terça-feira, 1 de maio de 2018

Filmes 5301 a 5347. ENCERRANDO 1938.


5301) Room Service (Serviço de Quarto). BRASIL: Por Conta do Bonifácio. Além de o título original ser muito bom, de onde os tradutores inventaram esse tal de Bonifácio? Temos aqui mais uma fuga inversa, a 64ª, porque não está no título original, mas o pior é que SEQUER está também como personagem. Dos VINTE E NOVE personagens do filme (metade nem é creditado na abertura, mas seus nomes estão lá), NÃO HÁ NENHUM Bonifácio. E o que mais encabula é que o nome Bonifácio é totalmente brasileiro, ou quem sabe até português, mas o filme é AMERICANO! De onde surgiu a ideia de colocar Bonifácio??? Eu, hein!
5302) Three Blind Mice (Três Ratos Cegos). BRASIL: Precisam-se Três Maridos. Ah, não, tradutores! Vocês não fizeram isso! Faz parte da cultura, de contos, na literatura, inclusive até no filme Shrek os personagens aparecem. Como é que vocês ignoram isso para… ok… a mudança brasileira é boa, mas não gostei de terem ignorado isso. Eu sei… Shrek é recente. Não dá para destacar a respeito de um filme de 1938. Mas estou destacando aqui a respeito de um título não somente conhecido, mas muito usado em dezenas de situações. E para finalizar, porei na Lista de Piores. Só por causa disso? NÃO! Por algo muito pior e que me dói quando se trata de PORTUGUÊS. SUJEITO INDETERMINADO! O VERBO NÃO FICA NO PLURAL!!! “PRECISA-SE”!!! GRRRRR!!! E quem precisa, precisa DE algo! Erro duplo em tão pouca coisa! Mas aí é querer cobrar demais de quem não sabe nem inglês, quanto mais português (ou vice-versa).
5303) Mr. Doovle Kicks Off (Sr. Doodle Dá o Pontapé de Saída). BRASIL: Prodígio de Fancaria. Não tenho certeza se a tradução do título seria da forma como mostrei, mas pelo menos de uma coisa eu tenho certeza: suspeitava ser possível que a palavra ‘fancaria’ não existisse. BINGO! Acertei, pois o Word o grifou de vermelho. Fui pesquisar no Google e só explicou uma coisa: lugar para funk. Mesmo assim, em 1938 essa palavra não existia porque o funk surgiu na década de 60, nos EUA. Só me restam então duas opções: ou a pregação de “para o povão” dos tradutores em seus títulos está doida, ou possam ter digitado errado no site de onde peguei este filme. 424ª fuga.
5304) The Mad Miss Manton (A Louca Senhorita Manton). BRASIL: Quando Elas Teimam. Título original foca uma pessoa. A mudança brasileira foca mulheres. A não ser que ‘elas’ esteja para o sentido de Manton como mulher. 425
ª fuga.
5305) The First Hundred Years (Os Primeiros Cem Anos). BRASIL: Que Marido, Que Mulher! Não sei por que o título original, mas gostei. A mudança brasileira até que foi diferente, mas ainda prefiro o título real.
5306) Stimme des Blutes (Voz do Sangue). BRASIL: Reis do Circo. Eu gostei bastante do título real. E mais uma vez a adaptação também foi boa, mas eu não teria mexido em nada. Devido à mudança brasileira, eu acho que entendi a trama. Deve ser algo como ter sangue de circense. A habilidade está na veia.
5307) The Spy Ring (O Anel do Espião). BRASIL: Reviravoltas da Sorte. Título original estranho.
5308) Kentucky (Kentucky). BRASIL: Romance do Sul. Apesar de Kentucky ficar no sul, vou considerar como fuga inversa (65ª) porque sul pode ser qualquer estado. E sul nos EUA não é o mesmo sul nosso. Não sei por que usar metonímia aqui. Era para ter falado Kentucky sim.
5309) Sharpshooters (Atiradores). BRASIL: Salvando um Reino.
