sábado, 11 de abril de 2015

FILMES 801 a 820 (Há 4 entre os Piores 114).

801) In the Nick of Time (Em Cima da Hora) – 1991. BRASIL: Procura-se um Papai Noel.

802) Patti Rocks (Patti Rocks) – 1988. BRASIL: Uma Produção Independente. 160ª Fuga de Nome Próprio em versão brasileira.

803) The Final Conflict (O Conflito Final) – 1981. BRASIL: A Profecia 3 – O Conflito Final. Você deve estar acusando o título brasileiro pelo erro de pôr um 3, mas acredite, desta vez quem errou foi os EUA (na verdade, canadenses). O primeiro filme é americano: The Omen (A Profecia, de 1976). O segundo, também americano, é Damien – the Omen 2 (Damien – A Profecia 2). Esse terceiro filme é sim uma continuação dos dois The Omen, apesar de ter sido de outra produção e feito no Canadá. Além de o original mudar o título, sequer puseram o 3 da continuação. Quem diria, os nossos tradutores os corrigiram. Nunca imaginei que isso fosse acontecer um dia.

804) The Outlaw (O Fora-da-lei) – 1943. BRASIL: O Proscrito. Já é a segunda vez que batizam um filme com essa palavra estranha. O primeiro está lá no começo, no número 245. Aí os tradutores ficam com raiva quando os criticamos e ainda por cima vêm dar justificativas para nós, como coisas do tipo: título não vendável, não chama marketing, cultura de lá diferente daqui e por aí vai. Mas o principal fator são as palavras estranhas. Tudo bem que na década de 40 as palavras eram outras, mas duvido e aposto sem medo em dizer que muita gente daquela época não saberia o significado desse “palavrão”… aliás… arrisco até em dizer que nem todos os professores de português saberiam. Aí esses tradutores vêm com conversa fiada para cima de nós? Desperdiçar um título excelente como ‘O Fora-da-lei’ para pôr uma palavra que nem eu, acostumado a escrever livros e conhecer um bom acervo de palavras, conheço e sequer nunca ouvi falar? Essa coisa tosca merece ficar entre os piores, juntamente com o filme abaixo.

805) Ferry to Hong Kong (Balsa para Hong Kong) – 1961. BRASIL: O Proscrito de Hong Kong. Bom… o comentário acima dispensa críticas aqui. Quanto ao título original… seria tão ruim assim para ser modificado???

806) Without Limits (Sem Limites) – 1998. BRASIL: Prova de Fogo. Não entendi o porquê de mudar o título se o original está perfeito.

807) A Season of Hope (A Estação da Esperança) – 1994. BRASIL: A Próxima Colheita. Esse outro também não entendi a mudança. O que chamaria atenção? A Próxima Colheita ou A Colheita da Esperança (que até adaptei melhor que eles sem perder o sentido do título original, já que “estação” e “colheita” podem ser considerados nesse caso como sinônimos).

808) Donato and Daughter (Donato e a Filha) – 1993. Um filme Policial que narra investigação de assassinato pelo sargento com ajuda da filha. Brasil: A Próxima Vítima. Acho que o título brasileiro ganhou um tom de Suspense, mas é somente Policial. 161ª Fuga.

809) Psicose Mortal. O que você pensa ao ver um título desses? Com toda certeza, absoluta, sem dúvida nenhuma, eu aposto minha casa e porá aí vai… é um filme de Suspense a Terror dos bons. Seria uma mistura de Psicose com aqueles típicos filmes de obsessão??? Mas… para, para, PARA!!! Não é. Não aposte! Não perca a casa! O título brasileiro está em mais uma daquelas distâncias entre Patos a Plutão (veja que citei Patos, não o planeta. Se Patos para Japão já é longe, avalie Plasto a Putão… ops… foi mal… Patos a Plutão). Não tenham dúvidas… este filme estará entre os piores. Antes de colocar no Blog, pensei bastante, então, resolvi colocar em 1º lugar junto com outros que ocupam tal posição. Ah! Falta dizer o título original, foi mal! Mudei a regra desta vez para fazer essa pegadinha com vocês, colocando o título brasileiro primeiro. Bom… isso era Terror? Nem pensar. Pelo menos Suspense? Nem isso. Confiram o título americano: The Vagrant (O Vagabundo) – 1992. Dá para matar a charada agora e descobrir que gênero é esse? Vamos lá… obviamente é Comédia. Precisa comentar mais alguma coisa??? O que raios de Psicose Mortal tem a ver???

