5301) Room Service (Serviço de Quarto).
BRASIL: Por Conta do Bonifácio. Além de o título original ser muito bom, de
onde os tradutores inventaram esse tal de Bonifácio? Temos aqui mais uma fuga
inversa, a 64ª, porque não está no título original, mas o pior é que SEQUER
está também como personagem. Dos VINTE E NOVE personagens do filme (metade nem
é creditado na abertura, mas seus nomes estão lá), NÃO HÁ NENHUM Bonifácio. E o
que mais encabula é que o nome Bonifácio é totalmente brasileiro, ou quem sabe
até português, mas o filme é AMERICANO! De onde surgiu a ideia de colocar
Bonifácio??? Eu, hein!
5302) Three Blind Mice (Três Ratos
Cegos). BRASIL: Precisam-se Três Maridos. Ah, não, tradutores! Vocês não
fizeram isso! Faz parte da cultura, de contos, na literatura, inclusive até no
filme Shrek os personagens aparecem. Como é que vocês ignoram isso para… ok… a
mudança brasileira é boa, mas não gostei de terem ignorado isso. Eu sei… Shrek
é recente. Não dá para destacar a respeito de um filme de 1938. Mas estou
destacando aqui a respeito de um título não somente conhecido, mas muito usado
em dezenas de situações. E para finalizar, porei na Lista de Piores. Só por
causa disso? NÃO! Por algo muito pior e que me dói quando se trata de
PORTUGUÊS. SUJEITO INDETERMINADO! O VERBO NÃO FICA NO PLURAL!!! “PRECISA-SE”!!!
GRRRRR!!! E quem precisa, precisa DE algo! Erro duplo em tão pouca coisa! Mas
aí é querer cobrar demais de quem não sabe nem inglês, quanto mais português
(ou vice-versa).
5303) Mr. Doovle Kicks Off (Sr. Doodle
Dá o Pontapé de Saída). BRASIL: Prodígio de Fancaria. Não tenho certeza se a
tradução do título seria da forma como mostrei, mas pelo menos de uma coisa eu
tenho certeza: suspeitava ser possível que a palavra ‘fancaria’ não existisse.
BINGO! Acertei, pois o Word o grifou de vermelho. Fui pesquisar no Google e só
explicou uma coisa: lugar para funk. Mesmo assim, em 1938 essa palavra não
existia porque o funk surgiu na década de 60, nos EUA. Só me restam então duas
opções: ou a pregação de “para o povão” dos tradutores em seus títulos está
doida, ou possam ter digitado errado no site
de onde peguei este filme. 424ª fuga.
5304) The Mad Miss Manton (A Louca
Senhorita Manton). BRASIL: Quando Elas Teimam. Título original foca uma pessoa.
A mudança brasileira foca mulheres. A não ser que ‘elas’ esteja para o sentido
de Manton como mulher. 425
ª fuga.
5305) The First Hundred Years (Os
Primeiros Cem Anos). BRASIL: Que Marido, Que Mulher! Não sei por que o título
original, mas gostei. A mudança brasileira até que foi diferente, mas ainda
prefiro o título real.
5306) Stimme des Blutes (Voz do Sangue).
BRASIL: Reis do Circo. Eu gostei bastante do título real. E mais uma vez a
adaptação também foi boa, mas eu não teria mexido em nada. Devido à mudança
brasileira, eu acho que entendi a trama. Deve ser algo como ter sangue de circense.
A habilidade está na veia.
5307) The Spy Ring (O Anel do Espião).
BRASIL: Reviravoltas da Sorte. Título original estranho.
5308) Kentucky (Kentucky). BRASIL:
Romance do Sul. Apesar de Kentucky ficar no sul, vou considerar como fuga
inversa (65ª) porque sul pode ser qualquer estado. E sul nos EUA não é o mesmo
sul nosso. Não sei por que usar metonímia aqui. Era para ter falado Kentucky
sim.
5309) Sharpshooters (Atiradores).
BRASIL: Salvando um Reino.