5310) Ride a Crooked Mile (Cavalgue uma Milha Torta). BRASIL: Sangue de Cossaco. Que título original mais doido! O filme é Faroeste. Temos uma palavra clichê nos títulos americanos: ride. Já a mudança brasileira foi mais feliz. Não lembra tanto o gênero. Talvez pela palavra “sangue”, mas nem tanto. Milagre! No original sim, mas na escolha brasileira não quiseram apontar o gênero. Momento raro.
5311) Menschen, Tiere, Sensationen (Humanos, Animais, Sensações). BRASIL: Sensação no Circo. Prefiro o título real. Originalidade para um título. Parece aqueles textos pequenos quando estudamos em concursos. Três que resumiram inteligentemente um longo texto. Não havia necessidade dizer que era no circo.
5312) Concert in Tirol (Concerto em Tirol). BRASIL: Sinfonia das Montanhas. 427ª fuga.
5313) Too Hot to Handle (Muito Quente para Segurar). BRASIL: Sob o Céu dos Trópicos.
5314) While New York Sleeps (Quando Nova Iorque Dorme). BRASIL: Sombras da Noite. 428ª fuga. Não entendi esta fuga. Além de termos a ‘Grande Maçã’, motivo suficiente para os tradutores terem traduzido ao pé da letra, pois eles bajulam demais NY, mas não fizeram, temos outro motivo: O título original é muito bom. Deixa claro o que acontece com a “grande” cidade americana nas altas horas. Sombras da noite poderia ter o mesmo sentido, mas ignora o nome do lugar, e isso deveria ter sido destacado.
5315) Rebecca of Sunnybrook Farm (Rebecca da Fazenda Sunnybrook). BRASIL: Sonho de Moça. 429ª fuga (Rebecca). 430ª fuga (Fazenda Sunnybrook).
5316) Merrily We Live (Alegre Nós Vivemos). BRASIL: Sua Excelência, O Chofer Está confuso com o título brasileiro? Isso porque, para variar, os tradutores não seguem a regra da pontuação, que mesmo que em títulos de filmes não seja obrigatório o uso de pontuação, mas há casos em que É PRECISO. Não é o chofer que está confuso. Aliás, se “Está” está com inicial maiúscula e “confuso”, minúscula, dá para deduzir que “confuso” não faça parte do título. Então… com é esse título doido? “O Chofer Está”? Está o quê? Bom, o título vai até “Sua Excelência, O Chofer”. Se há uma vírgula no meio, é necessário encerrar com Ponto. Por isso que “Está” está maiúsculo, pois deveria ter um ponto entre “Chofer” e “Está”. Reclamar de português desses caras  não dá, né? Eles nem sabem o que é isso. Pelo menos acertaram a vírgula. Pior seria sem colocar. Entretanto… ainda há outro erro. Em um título tão pequeno? Isso mesmo. NÃO SE DEIXA MAIÚSCULO os ARTIGOS, e isso, eles sabem até demais! A não ser que estivesse um Ponto em vez de Vírgula, mas vírgula? Ora, tradutores! Não me encabulem! Bom, chega de análises de português. Agora vamos analisar o título em si. Eu gostei do título original. Não sei por que mudar, ainda mais para dizer “sua excelência, o chofer”. Quase considero como uma fuga de nomes, pois “o chofer” está substituindo o personagem, mas vou desconsiderar. Mas se observarmos bem, não é tão ruim assim o título brasileiro. Excelência se usa para pessoas importantes. Chofer é alguém que trabalha para uma pessoa importante. Olhando por esse lado, passa a ser interessante dar o título de excelência para alguém que, segundo a hierarquia de importância e títulos, não é considerado como excelência. Isso torna a possível trama do filme interessante.
5317) I Met My Love Again (Eu Encontrei Meu Amor Novamente). BRASIL: Tinha que Ser Tua.
5318) The Girl Downstair (A Garota do Andar de Baixo). BRASIL: Três Horas de Amor.
5319) Sally, Irene and Mary (Sally, Irene e Mary). BRASIL: Três Moças Sabidas. Essa foi a fuga de nomes próprios em títulos brasileiros mais engraçada que já vi, pois temos o nome de três mulheres. Daí, os tradutores, que tremeram na base ao ver três nomes, fugiram de uma forma que acabaram dizendo logo que o filme tinha essas três pessoas. “Véi”… na boa… que pavor exagerado é esse?!