810) Last Light (Última Luz) – 1993. Sinopse: Prisioneiro condenado à morte por homicídio faz amizade com guarda penitenciário que se rebela contra o sistema. BRASIL: Punido ao Extremo. Falem sério… o que mais chama a atenção do telespectador? Última Luz, que te leva a deduzir que algo está acontecendo… ou Punido ao Extremo, que já demonstra que algo aconteceu??? Além do mais, o título brasileiro deu um veredicto que já aconteceu, enquanto que o título americano demonstra que ainda está havendo a ação e suspense durante todo o filme. O gênero do filme é Policial.

811) The Hills Have Eyes (As Colinas Têm Olhos) – 1977. BRASIL: Quadrilha de Sádicos. Sinopse: família em viagem é atacada em estrada deserta por montanheses primitivos e famintos. Narrativa sufocante. Os próprios atores parecem sentir medo e angústia genuínos diante da violência desmedida. 1) Coloquei este só pela grande diferença, mas até que a adaptação não seria ruim devido à trama, se não fosse o fato de eu enfatizar o título original. Além do mais, não é ruim o poético título americano. 2) Este filme eu tinha repetido lá na frente, no 10763 e percebi na data 06/06/21 quando comecei a revisar o Blog. O comentário também foi parecido e elogiei. Confiram: “Eu gostei bastante do título real mesmo vendo a forte adaptação brasileira. Daí, resolvi ler a sinopse e descubro que o filme trata de canibais. E existe diferença entre Sádico e Canibal? Não tenham dúvidas. Existe. Sádico pode ser qualquer ser humano, até mesmo um intelectual. Já canibal, que também pode ser um intelectual, por que não?, mas é inevitável não pensarmos em tribo ou alguém com distúrbio mental. Ao ler a sinopse também percebi outra coisa: já tinha visto esse título em algum lugar, então me lembrei de Pânico na Floresta. Fui ver o título real deste, mas também não era. Pesquisei pelo original e… bingo! Achei. Viagem Maldita. Esta é a primeira versão do Viagem Maldita, que por sinal, a 2ª versão também teve o título modificado e que da mesma forma consta em meu Blog. Pelo menos a segunda versão foi mais próximo do que esta primeira” e está no 2032. Apaguei o 10763 e trouxe para o 2.032. Mas por incrível que pareça eu tinha discordado e posto na lista de piores. Retirei da lista, nem por isso deixei de discordar da versão brasileira. Mudei de opinião? Bom, vão lá para ler.

812) Warof the Wildcats (Guerra de Gatas Selvagens) – 1943. BRASIL: Quando a Mulher se Atreve. Falem sinceramente… qual dos dois títulos é melhor? Qual dos dois é fraco? Poderia ser pior? Bom… quando eu disser o gênero do filme vai decretar de vez a péssima escolha brasileira. E vou classificar entre os piores. O gênero é… qual desses dois títulos mais combina para… Faroeste??? Na verdade, nenhuma das duas, mas tem um que se aproxima mais e outro mais parece Drama Erótico.

