domingo, 6 de maio de 2018

Filmes 5348 a 5370 (1 na Lista dos 356 Piores).


5348) Each Dawn It (Cada Alvorada Eu Morro). BRASIL: A Morte Me Persegue. Existe uma semelhança entre os títulos e ambos são interessantes. O título original foi mais poético e intrigante. Existe uma diferença entre os títulos, mesmo ambos falando sobre morte. Sinopse: O filme mostra a dura realidade da vida nas prisões americanas. No dia da audiência do protagonista, sua liberdade condicional é negada. No júri do seu julgamento, o responsável pelo resultado é exatamente quem o pôs na prisão – Analisando pela trama, o título real é bem mais interessante, pois faz sentido que o protagonista morra a cada dia. E a palavra ‘alvorada’ deixou tudo mais dramático ainda. O filme é Policial, Drama e Suspense. Já a adaptação brasileira faz mais parecer que seja somente Suspense. Parecendo ou não, eu prefiro muito mais o título real.
5349) Mr. Smith Goes to Washington (Sr. Smith Vai para Washington). BRASIL: A Mulher Faz o Homem. 434ª fuga.
5350) Destry Rides Again (Destry Cavalga novamente). BRASIL: Atire a Primeira Pedra. 435ª fuga. É comum nos filmes de Faroeste os títulos americanos colocarem o verbo cavalgar. Não fica tão legal assim para um título aqui no Brasil, mas uma coisa é certa, tem mais cara de Faroeste do que a mudança brasileira, que por sinal, não tem cara de gênero de cowboy, mais parecendo Drama.
5351) The Roaring Twenties (Os Loucos Anos Vinte). BRASIL: Heróis Esquecidos. UAU! Gostei bastante do título real. A escolha brasileira não me agradou e mais parece filme de Guerra, quando ele tem três gêneros: Policial, Drama e Suspense.
5352) Le Jour se Lève (O Dia Está Subindo). BRASIL: Trágico Amanhecer. O filme é Policial, Drama, Romance e Suspense. O título original está em sentido figurado e achei interessante. Já a escolha brasileira tem cara somente de Suspense beirando a Terror. Pode ter cara de Drama também, mas prefiro o título real pelo sentido de que o dia está subindo e o pior está passando (ou não).
5353) Dodge City (Dodge City). BRASIL: Uma Cidade que Surge. O filme é Faroeste. Olhando pelos dois títulos, eu acho que o original tem mais da cara do gênero que é. A mudança brasileira chega nem perto de um faroeste. Apesar de o nome da cidade ser fictícia, mas é nome próprio da mesma forma que o nome de um protagonista, portanto, considero como uma fuga de nomes próprios nos títulos brasileiros. 436ª fuga.
5354) The Oklahoma Kid (O Garoto Oklahoma). BRASIL: A Lei do Mais Forte. Como o filme é Épico e Faroeste, aí está a origem desta expressão brasileira. Surgiu deste filme de 1939. Até em um dos livros que escrevi, escolhi um dos títulos igual ao da escolha brasileira. Mas devo fazer uma observação aqui. Kid se traduz para garoto. Quando vemos a palavra ‘kid’, já associamos a faroeste, mas isso se tornou uma expressão brasileira mesmo o fato de citar ‘kid’ para faroeste, mas queiram ou não, kid significa garoto. Não sei se teria outro sentido no linguajar americano, o que fez com que associasse kid a faroeste e na maioria das vezes nos títulos e apelidos em filmes de faroeste no Brasil, mantiveram o nome em inglês mesmo. Não sei porque deixaram como associação a faroeste, mas que se traduz e não tem nada a ver com faroeste (pelo menos no Brasil), isso é verdade.
5355) The Private Lives of Elizabeth and Essex (As Vidas Secretas de Elizabeth e Essex). BRASIL: Meu Reino Por Um Amor. Ou falha de digitação ou esses tradutores são burrinhos mesmo. Eles são péssimos em português, mas uma coisa que eles são impecáveis é que eles seguem à risca a regra dos artigos, ou seja, sempre deixam em minúsculo. Mas aqui estamos com um “Um” maiúsculo. Algo me diz que não foi erro. Acho que eles erraram por falta de conhecimento mesmo, pensando em regras à parte. Quanto às diferenças nos títulos, mais uma fuga (437ª) de nomes e que incomoda. Quem não quer saber o que guardam de oculto os dois personagens? Mas os tradutores ignoraram isso. E está na cara que é filme de reinos, tanto é que é Épico, Drama e Romance.
5356) The Gracie Allen Murder Case (O Caso do Assassinato de Gracie Allen). BRASIL: A Comédia de um Crime. Estão vendo o que falei? Esse “um” está minúsculo. Quanto aos títulos, outra fuga (438ª) e ainda por cima fazem uma “comédia” (estou sendo irônico) do título. Mesmo sendo o filme Comédia e Suspense, mas é claro, eles gostam de apontar o gênero nos títulos.
5357) At the Circus (No Circo). BRASL: Os Irmãos Max no Circo. Temos uma fuga inversa (68ª), mas desta vez até achei interessante, já que é de costume destacar personagens famosos nos circos.
