domingo, 7 de agosto de 2016

FILMES 1900 a 1920. (Dois entre os 198 Piores).

1901) Dark Ramains (Restos Escuros). BRASIL: Espíritos do Mal. A impressão que me deu era que ia aparecer Mumm-Rá  e dizer o resto de seu bordão. Eu acho que exista uma adaptação melhor para essa tradução. Quem sabe um Resquícios das Trevas ou algo do gênero.

1902) Ancient Evil 2: Guardian of the Underworld (Mal Antigo 2: Guardião do Submundo). BRASIL: Anubis – O Guardião Das Trevas. Só entrou na lista por causa de uma causa que me incomoda tanto que já temos 27 casos desse em 1902 títulos: nos EUA há a indicação de que é um 2º filme. Aqui em nosso país nem imaginaríamos que teve outro filme antes. Detesto quando isso acontece. Mas depois percebi outros dois detalhes que costumo criticar. A Fuga Inversa, que é quando os tradutores tem fobia de nomes próprios, sendo que às vezes eles trazem um nome que não há no original. 58ª Fuga Inversa. 386 no geral. O outro problema é que os donos do site sabem que preposição e artigo e preposição artigo não devem ficar com inicial maiúscula, mas às vezes eles fazem essa besteira.

1903) Sasquatch Hunters (Caçadores de Sasquatch). BRASIL: A Criatura da Floresta. Pense num vacilo GRANDE dos tradutores! Será que eles acham que nenhum brasileiro sabe o que é um Sasquatch??? Mesmo que não soubesse, era só batizar pelo nome que conhecemos aqui: Pé Grande. Agora… eliminar o nome de uma lenda folclórica americana tão conhecida, mudando para… criatura? Parabéns, tradutores. Ninguém vence de vocês no quesito inteligência.

1904) Guy X (O Cara X). BRASIL: No Topo do Mundo.

1905) Before it Had a Name (Antes que Tivesse um Nome). BRASIL: Viúva Negra. O título brasileiro não tem nada a ver com a sinopse, que prefiro não colocar aqui. Eu achei bem interessante o título real, que no Brasil pode ser confundido com a Marvel, literalmente a aranha, algum filme de suspense ou terror, enfim, prefiro a originalidade… do original.

1906) The Pleasure Drivers (Os Controladores de Recreio. Acho que essa tradução está errada). BRASIL: Mentes Perversas. Que o título original é estranho, isso é.

1907) Slipstream. BRASIL: Contra o Tempo. O Google Tradutor deu Turbilhonamento. Eu acho que Turbilhão fica mais legal. Já é a 2ª vez que aparece esse título no Brasil. A 1ª foi no 1306.

1908) Game 6 (Jogo 6). BRASIL: Desafiando o Perigo.

1909) Bashing (Contusão). BRASIL: Desonra.

1910) World Vale Tudo (Mundo do Vale Tudo). BRASIL: É Porrada IV – Vale Tudo). Precisa apontar onde está o erro??? Só porque houve outros filmes de Vale Tudo, quer dizer que são subsequentes? E bom é que no Brasil estava mais avançado do que um II. 28 títulos brasileiros até agora com problemas de continuidade ou continuidade inexistente… como neste caso.

1911) Complete Guide to Guys (Guia Completo para Rapazes). BRASIL: Homens: Modo de Usar. Homens… modo de usar??? Que título brasileiro horríveeeel!!! Estou sentindo-me um objeto que se vende em lojas e que se pode usar para tudo, desde escravidão a todo tipo de barbárie sexual. O título original está perfeito em mostrar um GUIA PARA TENTAR ENTENDER OS HOMENS, que por sinal, é baseado em um livro de verdade, PORTANTO, o título original tem tudo a ver, mas nossos super-hiper-mega-expert tradutores ignoraram o livro que até ganhou um pulitzer, e o título, que realmente tinha tudo a ver com livro; manual (que é isso que significa Guia), ganhou sentido de produto de loja. Por mais que se diga que “modo de usar” tenha a ver “guia”, o problema é que “modo de usar” pode ter vários sentidos. E voltando ao tema livro, logo eu que sou fã de livros, ver o foco no livro ser ignorado… bom… colocarei na MINHA lista de piores. E nem adianta dizer que o título brasileiro é um sinônimo para o original, por que não me convence!

1912) Severed (Separados). BRASIL: Infectados. Não achei ruim a adaptação, pois o sentido leva a um mesmo denominador comum: infecções científicas que geram zumbis. O problema é que temos uma palavra em inglês no tempo passado e a adaptação brasileira também, o que nos faz pensar que “separados”, ou “divididos” (outra tradução) seja tradução para “severed”, ensinando-nos inglês errado. E olha que de inglês entende um bocado, mesmo assim, fui ver se “severed” era “infectado”, comprovando o como engana. Achei interessante o “separados”, já que se refere a uns poucos que não foram transformados em zumbi, dentre os lenhadores e ativistas que estavam na floresta. Mas ainda posso ignorar tudo isso e não colocar este filme entre os piores, e até mesmo, lá no fim da lista, entre os mil, quatrocentos e quinze (já que existem outros títulos não tão ruins assim nesta lista).

