5348) Each Dawn It (Cada Alvorada Eu
Morro). BRASIL: A Morte Me Persegue. Existe uma semelhança entre os títulos e
ambos são interessantes. O título original foi mais poético e intrigante.
Existe uma diferença entre os títulos, mesmo ambos falando sobre morte. Sinopse:
O filme mostra a dura realidade da vida nas prisões americanas. No dia da
audiência do protagonista, sua liberdade condicional é negada. No júri do seu
julgamento, o responsável pelo resultado é exatamente quem o pôs na prisão –
Analisando pela trama, o título real é bem mais interessante, pois faz sentido
que o protagonista morra a cada dia. E a palavra ‘alvorada’ deixou tudo mais
dramático ainda. O filme é Policial, Drama e Suspense. Já a adaptação
brasileira faz mais parecer que seja somente Suspense. Parecendo ou não, eu
prefiro muito mais o título real.
5349) Mr. Smith Goes to Washington (Sr. Smith Vai para Washington). BRASIL: A Mulher
Faz o Homem. 434ª fuga.
5350) Destry Rides Again (Destry Cavalga
novamente). BRASIL: Atire a Primeira Pedra. 435ª fuga. É comum nos filmes de
Faroeste os títulos americanos colocarem o verbo cavalgar. Não fica tão legal
assim para um título aqui no Brasil, mas uma coisa é certa, tem mais cara de
Faroeste do que a mudança brasileira, que por sinal, não tem cara de gênero de
cowboy, mais parecendo Drama.
5351) The Roaring Twenties (Os Loucos
Anos Vinte). BRASIL: Heróis Esquecidos. UAU! Gostei bastante do título real. A
escolha brasileira não me agradou e mais parece filme de Guerra, quando ele tem
três gêneros: Policial, Drama e Suspense.
5352) Le Jour se Lève (O Dia Está
Subindo). BRASIL: Trágico Amanhecer. O filme é Policial, Drama, Romance e
Suspense. O título original está em sentido figurado e achei interessante. Já a
escolha brasileira tem cara somente de Suspense beirando a Terror. Pode ter
cara de Drama também, mas prefiro o título real pelo sentido de que o dia está
subindo e o pior está passando (ou não).
5353) Dodge City (Dodge City). BRASIL:
Uma Cidade que Surge. O filme é Faroeste. Olhando pelos dois títulos, eu acho
que o original tem mais da cara do gênero que é. A mudança brasileira chega nem
perto de um faroeste. Apesar de o nome da cidade ser fictícia, mas é nome
próprio da mesma forma que o nome de um protagonista, portanto, considero como
uma fuga de nomes próprios nos títulos brasileiros. 436ª fuga.
5354) The Oklahoma Kid (O Garoto
Oklahoma). BRASIL: A Lei do Mais Forte. Como o filme é Épico e Faroeste, aí
está a origem desta expressão brasileira. Surgiu deste filme de 1939. Até em um
dos livros que escrevi, escolhi um dos títulos igual ao da escolha brasileira.
Mas devo fazer uma observação aqui. Kid se traduz para garoto. Quando vemos a
palavra ‘kid’, já associamos a faroeste, mas isso se tornou uma expressão
brasileira mesmo o fato de citar ‘kid’ para faroeste, mas queiram ou não, kid
significa garoto. Não sei se teria outro sentido no linguajar americano, o que
fez com que associasse kid a faroeste e na maioria das vezes nos títulos e
apelidos em filmes de faroeste no Brasil, mantiveram o nome em inglês mesmo.
Não sei porque deixaram como associação a faroeste, mas que se traduz e não tem
nada a ver com faroeste (pelo menos no Brasil), isso é verdade.
5355) The Private Lives of Elizabeth and
Essex (As Vidas Secretas de Elizabeth e Essex). BRASIL: Meu Reino Por Um Amor.
Ou falha de digitação ou esses tradutores são burrinhos mesmo. Eles são
péssimos em português, mas uma coisa que eles são impecáveis é que eles seguem
à risca a regra dos artigos, ou seja, sempre deixam em minúsculo. Mas aqui
estamos com um “Um” maiúsculo. Algo me diz que não foi erro. Acho que eles
erraram por falta de conhecimento mesmo, pensando em regras à parte. Quanto às
diferenças nos títulos, mais uma fuga (437ª) de nomes e que incomoda. Quem não
quer saber o que guardam de oculto os dois personagens? Mas os tradutores
ignoraram isso. E está na cara que é filme de reinos, tanto é que é Épico,
Drama e Romance.
5356) The Gracie Allen Murder Case (O
Caso do Assassinato de Gracie Allen). BRASIL: A Comédia de um Crime. Estão
vendo o que falei? Esse “um” está minúsculo. Quanto aos títulos, outra fuga
(438ª) e ainda por cima fazem uma “comédia” (estou sendo irônico) do título.
