sexta-feira, 3 de abril de 2015

FILMES 765 a 800 (Há 1 entre os 110 Piores).

766) Cop (Policial) – 1988. BRASIL: Um Policial Acima da Lei. Jura??? NOSSA!!! Eu pensei que era abaixo da lei!!! Eu sei, entendi, é no sentido de abuso de lei (acho, não vi o filme), mas ainda assim acho estranho o “acima da lei”. Vai ver que um pintor sabe pintar muito bem e que um desenhista sabe desenhar muito bem. Isso é obvio. Se é pintor, sabe pintar. Se desenhista, sabe desenhar. Aí você diria: e se não souber? Estou me referindo a pintor e desenhista de verdade, até porque, o policial também é de verdade… ou não?

767) The Good Police (Um Bom Policial) – 1993. BRASIL: Um Policial Como Poucos. Apesar de este Blog conter filmes com títulos estranhos, ele não é feito somente para críticas negativas. Quando é preciso, eu também elogio. Essa foi uma das adaptações mais felizes que já vi até agora. O título original já era bom, mas o título brasileiro resolveu, mesmo sendo como sinônimo, dar uma tapa de luva de pelica para a segurança da sociedade chamada “polícia”. A adaptação foi muito mais além de destacar o honesto protagonista, mas resolveu falar dos outros policiais, como se mostrasse como se deve agir corretamente um policial, portanto, o título original falou bem do protagonista, o título brasileiro “condecorou” o protagonista. Sinceramente, devo tirar o chapéu desta vez para os tradutores (fato raro), pois o título original já estava bom, mas eles resolveram modificar quando não precisava, e acertaram em cheio. E classifico como normal porque os títulos são sinônimos e sou de acorda com sinônimos.

768) Race des Seigneurs (Raça Superior) – 1974. Sinopse: jovem e promissor político de esquerda deve decidir-se entre a ambição política e o amor de uma mulher. BRASIL: O Político Charmoso. O personagem deve escolher entre o amor ou a política e o título brasileiro não focou uma das opções, mas as duas juntas. E convenhamos… “político charmoso”? Não colou bem e não me refiro à política, mas sim, para um título de filme.

769) Ruthless People (Pessoas Cruéis) – 1986. BRASIL: Por Favor, Matem Minha Mulher. Vejam o absurdo da diferença! E alguém vai pedir para que outras pessoas matem sua mulher? Não importa se o filme seja Comédia, mas a diferença e o sentido do título brasileiro não ficaram nada agradáveis para mim. E nem quero saber se é só uma frase qualquer sem precisar significar ser ao pé da letra. Não aprovei. E há outro problema aí. Pode ser insignificante. Não para mim. O blog é meu! Ai, que dor!!! Quando atropelam feio a gramática os destroços caem em meu pé. VOCATIVO! Quando alguém fala algo para chamar a atenção… Vocativo, voz, chamada… SEMPRE pedirá pontuação separando O CHAMADO. O correto então é Por Favor, Matem Minha Mulher. E como é uma frase exclamativa, seria recomendável terminar com Ponto de Exclamação. É porque esse povo acha que por ser título não precisa e não se deve respeitar pontuações. Por favor, matem esses… não, não matem, ensinem esses tradutores. E por favor… vão estudar gramática. Não matem o português.

770) Beastmaster 2: Through the Portal of Time (Mestre Fera 2: Através do Portal do Tempo) – 1991. BRASIL: O Portal do Tempo. Bom… eu não teria retirado o título original, mais precisamente, antes da pontuação, pois é a peça chave do título e além do mais, seria bem no estilo dos filmes brasileiros, ao ter o título principal e um subtítulo, bem a cara dos tradutores. Mas o pior não foi isso, foi porque o filme era uma continuação, mas jamais saberíamos isso se não pesquisássemos na internet, coisa que ninguém faz, portanto, como iríamos saber que este era a parte 2??? E querem saber qual filme era? Bom, é muito confuso. Vão lá no 12472. Está lá a confusão. Mas não deixa de termos mais um filme 2 que no Brasil cortaram a informação. São 7 com este agora. Os outros foram no 575, 655, 656, 666, 692 (filme 3), 706 e 770.