5330) Law of the Underworld (Lei do Submundo). BRASIL: Triunfo às Avessas. Título original perfeito. Por que os tradutores fugiram disso???
5331) Who Goes Next? (Quem Vai a Seguir?). BRASIL: Truques do Destino.
5332) Salesday (Vendedora). BRASIL: Tudo a Prestação. É… o título original é fraco, mas os tradutores poderiam ter feito algo melhor.
5333) A Man to Remember (Um Homem para Lembrar). BRAIL: Um Benemérito.
5334) Letter of Introduction (Carta de Apresentação). BRASIL: Um Dia de Promessa.
5335) Wide Open Faces (Rostos Largos Abertos). BRASIL: Um Fanfarrão das Arábias. Outro título real fraco. A adaptação brasileira ficou bem melhor.
5336) Go Chase Yourself (Vá Perseguir a Si Mesmo). BRASIL: Um Susto e uma Corrida. O título real é meio sem graça, mas a escolha brasileira também não foi feliz não (novidade). Fraquinho da mesma forma para um título de filme.
5337) Sing, You Sinners (Cantem, Vocês Pecadores). BRASIL: Uma Família Gozada. E outro título com o original sem graça, mas a mudança brasileira mais sem graça ainda. Tudo bem que naquela época a palavra “gozada” não teria sentido jocoso, mas de todo jeito existem palavras melhores
5338) Smashing the Rackets (Esmagando as Raquetes). BRASIL: Vassalos do Crime. Não sei o significado da expressão americana para o título real, mas não sei por que algo me diz que deva ser interessante tal expressão. Dá para deduzirmos possíveis significados. A Mudança brasileira também é boa.
5339) The Dyke (O Dique). BRASIL: Veneno do Pecado. Não tenho certeza se a tradução é mesmo “dique”, pois o Google tradutor deu logo de cara a palavra “A Sapatona”? Havia outra lista abaixo com outras traduções, dentre elas, o “dique”. Mas acho que não deva ser “A Sapatona”. Além de ser horrível, também não tenho certeza se há quase um século existia esta palavra pejorativa e inexistente no dicionário.
5340) Dangerous to Know (Perigoso Saber). BRASIL: Verdugo de Si Mesmo. E mais uma vez os tradutores trazem palavra estranha. Fui pesquisar no elenco, mas não havia nenhum Verdugo. Fui olhar no dicionário e achei. No dia seguinte eu já até havia esquecido do significado da palavra. E prefiro continuar sem saber, pois tradutores devem fazer nome para o povão, não é, tradutores? Não é assim que vocês pregam veementemente?
5341) Condemned Women (Mulheres Condenadas). BRASIL: Vidas Pecadoras. Condenada é diferente de pecadora, mesmo que para ser condenada se subtenda, mesmo que não seja verdade, que uma pessoa condenada cometeu algum erro. Ser condenada não é ser a mesma coisa que pecadora. Aliás, nem ser pecadora não quer dizer que será condenada. E no título real cita mulheres. No brasileiro cita vidas. Também diferentes.
5342)  Broadway Musketeers (Mosqueteiras da Broadway). BRASIL: Unidas Pelo Destino. Fuga inversa. Logo a Broadway, tradutores? Não dá para entender por que ignoraram. 66ª fuga.
5343) Listen, Darling (Ouça, Querida). BRASIL: Um Marido para Mamãe. O título real é sem graça.
5344) Storm (Tempestade). BRASIL: Veneno. Quem não sabe inglês vai pensar que ‘storm’ seja ‘veneno’.
5345) Over the Wall (Por Cima do Muro). BRASIL: Vida Nova.
5346) Little Tough Guy (Pequeno Durão). BRASIL: Vidas Mal Traçadas.
5347) The Arkansas Traveler (O Viajante de Arkansas). BRASIL: Viver de Filósofo. Fuga inversa. 67ª.

Nenhum comentário:

Postar um comentário