1913) Cool Money (Dinheiro Legal). BRASIL: Ladrões de Luxo.

1914) Piggy Banks. BRASIL: Mente Criminosa. 2ª vez que surge esse título no Brasil. O 1º foi no 1612. Não pus tradução porque não sei ao certo se o Google Tradutor acertou na intenção do título original. Ele deu “Cofrinhos”. Na capa mostra um casal, só que na foto da outra pessoa está exatamente a cabeça de um porquinho. Se for isso, ou se não for, não importa, o título real é realmente estranho, tosco e sem graça. Aí viramos a atenção para a modificação no Brasil e já vamos logo elogiando aqui, não é? Não é bem assim. Acha que fico satisfeito com pouco? Gosto de saber por quê. No site de onde pego os filmes há comentários de telespectadores. Neste filme em questão existe somente uma opinião, e esta opinião, me mostrou exatamente o que me deixa curioso. Não se deixe levar pela sinopse e achar que é um filme de criminosos, roubos e assassinatos, conforme mostra a sinopse, fazendo parecer que é um excelente filme de Ação ou no estilo de roubos inteligentes. Vejam o que digitou a única pessoa que comentou sobre o filme, dando um “ruim” como nota: “Filme bobinho, em português está com o título; mente criminosa, joguei dinheiro fora”. Em outras palavras, deixou claro que o título brasileiro fez parecer ser um filmaço, quando é decepcionante e aparentemente sem ter tudo o que esperamos. Procurei outros links sobre o filme… cansei. Não há mais nada sobre ele, a não ser um que eu achei cuja nota dada ao filme foi 3,8. Bom, isso já diz tudo. Melhor procurar mais nada. Obrigado, tradutores, por fugirem de um título real tosco e modificar para um grande engano no Brasil.

1915) Lie Still. BRASIL: Noites de Agonia. Pense numa confusão enorme que não estou entendendo a tradução do título real, por isso não pus a tradução entre parênteses. Dei Control C e V no Lie Still o GT deu como Deite Tranquilo. Oi? Que tosco! Digitei as palavras e a tradução já foi Ficar Quieto. Só que Lie é do verbo Mentir. Apertei no cursor para voltar as traduções anteriores e já apresentava Deite-Se Quieto. Afinal, qual é a tradução??? Se já estava bagunçado, agora fica mais. O título é Lie Sitll, porém, na capa do filme está The Hauting of # 24, que seria A Caçada do (ou seria “no” ou “ao”?) Número 24.; Acho que 24 seria o número da casa. Todavia, casas isoladas da cidade têm número nos EUA??? E voltando à questão dos dois títulos, pra variar, tradutores dizendo o inverso. É tranquilo ou agonizante? Mas aí eu entenderia que seria o título inglês um sentido figurado e nossos tradutores resolveram ir direto ao assunto, contudo, já que está irônico, por que não deixar? Custa fazer isso? Ironia em títulos também é bom, uai! Então fui ver comentários do filme, pois quando vejo casos assim, e no Brasil aparentando ser melhor… desconfio. Assim como no título anterior só achei um comentário: “Uma porcaria esse filme, comprei o DVD baratinho, já vi no que ia dar, me arrependi.”. Então se o filme é uma porcaria, deduzimos que não é um bom terror, correção, sequer um bom filme. Acho que a única agonia é assistir ao filme. Qualquer coisa seria melhor do que o ´titulo real igual ao 1914? Percebemos que não. Parece que aqui há uma propaganda enganosa também. Não é um Terror digno do gênero que deveria levar.