771) Fraud! (Fraude!) – 1974. BRASIL: Por Trás da Grande Fraude. Nãããããõo!!! Jura??? Nas fraudes há algo por trás? KKKKKK Que PLEONASMO RIDÍCULO!!! Já são 14 filmes até aqui com pleonasmos. Fraude já era suficiente, mas os tradutores ainda quiseram explicar o sentido de fraude. É mole? Quem será que saiu ridículo aí???

772) Beyond the Finish Line (Além da Linha de Chegada) – Documentário que não revela o ano. BRASIL: Por Trás da Linha de Chegada. KKKKKK Se o PLEONASMO anterior era piada, avalie esse!!! Os caras nem sabem mais o significado das palavras!!! Não sabia que “por trás” e “além” eram “sinônimas”! E eu que pensei, jurava que eram antônimas KKKKK RIDÍCULO 2.

773) Personal Choice (Escolha Pessoal) – 1989. Sinopse: rapaz que sonha se tornar astronauta conhece vizinho que participou do projeto espacial Apolo e se tornou o 18º homem a ir à lua. BRASIL: Por Trás da Lua. O título original tem tudo a ver com a vocação que o protagonista sonha, mas a adaptação brasileira… tá! Ok! Pode ser um sentido figurado, mas… falem sério… vocês sinceramente acham que “por trás da lua” é um título legal???

774) Weeds (Ervas Daninhas) – 1987. BRASIL: Por Trás de uma Porta Fechada. O filme se passa em prisão.

775) Possessed (Possuído) – 2000. BRASIL: Possuído pelo Demônio. Será que esses tradutores acham que “Possuído” poderia ser que achássemos que não fosse possível sabermos do que se trata? E pior… precisava explicar que era pelo demônio? Acho que eles temiam que achássemos que fosse possuído pelo Baby da Silva Sauro. Um dos piores pleonasmos que vi. São 15 já.

776) I Married a Monster (Eu casei com um Monstro) – 1998. BRASIL: Os Possuidores. Como??? Que título tosco é esse? Até Suspense não parece tanto, pois possuidor tem sentido de posse de bens. E na sinopse, a protagonista é casada com um alienígena, logo, ninguém se apossou do corpo de ninguém, se é que foi isso que os tradutores quiseram dizer. O título original tem tudo a ver, e além do mais, mais parece os títulos aqui no Brasil “Eu Casei com um Monstro”; “Minha Noiva é uma Extraterrestre” e por aí vai, só que não consigo entender por que os tradutores ignoraram o título perfeito para adaptar para uma enganação, quando tal título original é a cara do óbvio brasileiro. Mancada em todos os sentidos! A regra desses caras nunca é clara.

777) Jesse (Jesse) – 1988. BRASIL: Prática Ilegal. Pra variar, medo de títulos com protagonistas. 153ª Fuga de Nomes Próprios em mudanças brasileiras.

778) Trigger Happy (Rápido no Gatilho) – 1996. BRASIL: Prazer em Matar-te. Falem sério… qual desses dois títulos mais te chamaria a atenção? E o pior é que a adaptação brasileira soou tão fraco e pouco criativo.

779) The Buddy Factor (O Fator Buddy) – 1994. BRASIL: O Preço da Ambição. 154ª Fuga porque Buddy é o protagonista.

780) Gold Coast (Costa Dourada) – 1997. BRASIL: O Preço da ambição. Esses dois filmes têm títulos bem diferentes, mas esse último torna-se mais errado pelo fato de já ter tido outro filme com o mesmo título somente três anos atrás. Esses tradutores não sabem pesquisar nomes de filmes anteriores não? Eu não sei o que e pior, se ambos têm título brasileiro igual, ou se o fato de os dois serem adaptados e ser mantido o mesmo título brasileiro, até porque, não há razão para repetir um mesmo título se nenhum dos dois é o original (The Ambition of the Price). Poderiam pelo menos ter mudado esse segundo. Incompreensível! E olha que ainda veremos 3 no futuro… ou quem sabe mais.

