domingo, 14 de agosto de 2016

FILMES 1921 a 1930. (Um em 1º lugar entre os 20 primeiros dos 199 Piores).

1921) Karov La Bayit (Procurei a tradução, mas nada achei. Tudo indica que Karov possa ser um nome de pessoa e Bayit tenha algo a ver com religião, já que o filme é israelense). BRASIL: Uma Juventude como Nenhuma Outra. Podemos até não saber a tradução, mas tenho quase certeza que a tradução não é essa. E vamos combinar… “uma juventude como nenhuma outra”… será que isso não soou vago e relativo demais? Além do mais, um título que podemos ver em qualquer outro filme, pois nenhuma juventude é igual a outra até em tempos próximos.

1922) Deer Woman (Mulher Cervo). BRASIL: Lenda Assassina. É Mania dos americanos porem homem-alguma-coisa, mulher-alguma-coisa, o que para nós fica estranho porque fica parecendo um super-heróis ou um amálgama. Bom, é quase essa segunda opção. A mulher parecer viver em meio aos cervos. Apesar disso, ainda assim nos é estranho. Então os tradutores foram melhores? Não. Fui ler os comentários de quem assistiu e é um show de “péssimos”, a nota dada. Pensando nisso, vemos que essa escolha brasileira deu uma expectativa falsa aos telespectadores, portanto, ela não foi melhor do que o estranho título real;

1923) The Fallen Ones (Os Caídos). BRASIL: Os Anjos do Mal. Não é que essa adaptação tenha ficado ruim, mas para não fugir do título original, eu optaria em Os Anjos Caídos. Os tradutores e suas manias de colocarem o gênero no título. Será que se lêssemos “os anjos caídos” não ligaríamos a Terror? No filme 129, lá no início do Blog, tivemos outro título conforme esse que ficou no Brasil, mas 129 sem artigo: Anjos do Mal.

1924) The Ape (O Macaco). BRASIL: Eu, Eu Mesmo e o Macaco. Se tem uma coisa que me incomoda nos títulos brasileiros são as cópias de outros títulos inovadores que deram certo. Mantiveram o título real com algum acréscimo, o que eu aprovo na hora, o problema é que esse acréscimo é de uma falta de criatividade tremenda por imitar o título do filme de Jim Carrey de 5 anos atrás.

1925) Bloodshed (Derramamento de Sangue). BRASIL: O Abrigo.

1926) Slaughterhouse of the Rising Sun (Matadouro do Sol Nascente). BRASIL: Delírio Assassino.

1927) 3 Below (3 Abaixo). BRASIL: Mansão Maldita. 3 Abaixo? O que significa isso? Só assistindo para entender. Aliás… assistindo? Bom, não recomendaria não. Por que? Bom… como sempre vocês sabem que não fico satisfeito com os títulos, especialmente quando nossa versão parece que deu um show se comparado ao original. Eu sempre acho que nada é o que parece… e quase sempre acerto. Fui ler os comentários e é mais um show de “péssimo”. Quase todos disseram que não tem nada de terror e de que até a sinopse engana e não é nada do que cita. A capa do filme engana mostrando a mansão com ar fantasmagórico. A sinopse engana, mas o pior de todos é o título. Tradutores têm a mania de apontar o gênero no título, mas desta vez meteram os pelas mãos. Irritaram os telespectadores a ponto de fazerem se arrepender por terem assistido, mais principalmente por causa do título enganoso. O problema neste título é idêntico ao do 1922 logo acima.

