domingo, 21 de agosto de 2016

FILMES 1931 a 1962. FIM do ano de 2005.

1931) Choker (Sufocador). BRASIL: Comando – Exterminador. Ô… desavisado de plantão? Em se tratando de uma missão ou grupo, não é meia risca, mas sim, DOIS PONTOS. Além de fazer um título bem diferente, vá aprender Português!

1932) Películas para no Dormir: Cuento de Navidad (Filmes para Mantê-lo Acordado: História do Natal). BRASIL: Delinquentes e diabólicos. Películas para no Dormir é uma franquia ou série, não tenho certeza. Título brasileiro forte para um filme com crianças, mesmo que seja de Terror, não acham, tradutores?

1933) The Extra (O Extra). BRASIL: Joe um Figurante em Apuros. 388 Fugas de Nomes Próprios.

1934) Punish the Wicked (Punir os Maus). BRASIL: Pecados Fatais. Não sei se a tradução seria exatamente assim. Deve ter alguma adaptação melhor. Quanto à modificação brasileira… não seria isso uma redundância? Qual pecado não é fatal? Bom, vou tolerar como título ruim, porque não é. Apesar de termos no filme de fato religião testada, punição e desaparecimento dos pecadores neste grupo religioso, eu acho que daria pra ter feito um título mais interessante. E por mais que pecado seja de certa forma fatal pela redundância, quem não peca? Tá, eu sei, ninguém vai prestar atenção nisso e o que importa é o título, que por sinal, chama sim a atenção de cinéfilos, não vou mentir, mas dava pra ter feito algo melhor, tão chamativo quanto este e focando no x da questão da trama. Eu poderia até ter tolerado pôr este na lista, mas optei em deixar por causa das diferenças entre ambos.

1935) Death to the Supermodels (Morte às Supermodelos). BRASIL: Verão Americano: É Hora de Detonar. O filme é Comédia, daí você vai achar que a escolha brasileira foi mais feliz, mesmo com a palavra-clichê de gênero com o “detonar” e que o original fica parecendo Suspense, porém, vou fazer você pensar um pouco trazendo a sinopse – Nesta comedia hilariante, Tiffany Courtney é a petulante editora da Merle Magazine e está determinada a mudar o universo de leitores da sua revista. Seu objetivo é aumentar a credibilidade. As pessoas que folheiam páginas da publicação são, em sua maioria, prisioneiros, transexuais, padres e gays. Tiffany propõe a seguinte ideia: fazer um ensaio fotográfico em uma ilha paradisíaca com as cinco modelos mais famosas do mundo. Talvez assim ela consiga atingir sua meta. Com tudo combinado, a editora chega ao local acompanhada das beldades e, ao lado dos fotógrafos Gunter e Gerd, dá início à produção dos ensaios. Só que as garotas discutem por tudo e se revelam muito desagradáveis. Mas esse não é o grande problema... Misteriosamente, as lindas modelos começam a ser assassinadas. – A sinopse começa deixando claro que é uma comédia hilariante, o que confirma a escolha brasileira, todavia, há sim as mortes das modelos. Não vi este filme e não posso afirmar se elas realmente foram assassinadas e não estejam vivas, só que o que vale é a ideia do miolo do filme, não do fim, se assim mesmo for o que cogitei. Já na mudança brasileira temos a primeira parte do título, que até que não é ruim e não aponta gênero, sendo que no momento em que puseram o “é hora de detonar”, vai parecer filme de Ação e/ou Aventura. Fica parecendo também algo no estilo de As Panteras. E quando lemos a sinopse não combina tanto assim essa segunda parte do título inglês. Pode até fugir um pouco do que esperamos, mas é isso o filme que aponta no original. Além do mais, meu Blog se baseia nas estranhas traduções, não nos originais. Pena que os tradutores perderam de marcar um golaço, pois somente Verão Americano estava perfeito.

1936) Chasing Ghosts (Caçando Fantasmas). BRASIL: Marcados para Morrer.

1937) Wah-Wah. BRASIL: A Conquista da Liberdade. É claro que eu vou pesquisar o título americano para saber o significado, contudo, algo me dizia que mesmo quando eu encontrasse o sentido disso (se houvesse), ainda assim não me convenceria de aprovar o original. Wah-wah é um efeito de filtro usado em música e… bom, deixa o resto das explicações para lá. O que importa é saber que a palavra existe e nem sei o motivo de ter usado na trama, só que os americanos têm essa mania de colocarem títulos que tenham realmente alguma ligação com o filme, entretanto, para um título de filmes pelo menos para nós fica estranho. Tem certas coisas que precisam ser explicadas no filme, mas é estranho mesmo que explique no filme focar isso em um título. Portanto, nem precisa dizer que eu desaprovei totalmente esse estranho wah-wah. É claro que não qualquer coisa pode ser colocada no lugar dessas estranhezas, conforme já mostrei anteriormente algumas vezes, só que desta vez essa escolha brasileira foi muito boa mesmo, sem apontar demais um gênero nem trocar seis por meia dúzia de estranheza. De 5,8% de minha aprovação, cai pra 5,5%. Só deu tempo eu cogitar chegar aos 6%.