781) Woman of Valor (Mulher de Valor) – 1986. BRASIL: O Preço da Coragem. Falem sério… qual título é melhor? O original valoriza a mulher bastante e é disso que o filme trata e é um filme de Guerra, mas o título brasileiro foca “coragem”, não a valorização da mulher. Grrrrrr!!! Vacilaram.

782) Pecker (Pecker) – 1998. BRASIL: O Preço da Fama. 155ª Fuga.

783) Captive Heart – The James Mink Story (Corações Cativos – A Historia de James Mink) – 1994. BRASIL: O Preço da Fuga. Na boa, mesmo a adaptação sendo chamativa, mas não é isso o título original, além do mais, considero o original perfeito, pois além de um título forte, o subtítulo ainda explica a história de alguém, coisa que nossos “queridos” tradutores costumeiramente fazem, mas na hora em que tem mesmo um subtítulo, eles ignoram. Eita, tradutores difíceis de entender, viu. E o preço da fuga por fugir de um nome de alguém da História? Nada mais nada menos do que um empresário canadense negro muito bem sucedido. Eita, fuga irritante! 156ª fuga.

784) Inside (Dentro) – 1996. BRASIL: O Preço da Liberdade.

785) Ranson (Ranson) – 1996. BRASIL: O Preço de um Resgate. É claro que os tradutores fogem de título com nome do protagonista como o diabo fugindo da cruz. 157ª Fuga.

786) If These Walls Could Talk (Se Essas Paredes Falassem) – 1996. Sinopse: narra a história de três mulheres em três tempos diferentes (1950, 1974 e 1990) a respeito do aborto. Apesar de tempos diferentes, as três têm ligação extremamente coerente. BRASIL: O Preço de uma Escolha. Preferiria que não tivessem sequer adaptado o título, pois o original está muito agradável. Não se há escolha nas três histórias, mas sim, fatos que ocorrem, no sentido figurado, entre quatro paredes. E há muita confusão com este título mais à frente, lá no 12.788. Há outra coisa que me incomoda aí: cópias de outros títulos famosos. Eu não compreendo esses caras. Sempre imitam títulos de sucesso como Se Meu Fusca Falasse e eu trarei os outros na lista. Agora que há no real eles ignoram.

787) Talent for the Game (Talento para o Jogo) – 1991. Sinopse: treinador de beisebol precisa descobrir alguém jovem e espetacular para salvar seu time da falência. BRASIL: O Preço de um Campeão. Alguém percebeu a grande diferença nesses títulos? O original deixa bem claro que o treinador está em busca de um talento para salvar seu time, mas a adaptação brasileira fez parecer que fazer parte de um time é um grande sacrifício. Lamentável, tradutores!

788) Payback (Retorno) – 1994. BRASIL: O Preço do Desejo.

789) The Enforcer (O Executor) – 1951. BRASIL: Um Preço para Cada Crime. Falem sério, qual dos títulos é mais vendável? Não importa o gênero, já que ele é Policial, ainda assim, qual é mais vendável?

790) Final Destination (Destino Final) – 2000. Neste filme o título tem a ver com a trama, pois um adolescente prevê um acidente com várias pessoas em um avião e tenta evitar. O ‘destino final’ tem duplo sentido, pois além de se tratar da viagem do avião, que vai explodir, também indica que o ‘destino final’ é com certeza a morte. E quem diria que no Brasil esse filme ficou conhecido como Premonição. Eu jamais saberia do brilhante trocadilho do título original se não lesse esse Guia, até porque, nunca prestei atenção no título original quando começava o filme e passava na TV. Assim… Premonição até que não ficou ruim e realmente o jovem prevê o acidente fatal, mas o filme mesmo, como bem deixa claro o título, não foca a premonição, mas sim, a morte como destino final, tanto é que o personagem principal do filme e suas sequências é exatamente a morte. Mas também não sou tão crítico assim. A adaptação brasileira até que é boa. Coloquei aqui só porque o título é bem diferente e muda um pouco o foco do filme, mas é aceitável.