1928) SWAT: Warhead One. BRASIL: S.W.A.T – Los Angeles em Perigo. Preparem-se para se sentar porque lá vem história. Perdoem até pelo textão, mas não tinha como ser diferente. Não pus tradução porque nem o Google Tradutor ajudou muito. Deu “Ogiva Um”, mas algo me diz que não é bem assim. Enfim, vamos à história. Pode puxar a cadeira porque cansa. Essa entra na minha Lista de Piores e vou colocar em 1º lugar junto aos outros 16 que já têm. Eu só descobri a bagunça que fizeram neste título porque eu vi o 2 nele, sendo que no título original não há o 2. Então eu pensei… pode ser o 2º filme no original sem se sentirem na obrigação de identificar isso, e no Brasil resolveram identificar, o que neste caso eu aprovaria mesmo omitindo a identificação e acho bem interessante, entretanto, algo me dizia que havia alguma coisa errada aí. No site de onde pego esses títulos resolvi ler os comentários esperando detectar o que imaginava. BINGO! Eu estava certo. Foi uma enxurrada de desaprovação ao filme. O que resolveram classificar como Péssimo não está no gibi (https://www.interfilmes.com/filme_16734_S.W.A.T.2.Los.Angeles.em.Perigo-(SWAT.Warhead.One).html). Aí fui ler cada comentário já imaginando o que encontraria. Além de dizerem que o efeito virtual (especial, na verdade… ou defeito especial), roteiro e principalmente elenco ruim, achei o X da questão. Digo já qual era o X. Uma pessoa comentou: “Eu acho melhor quando pensarem em fazer o 3º colocar a galera que fez o 1º”. Esta pessoa foi enganada, assim como creio eu, centenas de pessoas. Outro comentou: “Acho que usaram um nome parecido para atrair o público”. Essa pessoa bateu na trave. Mas o erro foi nos EUA mesmo, porque lá realmente é batizado por SWAT, todavia, tem uma diferença que não sei se é relevante sobre isso. Revelo mais tarde. Aí achei o X da questão. Um 3º comentário. O 121, parabéns, Rodrigo, dizia: “Gente se liga (...). A verdadeira continuação (...) chama-se Swat Comando Especial 2. Esse aí é plágio”. Ainda assim, não contente, fui pesquisar no Wikipedia, porque não tem resposta mais certa sobre o assunto do que tal página. Segundo o Wikipédia, o primeiro filme intitula-se S.W.A.T, ficando no Brasil como S.W.A.T. – Comando Especial. Descendo até o fim da página à procura das sequências, encontramos o seguinte teor: “Um filme direto para o vídeo intitulado S.W.A.T.: Firefight saiu em 2011. Nenhum dos atores principais reprisou seus papéis. O filme foi recebido mal. Um segundo filme direto para o vídeo intitulado S.W.A.T.: Under Siege foi lançado em 2017.”. Bom, daí já percebemos que este 1928 não é nem NUNCA FOI continuação. Ainda não satisfeito, fui procurar esse “Los Angeles em Perigo” e nem o Wikipédia mostra. Todavia, achei outro site de pessoas tão enganadas quanto as 13 do jornal do Chaves: https://filmow.com/s-w-a-t-2-los-angeles-em-perigo-t15256/. Um comentou: “Um dos piores filmes da Swat”. Este sim foi engando porque acha que o filme faz parte da franquia. Já outro foi muito mais enganado ao comentar: “Quem já viu um viu todos!!!”, ou seja, este será literalmente tapeado, porque se surgir outro falso SWAT ele vai assistir pensando ser da franquia. Ele empurra qualquer filme para si por achar que é da franquia, mesmo que seja uma porcaria, como a maioria disse nos comentários. Pois é, ainda acham que esses nossos “queridos” e “amados” tradutores não fazem besteira? Agora vou revelar sobra a diferença que não sei se é relevante, mas é observável. Pesquisei outra coisa e não pelo título no Brasil, e sim pelo original, que é o correto. Esse falso SWAT que não é da franquia não é exatamente uma sigla, porque se fosse, teria os pontos conforme apontam os três filmes da franquia: S.W.A.T. No título real deste 1928 não há os pontos, ficando literalmente uma palavra SWAT, diferente do que tem os pontos, demonstrando uma equipe cujas letras representa cada, uma palavra. Como disse, não sei se é relevante, mas seria uma dica? Se for dica dos trapaceiros, foi uma dica muito mal elaborada porque ninguém vai observar esse detalhe tão aparentemente sem importância. E por que eu estou pondo este 1928 na Lista de Piores e em 1º se o problema está no título americano? Bom, nos EUA foi um problema sim, só que no Brasil foi um engano. Como eu acho bom esses tradutores meterem os pés pelas mãos. NÃO HÁ informação do 2 no original. Por que os tradutores não pesquisaram isso? Claro que não iam pesquisar. Estava o SWAT ali. Enganaria qualquer um. Enganaria? E por que não me enganou? E por que não enganou algumas pessoas que comentaram a realidade nos sites? E os tradutores que estão por dentro de tudo poderiam muito bem olhar direção, estúdio, roteiro, personagens… sinopse. Não importa se nos próprios EUA engana, mas se não há um 2, procure saber por quê!