1938) Fielder’s Choice (A Escolha do Jogador). BRASIL: A Escolha de Phillip. E lá vamos nós de novo embarcar nessas regras sem sentido dos tradutores, em um daqueles meus repetitivos textos de… os caras vivem fugindo de nomes próprios como Cascão foge de água, trocando o nome por qualquer coisa que identifique a pessoa, daí neste caso eles fazem o inverso e trocam alguma característica do protagonista para trazer o nome. Alguém consegue desvendar a mente desses caras? 60ª Fuga Inversa.  De 389 fugas, 60 delas são inversas, o que nos dá 15,4% de fugas inversas.

1939) Insatiable Needs (Necessidades Insaciáveis). BRASIL: Bastidores do Prazer.

1940) Life Is Ruff (A Vida É Besteira). BRASIL: Cãofusões. EXCELENTEEEE!!! Um dos raros momentos em que eu não somente elogio a versão brasileira como coloco ela lá no topo. Se trocadilhos já é minha cara, avalie aqui nos títulos! Muito bom mesmo! Eu pesquisei para ver se Ruff era o nome do cachorro e não traduzir literalmente para “Besteira”, mas o nome do cão é Tyco, então acho que deva ser traduzido mesmo. Outra coisa que me chamou a atenção e sempre gosto de explicar isso quando vejo. Observem que no título inglês vemos “Is” com I maiúsculo.  Há poucos títulos, no 1888, eu expliquei sobre isso. Até os 1888 filmes com o “é”, tivemos 12, e nos 12 todos ficaram “é” minúsculo. Gosto também de lembrar que tal erro é no site de onde pego estes filmes, até porque, os títulos sempre ficam todos com letras maiúsculas. Aí uma coisa que não faz sentido é, se os “é” minúsculo” está no site, por que em inglês o pessoal digita correto (Is)? Se nessa página da internet erra em um, a lógica seria errar no outro, ou se acerta em um, acertar no outro. Isso para mim não faz o menor sentido. Seria por causa do “s” a mais? Mas aí no português os artigos no plural deveriam seguir a mesma regra (que seria erro): Os. Enfim, melhor deixar esse questionamento para lá. O problema é no site e deixa esses mistérios para lá. De 5.5% de minha aprovação, volta para 5,6%.

????) Publicação extra. Não há tradução no Brasil para o filme a seguir porque aqui não passou o filme, mas me chamou a atenção o título: Bosta. Rsrs. Por isso que não enumerei, pois uma língua no Líbano cuja palavra libanesa existe no Brasil… mas não é nada agradável hehe. Complicado.

1941) The Great Ecstasy de Robert Carmichael (O Grande Êxtase de Robert Carmichael). BRASIL: Delinquentes. 390 Fugas.

1942) La Maison de Nina / Nina’s Home (Casa de Nina / Casa de Nina). BRASIL: Enquanto Houver Esperança. Nossa, que exagero! Está parecendo novela mexicana. 391 Fugas.

1943) Rag Tale (Conto de Pano). BRASIL: Escândalos no Tabloide.

1944) Dave Chappelle’s Block Party (A Festa do Bairro de Dave Chappelle). BRASIL: Festa de Arromba. Só entrou na lista por causa da 392ª fuga.

1945) Horloge Biologique (Relógio Biológico). BRASIL: Instintos Primitivos.

1946) Thicker Than Water (Mais Espessa do que a Água). BRASIL: Legado de Família.

1947) Stiilipidu (Festa Temática). BRASIL: Loja dos Sonhos.

1948) Tagged: The Jonathan Wamback Story (Marcado: A História de Jonathan Stamback). BRASIL: Marcado Para Sempre. Teria entrado na lista somente por causa da fuga, entretanto, já sabem, quando se trata da história de alguém que… causou História… aí ganha forte força para entrar na lista. 393ª Fuga.

1949) Campus Confidential (Campus Confidencial). BRASIL: O Negócio é Fofoca. Não, pessoal do site. O negócio é ficar calado quando põem um “é” minúsculo. Leiam os 1888 e 1940 pouco acima para entenderem.