791) Baby Boom (Bebê Bum) – 1987. Sinopse: Quando executiva estava para obter o cargo que mais ambicionava, herda um bebê como herança, o que atrapalha sua vida. BRASIL: Presente de Grego. Esses tradutores precisam entender a diferença entre presente e herança. Presente se dá; herança é algo que se ganha por direito. A expressão “presente de grego” realmente é algo que se ganha, mas que traz prejuízo, mas a personagem não ganhou nada, ela herdou, o que é bem diferente. O bebê traz problemas para a protagonista, por isso o título original. Eu posso até entender que o original está no sentido de que o bebê foi como uma bomba para a protagonista, mas mesmo tendo significado diferente na versão brasileira, e que eu não sabia que esse filme tinha um título real bem diferente, não vou mentir que gostei e foi diferente. Casou bem com a trama.

 

792) The Producers (Os Produtores) – 1967. BRASIL: Primavera para Hitler. Onde foi que esses “geniais” tradutores acharam Hitler se nem na história tem algo a ver com ele e sequer tem ele??? Seria somente porque se trata de um produtor teatral inescrupuloso seduzindo viúvas para financiar peça teatral??? Sentido figurado de referência??? E vejam o lógico título original a quem se retrata: produtores. Que ideia de jerico foi essa em colocar Hitler-nada-a-ver no título??? E convenhamos… Primavera e Hitler??? Que contraditório tosco!!! Seria como se eu fizesse um filme dos Vingadores e pusesse no título: O Natal do King Kong. Horrível! Merece estar entre os piores! Cuidado para não enganar cinéfilos. Isso é um Musical, longe de Guerra.

793) Oh, What a Night! (Oh, Que Noite!) – 1992. BRASIL: A Primeira Vez de um Adolescente. Tudo bem que o filme gira em torno do protagonista, mas se passa em UMA NOITE. Só porque terá “aquele momento” dele, o título vai se basear “na primeira vez de um adolescente” só para chamar a atenção? Daí, você assiste o filme para descobrir que essa primeira vez é uma cena bem curta… e você fica frustrado. A história se baseia em toda a noite do personagem, não na transa.

794) To Live Again (Viver Novamente) – 1998. BRASIL: A Prisioneira. É, tradutores. Faz todo sentido. Tudo a ver! Viver e ser prisioneira tem tudo a ver…

795) The Bridge (A Ponte) – 1990. BRASIL: Prisioneira do Amor.

796) Walls of Glass (Paredes de Vidro) – BRASIL: Prisioneiro de um Sonho.

797) Heaven’s Prisioner (Prisioneiro do Paraíso) – 1995. BRASIL: Prisioneiro do Passado. Para quem não conhece inglês, vai pensar que Heaven significa Passado, já que “prisioneiro” está bem óbvio.

798) David’s Mother (A Mãe de David) – 1994. BRASIL: Prisioneiro do Silêncio. 158ª Fuga.

799) Andersonville (Andersonville) – 1995. BRASIL: Prisioneiros do Inferno. Nome de lugar também é Fuga, a 159ª.

800) The Bachelor (O Bacharel) – 1999. BRASIL: Procura-se uma Noiva. Este é o 2º filme que recebe o mesmo título americano. O 1º foi no 285.

 Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

10º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent.

Sem sentido.

3

15º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

4

22º

9) Revolutionary Road; 743) The Gamble.

Por estragar detalhes do fim.

5

24º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck.

Propaganda enganosa.

6

35º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

7

38º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

8

42º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage.

Mudar gênero.

9

47º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers.

Mudar gênero. Nada a ver.

10

62º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor).

Burrice e falta de criatividade.

11

66º

533) The Boston Strangler

Burrice e desnecessário mudar.

12

67º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad.

Exagero melodramático.

13

70º

245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat.

Palavras estranhas.

14

74º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

15

76º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

16

77º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada.

Fuga + título vago.

17

79º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People.

Ofensivo.

18

86º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

19

87º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution.

Pleonasmo desnecessário.

20

92º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story.

Desnecessário.

21

98º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot.

Descartar título bom.

22

101º

303) The Nun’s Story; 761) Persona.

Estranho. Sem graça.

23

103º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment.

Informação errada.

24

110ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten.

Traduzir… em inglês?

Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

Nenhum comentário:

Postar um comentário