Mesmo sendo o filme Comédia e Suspense, mas é claro, eles gostam de apontar o
gênero nos títulos.
5357) At the Circus (No Circo). BRASL: Os Irmãos Max no Circo. Temos uma
fuga inversa (68ª), mas desta vez até achei interessante, já que é de costume
destacar personagens famosos nos circos.
5358) Three Smart Girls Grow Up (Três
Garotas Espertas Crescem). BRASIL: 3 Meninas Endiabradas. Não é exatamente
correto pôr o numeral, mas sim por extenso. Há caso para cada caso, mas neste
aí não seria muito ideal. Os tradutores provavelmente não sabem disso e às
vezes até quem sabe colocam o número. Já a adaptação… que estranho. Eu sei que
neste caso estaria mais para algo como Comédia e/ou Aventura, ainda assim,
pode-se pensar em outros gêneros que não chegam perto da ideia desta trama. O
filme é de fato Comédia e também Musical. Não gostei muito do uso de
“endiabrado”. “Esperteza”, especialmente para garotas em crescimento, estaria
melhor.
5359) A Estalagem Maldita. Você já
assistiu Cemitério Maldito? O Ataque dos Vermes Malditos (que não é tão Terror
assim)? A Casa do Espanto? Pânico na Floresta? O que achou desses filmes de
Terror? Bons? Pois não espere muito de “A Estalagem Maldita”, porque você não
vai se assustar neste filme porque não tem NADA de terror. Correção, este filme
sequer é Terror. Ele é Aventura e Policial. Inclusive na capa do filme há duas
pessoas sorrindo. Sério? Então fomos enganados pelos tradutores? Não tenham
dúvidas. E como foi! Observem o título real: Jamaica Inn (Estalagem Jamaica).
Estão vendo alguma brecha para Terror? Não existe terror em NADA! Por esse
engano e nos fazer literalmente de trouxas com propaganda totalmente enganosa
para nos forçar a ver o filme, o porei na Lista de Piores. Aliás! Temos uma
fuga de nome próprio. Não sei se é o país ou o nome da estalagem
(provavelmente), mas é fuga sim (440ª).
5360) Day-Time Wife (Esposa do Dia).
BRASIL: A Mulher da Minha Vida / Esposas Ciumentas. ERRO TRIPLO em título
duplo. Quando temos dois títulos separados por Barra, implica dizer que no
Brasil ele pode ser considerado por estes dois títulos. Erro nº 1: A Mulher da
Minha Vida está claramente mostrando que só há uma. A outra escolha brasileira
mostra várias esposas, não somente uma. ERRO nº2: Duplo sentido. A primeira
escolha deixa claro somente uma mulher. Na segunda escolha está dizendo que o
personagem tem várias esposas ou que são várias esposas, cada um com seu marido
ciumento? Duplo sentido. ERRO nº 3: exatamente o erro segundo. Devido o duplo
sentido, temos uma esposa, várias, ou várias com maridos diferentes??? Se bem
que o título original deixa subentendido um duplo sentido também, pois ‘esposa
do dia’ se refere à esposa do dia, àquela que está sendo a esposa destaque do
dia, ou o personagem tem uma esposa para cada dia (da semana, por exemplo)?
5361) A Garota e o Jogador. Que gênero você pensa ao ler este
título? Parece com Drama. Pode ser Aventura. Talvez Comédia ou Romance, mas
mais parece com Drama ou Aventura. Não! Não pense que estou fazendo daquelas
minhas velhas pegadinhas com vocês, pois não estou. O título está corretíssimo.
É Drama. Então por que iniciei o título corretamente. Pra falar a verdade até
traduzido ao pé da letra foi. O título real é The Girl and the Gambler.
Resumindo, o título está perfeito. O que não ficou nada legal e é motivo para
eu pôr na Lista de Piores, é a escolha brasileira. Preparem-se para rir, porque
eu ri. A Pomba e o Milhafre. Que raios de M* de Milhafre é isso? Até o Word o
grifou de vermelho, indicando uma palavra inexistente em nosso dicionário. Fui
então pesquisar na internet, pois não é possível que a pregação dos tradutores
de que só fazem títulos para o povão, tenha chegado ao cúmulo de palavras
inexistentes. De fato a palavra existe. Não vou dar a resposta. Descubra. Mesmo
isso não salva essa ideia absurda de os tradutores buscarem palavras estranhas
aos títulos brasileiros. Que negócio mais tosco! Pomba e milhafre. Você fica tentando
imaginar de tudo e chega até a soar de uma forma que desconfiamos de besteira
demais. Se bem que naquela época não era tão vasto os “pensamentos”, se é que
vocês me entendem. Mas vamos combinar… palavras para o povão com algo tão
esquisito como isso? É merecido de colocar na lista de piores. Horrível!