1951) Bear with Me (Paciência Comigo). Há um urso na capa, portanto, não sei se a tradução correta seria Urso Comigo. BRASIL: O Resgate de Emily.

1952) Camping Sauvage (Acampamento Selvagem). BRASIL: No Calor do Verão. Já e a 2ª que surge este título brasileiro. O 1º foi no 1167.

1953) October 17, 1961 (17 de Novembro de 1961). BRASIL: Noite Negra. Se eu já me incomodo quando os tradutores ignoram algo da História informada no título, que acho importante, e é só ler o 1948 logo aí acima, avalie quando é uma data? 394ª Fuga.

1954) Alchemy (Alquimia). BRASIL: Química do Amor. Quase sinônimo, mas gostei da boa mudança brasileira, apesar de quase trocar seis por meia dúzia e dar uma explicação a essa “alquimia”. Eu sei que o original pode até parecer que vai falar sobre alquimia, mas isso é sentido figurado e sentido figurado, dependendo do caso, pode ser aceito.

1955) Special Ed (Ed Especial). BRASIL: Salvando Vidas.

1956) Back to You and Me (De Volta para Você e para Mim). BRASIL: Segredos Familiares.

1957) Alchemy (Alquimia). BRASIL: Química do Amor. Quase sinônimo, mas gostei da boa mudança brasileira, apesar de quase trocar seis por meia dúzia e dar uma explicação a essa “alquimia”. Eu sei que o original pode até parecer que vai falar sobre alquimia, mas isso é sentido figurado e sentido figurado, dependendo do caso, pode ser aceito.

1958) The Strange Case of Sherlock Holmes & Arthur Conan Doyle (O Estranho Caso de Sherlock Holmes & Arthur Conan Doyle). BRASIL: Um Estranho Caso. “Tá”! Ok! Concordo que o título é bem grandinho, mas o pecado que os tradutores cometeram foi MORTAL! ‘Um estranho caso’ soa qualquer história… eu disse qualquer uma. Parece Suspense, Ficção, Terror, Drama, ou até outros gêneros. Pode narrar qualquer trama, mas nunca, JAMAIS iremos saber que se trata de filme relacionado ao famoso Escritor e seu mais famoso personagem mundial e foi nisso que achei o charme atrativo do título. Os tradutores simplesmente mataram o foco do filme e mudaram para algo tão vasto, tão amplo… que se perdeu no título. E pela primeira vez temos duas fugas, sendo do personagem e do escritor. Creio que nunca mais veremos fuga assim. 395 e 396ª fuga.

1959) Break a Leg (Quebre a Perna). BRASIL: Sem Concorrência. Pelo menos desta vez eu sei que isso é uma expressão americana porque eu conheço. Significa “boa sorte” e só se usa nos palcos do teatro e cinema. É claro que não vamos usar esta expressão aqui, logo, é só usar o “boa Sorte”, sendo que de uma forma irônica, e acho até mais interessante a ironia do que ir direto ao ponto da trama: eliminando a concorrência. Observem também que em se tratando de expressão ou nem sempre de expressão, nem tudo se traduz ao pé da letra. Deveria ser “quebrar” no infinito, mas neste caso pode-se conjugar o verbo.

1960) Pizza My Heart. BRASIL: Um Amor Que Acaba em Pizza. Não pus tradução porque não concordei com o que o Google Tradutor mostrou. Seria Meu Coração de Pizza? Seria uma expressão que equivaleria à adaptação brasileira? Se for, eu achei muito boa essa escolha brasileira e do estilo que aprecio: os jogos de palavras; os trocadilhos.  Segundo a sinopse são duas famílias concorrentes cujos filhos de cada família se apaixonam, logo, ficou perfeito a opção brasileira porque é pizza dos dois lados e tudo literalmente acaba em pizza e no sentido figurado também, pois esta união causa um verdadeiro desastre. Os gêneros são Aventura e Romance, não apontam Comédia. Ainda permanecem em 5,6% das versões que eu aprovei no Brasil.

1961) Magnificent 7 (Magnífico 7). BRASIL: Uma Família Especial. Uma trama que narra a história de uma mãe e sete filhos, portanto, está muito bom o original.

1962) Our Very Own (Nosso Próprio). BRASIL: Uma Visita Especial. Nosso próprio o quê? Título incompleto? Talvez uma expressão inglesa, já que não é a 1ª vez que encontraremos título igual. O próximo está nos filmes de 1950. Não sei o significado nem se há adaptação para tal expressão se for, mas fico com a escolha brasileira. E os 5,6% permanecem.

Nenhum comentário:

Postar um comentário