5310) Ride a Crooked Mile (Cavalgue uma
Milha Torta). BRASIL: Sangue de Cossaco. Que título original mais doido! O
filme é Faroeste. Temos uma palavra clichê nos títulos americanos: ride. Já a
mudança brasileira foi mais feliz. Não lembra tanto o gênero. Talvez pela
palavra “sangue”, mas nem tanto. Milagre! No original sim, mas na escolha
brasileira não quiseram apontar o gênero. Momento raro.
5311) Menschen, Tiere, Sensationen
(Humanos, Animais, Sensações). BRASIL: Sensação no Circo. Prefiro o título
real. Originalidade para um título. Parece aqueles textos pequenos quando
estudamos em concursos. Três que resumiram inteligentemente um longo texto. Não
havia necessidade dizer que era no circo.
5312) Concert in Tirol (Concerto em
Tirol). BRASIL: Sinfonia das Montanhas. 427ª fuga.
5313) Too Hot to Handle (Muito Quente
para Segurar). BRASIL: Sob o Céu dos Trópicos.
5314) While New York Sleeps (Quando Nova
Iorque Dorme). BRASIL: Sombras da Noite. 428ª fuga. Não entendi esta fuga. Além
de termos a ‘Grande Maçã’, motivo suficiente para os tradutores terem traduzido
ao pé da letra, pois eles bajulam demais NY, mas não fizeram, temos outro
motivo: O título original é muito bom. Deixa claro o que acontece com a
“grande” cidade americana nas altas horas. Sombras da noite poderia ter o mesmo
sentido, mas ignora o nome do lugar, e isso deveria ter sido destacado.
5315) Rebecca of Sunnybrook Farm (Rebecca da Fazenda Sunnybrook). BRASIL: Sonho de
Moça. 429ª fuga (Rebecca). 430ª fuga (Fazenda Sunnybrook).
5316) Merrily We Live (Alegre Nós
Vivemos). BRASIL: Sua Excelência, O Chofer Está confuso com o título
brasileiro? Isso porque, para variar, os tradutores não seguem a regra da
pontuação, que mesmo que em títulos de filmes não seja obrigatório o uso de
pontuação, mas há casos em que É PRECISO. Não é o chofer que está confuso. Aliás,
se “Está” está com inicial maiúscula e “confuso”, minúscula, dá para deduzir
que “confuso” não faça parte do título. Então… com é esse título doido? “O
Chofer Está”? Está o quê? Bom, o título vai até “Sua Excelência, O Chofer”. Se
há uma vírgula no meio, é necessário encerrar com Ponto. Por isso que “Está”
está maiúsculo, pois deveria ter um ponto entre “Chofer” e “Está”. Reclamar de
português desses caras não dá, né? Eles
nem sabem o que é isso. Pelo menos acertaram a vírgula. Pior seria sem colocar.
Entretanto… ainda há outro erro. Em um título tão pequeno? Isso mesmo. NÃO SE
DEIXA MAIÚSCULO os ARTIGOS, e isso, eles sabem até demais! A não ser que
estivesse um Ponto em vez de Vírgula, mas vírgula? Ora, tradutores! Não me
encabulem! Bom, chega de análises de português. Agora vamos analisar o título
em si. Eu gostei do título original. Não sei por que mudar, ainda mais para
dizer “sua excelência, o chofer”. Quase considero como uma fuga de nomes, pois
“o chofer” está substituindo o personagem, mas vou desconsiderar. Mas se
observarmos bem, não é tão ruim assim o título brasileiro. Excelência se usa
para pessoas importantes. Chofer é alguém que trabalha para uma pessoa
importante. Olhando por esse lado, passa a ser interessante dar o título de
excelência para alguém que, segundo a hierarquia de importância e títulos, não
é considerado como excelência. Isso torna a possível trama do filme
interessante.
5317) I Met My Love Again (Eu Encontrei
Meu Amor Novamente). BRASIL: Tinha que Ser Tua.
5318) The Girl Downstair (A Garota do
Andar de Baixo). BRASIL: Três Horas de Amor.
5319) Sally, Irene and Mary (Sally, Irene e Mary). BRASIL: Três
Moças Sabidas. Essa foi a fuga de nomes próprios em títulos brasileiros mais
engraçada que já vi, pois temos o nome de três mulheres. Daí, os tradutores,
que tremeram na base ao ver três nomes, fugiram de uma forma que acabaram
dizendo logo que o filme tinha essas três pessoas. “Véi”… na boa… que pavor
exagerado é esse?!