1916) My Big Fat Independent Movie (Meu Grande e Gordo Filme Independente). BRASIL: Os Comédias. Esse “Gordo” deve ser no sentido de “suntuoso”, “rico”. Aí deixa eu adivinhar… vocês vão dizer que o título real é horrível e a versão brasileira muito melhor. Bom, em minha opinião, trocaram seis por meia dúzia, ou seja, ambos são horríveis. O brasileiro é horrível? Como assim? Vou explicar. O filme parodia vários filmes de sucesso, mas o principal é Pulp Fiction. Daí os tradutores não tinham ideia para melhorar esse pobre sem graça título real e, como devem ter pensado, matutado bastante, resolveram batizar dizendo literalmente o gênero do filme? E o bom é que alguns títulos atrás eu tinha falado exatamente isso, de que via a hora eles batizarem literalmente como: “Este Filme É de Comédia”. Aí vocês vão dizer que não falou do gênero, mas dos protagonistas como divertidos. Ah, tá! Sei! E vão me dizer que Os Comédias é um filme de Terror? Não me venham com chorumelas! Eu não entendi qual era a do título real, mas com certeza não vejo sentido em dizer que um filme é algo que está na cara, e pior, avisando o gênero. Querem dizer que todo filme de comédia via batizar assim? Que falta de criatividade é essa? Se fosse assim então todo filme de comédia se chamaria A Comédia. E se o filme é paródia de outros, especialmente Pulp Fiction, teriam marcado um golaço no Brasil se fizesse uma paródia até mesmo do título de Pulp Fiction neste título. Eu gosto de paródia, então resolvi ler comentários sobre o filme para saber se prestava e somente uma pessoa tinha comentado… “Besta de tudo, perdi meu tempo”. Bom, isso já foi suficiente para percebemos que até a escolha nada nada criativa dos tradutores engana os telespectadores, pois se o filme foi ruim, passa longe de comédia.

1917) Bound by Lies. BRASIL: Os Mistérios de Laura Cross. Eu não pus tradução porque não sei como ficaria, pois o Google Tradutor deu: Preso por Mentiras, o que achei muito estranho. Relatar a causa da prisão fica bem estranho e sem graça para um título de filme. Só que  Bound separado significa Limite, Fronteira, dentre outras palavras, o que combinaria muito bem para a trama e muito melhor para o título. Poderia ser Vinculado por Mentiras também, que ficaria legal no título. Agora o que mais me encabula nos tradutores é trazer nomes próprios já que ele s fogem disso como diabo foge de cruz. É a velha regra dos caras que nunca é clara. 59ª Fuga Inversa, contabilizando 387 fugas.

1918) Child of Mine (Filho Meu). BRASIL: Pesadelo.

1919) Les MauvaisJoueurs (Os Maus Jogadores). BRASIL: Os Maus Perdedores. Daí, vocês diriam que o título brasileiro é a mesma coisa. É mesmo? Vamos ver… Os Maus Jogadores, ou seja, eles são somente maus jogadores, não explica se eles são maus ganhadores, maus perdedores, ou até mesmo trapaceiros. Já “maus perdedores”… bom… obrigado, tradutores, por me informar no título o que eu só saberia assistindo ao filme. Muito obrigado pelo spoiler não pedido de quem não sabe perder. Entenderam agora?

1920) The Great New Wonderful (O Grande Novo Maravilhoso). BRASIL: People – Histórias de Nova York. Motivos para colocar esse na lista de piores não falta. PRIMEIRO: Provavelmente o título original se refira ao “Novo Mundo”, como é conhecida a América, e neste caso, como a história se trata de fatos com pessoas a respeito do 11 de setembro, então provavelmente seria um jogo de palavras para “o novo Novo Mundo”. Ok, devo reconhecer que o fato foi em NY, ENTRETANTO, o título não cita NY, mas referencia. Daí, nossos “queridos” e “adorados” bab… digo, tradutores, resolveram destacar pra valer a cidade. SEGUNDO: A adaptação brasileira começa a tradução com uma palavra… em inglês??? TERCEIRO: Se era pra destacar a cidade, porque não “Nova York – Histórias de Pessoas”. O que “people” tem a ver para se destacar como título principal??? QUARTO: histórias de Pessoas nos leva a entender que vai contar o COTIDIANO do cidadão, não UMA TRAGÉDIA na História. QUINTO: Para que o subtítulo??? Ou melhor… para que o título??? Não seria mais interessante se fosse somente Histórias de pessoas? Ok, ficaria vago, logo, era só pôr a ideia anterior “NY – Histórias de Pessoas”. SEXTO: NOSSAAAA!!! Eu nunca iria imaginar que “people” fosse contar histórias de pessoas! Posso ser de acordo com manter título original e colocar um subtítulo com a tradução devida, mas, galera… será que ninguém sabe o significado de “people”??? Mesmo que alguém não saiba, que coisa desnecessária em colocar a palavra em inglês. Pensando bem… tudo foi desnecessário! Esse título foi horrível! Como se em um filme não fosse contar história de pessoas… AAARGH!!! Chega! Não aguento mais comentar essa tortura!

21

127º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco. 1911) Complete Guide to Guys

Ofensivo.

22

136º

882) The Lost Son

Mudar foco.

23

137º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

24

138º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino; 987) Vamp – A noite dos Vampiros; 1028) Wacko. 1272) Mah Aut (Mah Aut). 1854) Morcegos: Assassinos da Noite. 1861) The Marksman

Pleonasmo desnecessário.

25

149º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream; 1017) Visitors of the Night. 1206) Martin and Lewis. 1275) Maria Goretti. 1920) The Great New Wonderful

Desnecessário.

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário