A River Runs Through It (Um Rio Corre Através Dele) – 1992. BRASIL: Nada é Para Sempre. Apesar da mudança no título brasileiro, o sentido é por aí, comparado ao original. Até que ficou legal. Mas o problema é que eu fui ler a sinopse bem animado, pensando ser do livro Nada Dura Para Sempre, de Sidney Sheldon. Pus aqui só porque me enganou e fez-me ficar animado à toa, já que sou fã de SS, no mais, não condeno o título, é só por causa do engano mesmo. Eu nem colocaria aqui e gostei da adaptação brasileira, que tem o mesmo sentido figurado do original. Acabei colocando na lista de Estranhas Traduções para mostrar que tem que tomar cuidado em certas escolhas, pois pode levar a uma propaganda levemente enganosa.

709) Christian (Christian) – 1989. Bom… precisa dizer que os tradutores têm fobia para nomes de protagonistas no título? BRASIL: Na Estrada da Vida. 142ª Fuga.

710) The Feud (O Feudo) – 1989. Devo concordar que Feudo é feudo... ops... feio, mas era só pôr algo próximo a isso. No BRASIL ficou: Na Mira do Vizinho.

711) Flight of the Dove (Voo da Pomba) – 1994. BRASIL: Na Mira do Passado.

712) My Boyfriend’s Back (Meu Namorado Está de Volta) – 1992. Vocês sinceramente acham esse título ruim??? Mas acreditem… os tradutores não somente achavam como, pela brilhante cabeça pensativa deles, o filme ficaria melhor assim: ‘Namorado Gelado, Coração Quente!’. Além de ser horrível, chega até a soar essa Comédia como Erótico ou um filme de vampiro ou zumbi. Eu, hein!

713) Amos & Andrew (Amos & Andrew) – 1993. Bom… se estamos falando de título como nome do protagonista, obviamente no Brasil isso NÃO existe. 143 e 144ª Fuga. Agora vejam que título brasileiro sem graça: ‘Não Chame a Polícia!’. Bom… bem… eh… CHAMEM O HOSPÍCIO!

714) Sam’s son (Filho de Sam) – 1984. Não vou citar a sinopse, só sei que não vi nenhum motivo para no Brasil adaptar para: Não Faça Promessas. 145ª Fuga.

715) Quick Change (Mudança Rápida) – 1990. Também dispenso a sinopse, pois não vejo sentido para: Não Tenho Troco.

716) Girls in Prison (Garotas na Prisão) – 1994. BRASIL: Nas Teias da Traição. Desperdiçaram um excelente título original que já deixa claro de que se trata de filme em presídio, que muito brasileiro gosta, para um título brasileiro que mais lembra aqueles tipos de filmes entre Ação, Drama e Suspense e que nem se faz ideia que se passa em uma prisão. Parabéns, tradutores.

717) Svengali (Svengali) – 1983. BRASIL: Nasce uma Cantora, Morre um Sonho Morre uma Pontuação Final também. Eu não sei se é regra, mas mesmo que não seja, não consigo ver um título que tenha pontuação em seu meio e não encerra com pontuação. Títulos não precisam de pontuação final, mas quando vejo no meio, a mim fica parecendo que teve uma perna decepada quando não encerram. É o mesmo que ver uma frase sem fim. Você pode até ter estranhado aonde termina o título e inicia meu comentário, é porque se eles não puseram pontuação ao fim do título, eu também não ponho, contudo, inicio meu comentário com letra maiúscula como se devesse ter mesmo o que não puseram ali.  Ah! Morre também e literalmente uma pessoa, o nome do personagem. 146ª Fuga. Curioso é que até parece narrar a história de uma cantora famosa, mas é um personagem de livro. O filme já é melodramático, mas a adaptação brasileira fez a coisa ficar mais melodramática ainda. Fiquei até enjoado.

718) Nascido Para Matar. Você deve ter deduzido o óbvio: filme de Ação, e por ser do ano de 1987, a estrela do filme pode ser Charles Bronson, Van Damme, Schwarzenegger, Steven Seagal etc.. Esqueça! Esse óbvio não existe na cabeça dos tradutores, pois o filme é de Guerra. Tem diferença? Se quiser comparar um filme de Steven Seagal com O Resgate do Soldado Ryan, à vontade. Veja o título correto: Full Metal Jacket (Revestimento de Metal Cheio. Bom… eu acho que isso poderia ser traduzido resumidamente como Blindado.). E eu sei que o original é horrível, todavia, perceberam que eu adaptei sem perder o sentido, não é? Era só fazer isso. Mas eles não pensam.

719) Murder in the Heartland (Assassinato em Heartland) – 1993. BRASIL: Nas Garras da Justiça. Baseado em fatos reais, o título deixa claro o foco do filme: o assassinato. Mas o título brasileiro leva a pensar em policiais. Mas há julgamento no filme, ainda assim, o filme narra o assassinato, não o julgamento. E temos uma fuga por tratar do lugar, a 147ª.

720) Nas Garras da Máfia. O que você deduz? O protagonista se meteu em encrenca. Título original: Blood Ties (Laços de Sangue) – 1986. Conforme deixa claro o original, um ítalo-americano vai salvar o pai da máfia, ou seja, ele se meteu em encrenca? Sim. Mas a adaptação brasileira demonstra uma encrenca aleatória, enquanto que o título original e sua claríssima história, não foi algo aleatório, mas sim, que o protagonista foi salvar o pai que já era envolvido com a máfia, bem a cara de ser “problemas de família” … ou laços de sangue. E título real muito massa pra ser descartado grrr!!!

 Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book.

Sem sentido.

3

13º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

4

20º

9) Revolutionary Road.

Por estragar detalhes do fim.

5

21º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck.

Propaganda enganosa.

6

32º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

7

35º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

8

39º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line.

Mudar gênero.

9

43º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma.

Mudar gênero. Nada a ver.

10

55º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor).

Burrice e falta de criatividade.

11

59º

533) The Boston Strangler

Burrice e desnecessário mudar.

12

60º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad.

Exagero melodramático.

13

63º

245) The Long Riders; 411) The Men.

Palavras estranhas.

14

65º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

15

67º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

16

68º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada.

Fuga + título vago.

17

70º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People.

Ofensivo.

18

77º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

19

78º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution.

Pleonasmo desnecessário.

20

83º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story.

Desnecessário.

21

89º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot.

Descartar título bom.

22

92º

303) The Nun’s Story.

Estranho. Sem graça.

23

93º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment.

Informação errada.

24

99ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love.

Traduzir… em inglês?

Nenhum comentário:

Postar um comentário