5330) Law of the Underworld (Lei do
Submundo). BRASIL: Triunfo às Avessas. Título original perfeito. Por que os
tradutores fugiram disso???
5331) Who Goes Next? (Quem Vai a
Seguir?). BRASIL: Truques do Destino.
5332) Salesday (Vendedora). BRASIL: Tudo
a Prestação. É… o título original é fraco, mas os tradutores poderiam ter feito
algo melhor.
5333) A Man to Remember (Um Homem para
Lembrar). BRAIL: Um Benemérito.
5334) Letter of Introduction (Carta de
Apresentação). BRASIL: Um Dia de Promessa.
5335) Wide Open Faces (Rostos Largos
Abertos). BRASIL: Um Fanfarrão das Arábias. Outro título real fraco. A
adaptação brasileira ficou bem melhor.
5336) Go Chase Yourself (Vá Perseguir a
Si Mesmo). BRASIL: Um Susto e uma Corrida. O título real é meio sem graça, mas
a escolha brasileira também não foi feliz não (novidade). Fraquinho da mesma
forma para um título de filme.
5337) Sing, You Sinners (Cantem, Vocês
Pecadores). BRASIL: Uma Família Gozada. E outro título com o original sem
graça, mas a mudança brasileira mais sem graça ainda. Tudo bem que naquela
época a palavra “gozada” não teria sentido jocoso, mas de todo jeito existem
palavras melhores
5338) Smashing the Rackets (Esmagando as Raquetes). BRASIL: Vassalos
do Crime. Não sei o significado da expressão americana para o título real, mas
não sei por que algo me diz que deva ser interessante tal expressão. Dá para
deduzirmos possíveis significados. A Mudança brasileira também é boa.
5339) The Dyke (O Dique). BRASIL: Veneno
do Pecado. Não tenho certeza se a tradução é mesmo “dique”, pois o Google
tradutor deu logo de cara a palavra “A Sapatona”? Havia outra lista abaixo com
outras traduções, dentre elas, o “dique”. Mas acho que não deva ser “A
Sapatona”. Além de ser horrível, também não tenho certeza se há quase um século
existia esta palavra pejorativa e inexistente no dicionário.
5340) Dangerous to Know (Perigoso Saber). BRASIL: Verdugo de Si Mesmo. E
mais uma vez os tradutores trazem palavra estranha. Fui pesquisar no elenco,
mas não havia nenhum Verdugo. Fui olhar no dicionário e achei. No dia seguinte
eu já até havia esquecido do significado da palavra. E prefiro continuar sem
saber, pois tradutores devem fazer nome para o povão, não é, tradutores? Não é
assim que vocês pregam veementemente?
5341) Condemned Women (Mulheres
Condenadas). BRASIL: Vidas Pecadoras. Condenada é diferente de pecadora, mesmo
que para ser condenada se subtenda, mesmo que não seja verdade, que uma pessoa
condenada cometeu algum erro. Ser condenada não é ser a mesma coisa que
pecadora. Aliás, nem ser pecadora não quer dizer que será condenada. E no
título real cita mulheres. No brasileiro cita vidas. Também diferentes.
5342) Broadway Musketeers (Mosqueteiras da
Broadway). BRASIL: Unidas Pelo Destino. Fuga inversa. Logo a Broadway,
tradutores? Não dá para entender por que ignoraram. 66ª fuga.
5343) Listen, Darling (Ouça, Querida).
BRASIL: Um Marido para Mamãe. O título real é sem graça.
5344) Storm (Tempestade). BRASIL:
Veneno. Quem não sabe inglês vai pensar que ‘storm’ seja ‘veneno’.
5345) Over the Wall (Por Cima do Muro).
BRASIL: Vida Nova.
5346) Little Tough Guy (Pequeno Durão). BRASIL: Vidas Mal Traçadas.
5347) The Arkansas Traveler (O Viajante
de Arkansas). BRASIL: Viver de Filósofo. Fuga inversa. 67ª.
Nenhum comentário:
Postar um comentário