813) Bugsy Malone (Bugsy Malone) – 1976. BRASIL: Quando as Metralhadoras Cospem. Um título com o nome do personagem que é até massa e lembra algo no estilo Al Capone, já que de certa forma o personagem e a trama seguem essa linha de Capone. Mas no Brasil fizeram uma porcaria horrível! “Metralhadora cuspir”? Que coisa sem lógica é essa??? Tudo bem que as metralhadoras lançam creme e é um filme Musical que às vezes até aprece infantil, mas só parece, ainda assim não ficou nada agradável tal título! Pelo Menos em Portugal o título foi fiel ao original. Não importa se lança creme, mas ponho este título na lista de piores. 162ª Fuga. Eu tinha repetido este filme lá no 10714 quando comecei a revisar e percebi este na data 06/06/21. Trouxe para cá os novos comentários: “Por essa eu me surpreendi. E duplamente. A minha maior surpresa foi ver que este filme é de 1976. Eu jurava que era de 1985 para frente. Lembro-me até quando anunciavam nas chamadas de filmes do ano na Globo. Procurei tal chamada pela internet e não achei. Provavelmente foi por volta de 1985, já que eu só consigo achar na internet a partir dos anos de 1987. Pois é, isso mesmo, eu me lembro das chamadas dos filmes de vários anos da Globo especialmente os das décadas de 80 e 90, quando só passavam filmes de sucesso. Eu ficava todo ano esperando chegar março para saber os filmes. Tenho até anotado todos os anos a sequência de filmes, só que não sei aonde está guardado. Eu pulava da cadeira quando via um filme bom atrás do outro. Hoje não tem mais graça e repete muito os filmes à noite. Este filme é uma sátira de outros filmes de gangsters e é feito com adolescentes. Por ser sátira, é aceitável quando o título traz alguma paródia, e não vou negar que teria gostado dessa nossa versão, porém, há dois problemas. A primeira já citei, o fato de cortar o nome do protagonista e por ser filme de gangster, faz sentido ter o nome dele. O segundo é porque leva um pouco aquelas manias de títulos-clichês quando algum faz sucesso. “Quando os Brutos também Amam”, daí, inventam algo parecido e aí começa a me incomodar a falta de criatividade. E eu jurava que isso era o título real. É claro que não era. Eu deveria ter imaginado”. Então no fim das contas nem enquadro na lista de piores nem elogio, mas que me incomoda retirar os nomes nos títulos especialmente quando faz muito sentido ter o nome próprio.

814) Soldier Blue (Soldado Azul) – 1970. BRASIL: Quando é Preciso Ser Homem. Por que será que os brasileiros teimam em fazer títulos de Faroeste como algo do tipo “ser homem”; “ser machão”, só pelo fato de ser um cowboy? Isso soa como machismo e até mesmo preconceito. Quer dizer que se não for um cowboy, não é homem??? Se o “cara” não fizer algo de macho, não é um macho? E o que é macho para eles??? Enquanto não fizer algo valente não será considerado um macho, mas uma “moça”? É exatamente assim que se nascem os preconceitos. Duvidam? De que ano é o filme? Anos 70. A coisa foi evoluindo para exatamente o que é hoje: se não tem namorada... é “moça”. Se não pega a mulherada... é “delicado”. Se não vai curtir em festas, é frouxo. Se não se droga (e olha que estou me referindo à meras bebidas alcoólicas) é mole, é babaca. Acham que estou exagerando? A “involução” da sociedade começou exatamente com essa coisa de machão a tal ponto de não ser mais sinônimo de valentia, mas de “cancha”... em todos os sentidos. Só mais uma observação final… E quando É preciso colocar o verbo “ser” conjugado em 3ª pessoa do singular do presente do indicativo… “é”… como letra maiúscula… e você põe minúsculo? Mais um daqueles títulos errados em que põem “é” minúsculo como se fosse artigo, mas “É” um VERBO! Pontuações em títulos posso até tolerar, mas este caso não. Com este já são SEIS títulos com “é” minúsculo.

815) Spellbound (Fascinado) – 1945. O filme tem a ver com doentes mentais. BRASIL: Quando Fala o Coração. Daí você pergunta: a adaptação brasileira até que é bonitinha, mas está longe da trama… aliás, para convencer totalmente, o gênero deste filme é Suspense. E aí? Ainda acha que esse título brasileiro romanticamente meloso tem a ver com Suspense??? Pelo menos o original não é direto, mas não nos engana e nos faz pensar em algo meloso.

816) Rebel (Rebelde) – 1985. BRASIL: Quando o Amor é Mais Forte. Aiaiai… voltou. Temos agora o 7º “é” tratado como artigo. Quanto à escolha brasileira… bom… temos em um título original bem rebelde o que o título brasileiro não é… dramaticamente Romântico… de novo. Segue o mesmo caso do filme acima.