Sabendo o significado do termo, torna-se belo, mas o que importa é o impacto ao
público de início, não o que iremos saber depois. É tosco sim!
5362) A Trilha do Terror. Sabem aqueles
filmes no estilo Massacre da Serra Elétrica, ao qual deixa literalmente uma
trilha de sangue pelo caminho? Filmes como Olhos Famintos, em que uma trilha
grotesca de mortos estará aparecendo em seu caminho? Não. Nem passe pela sua
cabeça que vai encontrar uma trilha de mortos neste filme, porque sequer é
Terror. Não se engane pelas pegadinhas desses tradutores. O filme é
simplesmente Ação, Musical e Faroeste. Três gêneros que nem passaria pela sua
cabeça. Vejam o título real: Desperate Trails (Trilhas Desesperadas). Aí sim,
combinaria melhor. E digo até mais… se fosse Trilha de Sangue, por mais que
lembrasse Terror, mas se encaixaria perfeitamente para Faroeste. Mas não vamos
exigir muito desses tradutores. É muito para a cabeça deles.
5363) Midnight Tradition (Tradição da
Meia-Noite). BRASIL: À Uma da Madrugada. Vamos primeiramente à correção do
português. Não estranhe, mas esse ‘uma’ fica mesmo com inicial maiúscula, pois
se trata de numeral. O problema é que, não é erro, mas é preferível que se use
o numeral mesmo, não por extenso. No caso, ficaria 1h em vez de ‘uma’. Outro
destaque meu e que alguns podem ignorar o erro mínimo, mas é erro em minha
opinião. A tradição é de meia-noite, ou seja, lá vamos nós para o marcador de
novo: a hora é 12h00min. Na adaptação brasileira a hora é 01h00min, portanto,
nem adaptação é. É erro sim. E mais outro detalhe, além da hora. Meia-noite é
meia-noite. Não tem nada a ver com madrugada. Aiaiai. Tradutores.
5364) The Outsider (O Lado de Fora).
BRASIL: A Força do Amor.
5365) Girls in Distress (Garotas em
Aflição). BRASIL: A Lei Sagrada.
5366) The Great Commandment (O Grande Comandante). BRASIL: A Sombra
da Cruz.
5367) The Lady’ from Kentucky (A Dama de Kentucky). BRASIL: A Última
Corrida. 441ª fuga.
5368) False Rapture (Falso
Arrebatamento). BRASIL: A Viagem Proibida. Não entendi qual foi essa do começo
brasileiro. Possa até ser que tenha a ver com a trama, pois não consegui obter
nada sobre o filme, mas é bem diferente do título original. Entretanto, o original
poderia levar a entender de algum filme religioso, mas suponho que não, pois
essa coisa de arrebatamento surgiu há poucos anos. Arrebatar pode ter sentido
de sentimentos amorosos, pois o filme é Drama e Romance. Nada sei, mas que são
títulos bem distintos, isso são.
5369) What a Life (Que Vida). BRASIL: A
Vida Começa aos 14. Não tenho certeza se a tradução seria essa, pois foi o
Google Tradutor quem me deu. Se for, então deveria terminar com Ponto de
Exclamação. Já a escolha brasileira me deu controvérsias. Primeiro porque eu
quase considero como spoiler. Não
precisava estragar a surpresa de ser a vida de um adolescente. Ainda assim,
posso relevar. Mas o problema foi referente ao ano do filme: 1939. Essa escolha
brasileira foi nessa época ou inventaram décadas depois? Se foi, não importa,
pois sabemos que naquela época até para um jovem de 18 anos muita coisa era
proibida, logo, a vida nunca, jamais começaria aos 14, pois para aquela época,
até mesmo 17 anos poderia ser considerado criança. Por esse motivo a respeito
da época, acho que a escolha brasileira não foi condizente.
5370) Stronger Than Desire (Mais Forte
que o Desejo). BRASIL: Acuso Minha Mulher. Que título original poético e massa!
Daí você deve achar que estou sendo contraditório porque não gosto quando
tradutores fazem títulos melodramáticos com cara de novela mexicana. Mas vejam
bem, meu Blog é baseado no título original. Se nele o título é assim, bom,
beleza! É o que importa. O que me incomoda são as mudanças brasileiras, como
grande exemplo, este caso. Título forte desses para algo tão sem graça e nem
cara de título de filme ter? Agora que o título é forte os tradutores ignoram?
Não entendo esses caras!
Nenhum comentário:
Postar um comentário