1929) Fugitivos Run (Fugitivos Correm). BRASIL: Fugitivos do Barulho. Se é fugitivo, óbvio que vai correr dãããã. Mas não é t]ao óbvio assim. Para nós sim, mas para os americanos não existe pleonasmo. Para eles é natural isso acontecer. E no Brasil? Ficou melhor? Minha resposta é NÃO! Por quê? A resposta é simples: CLICHÊ. Não aguento mais essas palavras-clichês que apontam gênero. E este 1929 principalmente por vermos umas das palavras campeã nisso, o Barulho. Querem ver quantos “do barulho” já tivemos em 1929 filmes? O último foi no 1726) “Um Salão” do Barulho. Tivemos também Uma Gatinha (513); Hóspede (542); Salão (1462); Turma (1231), sendo que 1462 e 1231 deveriam ser o mesmo. EITA, CONFUSÃO SEM FIM!

1930)  Ladies Night (Senhoras da Noite). BRASIL: Amor de Serpente. E esses tradutores ainda se acham inteligentes e que sabem melhor que ninguém em adaptações de títulos??? Querem comparar qual dos dois títulos é melhor?

 Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

20º

936) Taverna Maldita. 1060) Paper Soldiers. 1068) Xiao Cai Feng. 1521) O Assassinato de um Presidente.

O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos.

3

24º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys.

Sem sentido.

4

33º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3; 991) Strictly Ballroom. 1153) The Circuit 2: The Final Punch. 1505) Walking Tall. 1513) Bibi Blocksberg und das Geheimnis der Blauen Eulen. 1585) Puppet Master vs Deminc Toys. 1800) Intermedio. 1806) Gin Gwai 10 / The Eye 10

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

5

47º

9) Revolutionary Road; 743) The Gamble.

Por estragar detalhes do fim.

6

49º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck; 1026) The Three Caballeros; 1767) Kingdom of Heaven.

Propaganda enganosa.

7

62º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 931) A Taberna do Inferno.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

8

66º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

9

70º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No; 969) The Best of Times; 1240) The Gathering

Mudar gênero.

10

79º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin); 964) Slapstick of Another Kind; 968) A Última Batalha. 1350) Prey for Rock & Roll. 1855) Tryst

Mudar gênero. Nada a ver.

11

102º

1163) Demon Town – A Cidade do Demônio.

Dizer o inverso e enganar telespectador.

12

103º

918) Sombras do Mal.

Mudar gênero, fuga de livro, nada a ver.

13

104º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor). 1333) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew Luster

Burrice e falta de criatividade.

14

109º

533) The Boston Strangler. 1603) The Curse of the Komodo

Burrice e desnecessário mudar.

15

111º

930) La Cité de la Peur; 1002) Altered States; 1683) Empire.

Sem noção.

16

114º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad.

Exagero melodramático.

17

117º

245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong.

Palavras estranhas.

18

123º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

19

125º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

20

126º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada.

Fuga + título vago.

21

128º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco. 1911) Complete Guide to Guys

Ofensivo.

22

137º

882) The Lost Son

Mudar foco.

23

138º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

24

139º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino; 987) Vamp – A noite dos Vampiros; 1028) Wacko. 1272) Mah Aut (Mah Aut). 1854) Morcegos: Assassinos da Noite. 1861) The Marksman

Pleonasmo desnecessário.

25

150º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream; 1017) Visitors of the Night. 1206) Martin and Lewis. 1275) Maria Goretti. 1920) The Great New Wonderful

Desnecessário.

26

164º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot; 1008) Murphy’s Law. 1271) Stealing Christmas

Descartar título bom.

27

169º

892) Sirens; 924) To Be or Not to Be.

Ensinar inglês errado, mudar gênero e nada a ver.

28

172º

303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations; 972) Der Letzte. 1804) Melissa P. 1856) Tian Bian Yi Duo Yun

Estranho. Sem graça.

29

178º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall. 1646) Unseen Evil 2

Informação errada.

30

185º

905) Dead Husbands; 933) Tampopo; 1015) Shadow Man.

Plágio.

31

188º

1083) In America; 1146) Global Effect.

Bajulação americana.

32

190ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065) Riders. 1304) Siu Nin a Fu. 1511) Lautlos. 1788) Dirty Deeds

Traduzir… em inglês?

33

197º

1259) Ondskan

Traduzir em inglês?

E redundância.

34

199º

1599) Soul Plane; 1634) Roomies

Clichês irritantes.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

Nenhum comentário:

Postar um comentário