817) Long Gone (Muito Longe) – 1987. BRASIL: Quando o Jogo é Outro. De novo??? Dá um tempo!!! Três filmes seguidos? Oitavo “é”. Sinopse: jogador de beisebol cujo sonho é formar grande time abandona a carreira por causa de ferimento de guerra, mas decide retornar quando conhece garota tempestuosa e divertida, que o incentiva. Não entendi o sentido do título brasileiro. Se for pelo sentido de o protagonista abandonar o jogo e depois voltar, percebendo que ‘o jogo é outro’, então não tem nada a ver, pois o jogo é o mesmo. Se for no sentido de que ele abandou o beisebol por causa da guerra, o jogo não mudou, pois ele voltou ao início: o beisebol. Se for no sentido de que, mesmo ferido, só voltou ao beisebol por causa do amor, também está errado, pois por mais que tenha voltado por conta de mulher, não deixou de convir com o seu sonho: beisebol, pois a mulher serviu de incentivo. Se for por algum sentido figurado qualquer… bom…não importa. Enfim, não importa o sentido brasileiro, o que importa é que o título é “completotalmente” diferente do original. Muito longe.

818) When Trumpets Fade (Quando Trombetas Desaparecem) – 1998. BRASIL: Quando os Bravos se Calam. Além de diferente, na boa, mesmo eu que conheço bastante de inglês, fui enganado, pois como há o “when” nos dois títulos, eu pensei que ‘Trumpets’ fosse ‘Bravos’ e que ‘Fade’ fosse ‘Calar’. Ou mesmo que não fosse isso, mas que fosse uma expressão inglesa que explicasse em português o “Bravos se Calam”. E ainda digo mais, por causa do título brasileiro cheguei a pensar que fosse Faroeste. Nada a ver… é Guerra. Bom… pela lógica, trombetas tem tudo a ver com guerra. Mesmo que Bravos possa ser considerável para Guerra, é impossível não pensamos primeiramente em Faroeste. Alguém discorda??? Eu poderia até estar sentido um gosto de clichê aí? Inclusive há um “Quando as Metralhadoras Cospem ainda nesta página, porém, como o original tem esta linha, vou tolerar. Ainda assim, mesmo tendo a ideia do “quando”, quiseram sim e aproveitaram a deixa para imitar os clichês. Segue até o mesmo estilo de Os Brutos Também Amam. Brutos, Bravos; Quando, Também.

819) Diner (O Jantar) – 1982. Como se trata de um grupo de jovens sentados à mesa de um bar e que discutem seu futuro, incertezas e relacionamentos amorosos, O Jantar até que ficou legal, mas se quisessem adaptar, já que jantar soa um pouco fraco, que tal transferir para: Reunião, que não perde o sentido da trama e não se distancia do título original? Mas no Brasil o que fizeram foi de uma “poeticidade” dramaticamente exagerada. Quando os Jovens se Tornam Adultos. Alguém discorda? E segue a mesma ideia do que expliquei no filme anterior. “quando alguma coisa torna outra”. AFF! E aqui temos outro erro repetido nesta mesma página com 3 filmes com “é” minúsculo. Trata-se do “se”, que é um pronome e obrigatoriamente tem de ficar maiúsculo. Da mesma forma do “é”, ele não é um artigo. É um pronome!

820) Wayne’s World (O Mundo de Wayne) – 1992. Sinceramente, eu não acho ruim esse título. Fica até interessante, mas o que os brasileiros fizeram trouxe-me à lembrança outro filme que critiquei o colocando em 1º lugar tempos atrás: O Filme Mais Idiota do Mundo. Já esse 820 ficou no Brasil como Quanto Mais Idiota Melhor. Já para mim, quanto mais idiota o título, pior. 163ª Fuga.

 Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal..

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

11º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent.

Sem sentido.

3

16º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

4

23º

9) Revolutionary Road; 743) The Gamble.

Por estragar detalhes do fim.

5

25º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck.

Propaganda enganosa.

6

36º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

7

39º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

8

43º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage;.

Mudar gênero.

9

48º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats.

Mudar gênero. Nada a ver.

10

64º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor).

Burrice e falta de criatividade.

11

68º

533) The Boston Strangler

Burrice e desnecessário mudar.

12

69º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad.

Exagero melodramático.

13

72º

245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong.

Palavras estranhas.

14

78º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

15

80º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

16

81º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada.

Fuga + título vago.

17

83º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People.

Ofensivo.

18

90º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

19

91º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution.

Pleonasmo desnecessário.

20

96º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story.

Desnecessário.

21

102º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot.

Descartar título bom.

22

105º

303) The Nun’s Story; 761) Persona.

Estranho. Sem graça.

23

107º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment.

Informação errada.

24

114ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten.

Traduzir… em inglês?

Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

Nenhum comentário:

Postar um comentário