5358) Three Smart Girls Grow Up (Três Garotas Espertas Crescem). BRASIL: 3 Meninas Endiabradas. Não é exatamente correto pôr o numeral, mas sim por extenso. Há caso para cada caso, mas neste aí não seria muito ideal. Os tradutores provavelmente não sabem disso e às vezes até quem sabe colocam o número. Já a adaptação… que estranho. Eu sei que neste caso estaria mais para algo como Comédia e/ou Aventura, ainda assim, pode-se pensar em outros gêneros que não chegam perto da ideia desta trama. O filme é de fato Comédia e também Musical. Não gostei muito do uso de “endiabrado”. “Esperteza”, especialmente para garotas em crescimento, estaria melhor.
5359) A Estalagem Maldita. Você já assistiu Cemitério Maldito? O Ataque dos Vermes Malditos (que não é tão Terror assim)? A Casa do Espanto? Pânico na Floresta? O que achou desses filmes de Terror? Bons? Pois não espere muito de “A Estalagem Maldita”, porque você não vai se assustar neste filme porque não tem NADA de terror. Correção, este filme sequer é Terror. Ele é Aventura e Policial. Inclusive na capa do filme há duas pessoas sorrindo. Sério? Então fomos enganados pelos tradutores? Não tenham dúvidas. E como foi! Observem o título real: Jamaica Inn (Estalagem Jamaica). Estão vendo alguma brecha para Terror? Não existe terror em NADA! Por esse engano e nos fazer literalmente de trouxas com propaganda totalmente enganosa para nos forçar a ver o filme, o porei na Lista de Piores. Aliás! Temos uma fuga de nome próprio. Não sei se é o país ou o nome da estalagem (provavelmente), mas é fuga sim (440ª).
5360) Day-Time Wife (Esposa do Dia). BRASIL: A Mulher da Minha Vida / Esposas Ciumentas. ERRO TRIPLO em título duplo. Quando temos dois títulos separados por Barra, implica dizer que no Brasil ele pode ser considerado por estes dois títulos. Erro nº 1: A Mulher da Minha Vida está claramente mostrando que só há uma. A outra escolha brasileira mostra várias esposas, não somente uma. ERRO nº2: Duplo sentido. A primeira escolha deixa claro somente uma mulher. Na segunda escolha está dizendo que o personagem tem várias esposas ou que são várias esposas, cada um com seu marido ciumento? Duplo sentido. ERRO nº 3: exatamente o erro segundo. Devido o duplo sentido, temos uma esposa, várias, ou várias com maridos diferentes??? Se bem que o título original deixa subentendido um duplo sentido também, pois ‘esposa do dia’ se refere à esposa do dia, àquela que está sendo a esposa destaque do dia, ou o personagem tem uma esposa para cada dia (da semana, por exemplo)?
5361) A Garota e o Jogador. Que gênero você pensa ao ler este título? Parece com Drama. Pode ser Aventura. Talvez Comédia ou Romance, mas mais parece com Drama ou Aventura. Não! Não pense que estou fazendo daquelas minhas velhas pegadinhas com vocês, pois não estou. O título está corretíssimo. É Drama. Então por que iniciei o título corretamente. Pra falar a verdade até traduzido ao pé da letra foi. O título real é The Girl and the Gambler. Resumindo, o título está perfeito. O que não ficou nada legal e é motivo para eu pôr na Lista de Piores, é a escolha brasileira. Preparem-se para rir, porque eu ri. A Pomba e o Milhafre. Que raios de M* de Milhafre é isso? Até o Word o grifou de vermelho, indicando uma palavra inexistente em nosso dicionário. Fui então pesquisar na internet, pois não é possível que a pregação dos tradutores de que só fazem títulos para o povão, tenha chegado ao cúmulo de palavras inexistentes. De fato a palavra existe. Não vou dar a resposta. Descubra. Mesmo isso não salva essa ideia absurda de os tradutores buscarem palavras estranhas aos títulos brasileiros. Que negócio mais tosco! Pomba e milhafre. Você fica tentando imaginar de tudo e chega até a soar de uma forma que desconfiamos de besteira demais. Se bem que naquela época não era tão vasto os “pensamentos”, se é que vocês me entendem. Mas vamos combinar… palavras para o povão com algo tão esquisito como isso? É merecido de colocar na lista de piores. Horrível! Sabendo o significado do termo, torna-se belo, mas o que importa é o impacto ao público de início, não o que iremos saber depois. É tosco sim!
5362) A Trilha do Terror. Sabem aqueles filmes no estilo Massacre da Serra Elétrica, ao qual deixa literalmente uma trilha de sangue pelo caminho? Filmes como Olhos Famintos, em que uma trilha grotesca de mortos estará aparecendo em seu caminho? Não. Nem passe pela sua cabeça que vai encontrar uma trilha de mortos neste filme, porque sequer é Terror. Não se engane pelas pegadinhas desses tradutores. O filme é simplesmente Ação, Musical e Faroeste. Três gêneros que nem passaria pela sua cabeça. Vejam o título real: Desperate Trails (Trilhas Desesperadas). Aí sim, combinaria melhor. E digo até mais… se fosse Trilha de Sangue, por mais que lembrasse Terror, mas se encaixaria perfeitamente para Faroeste. Mas não vamos exigir muito desses tradutores. É muito para a cabeça deles.
5363) Midnight Tradition (Tradição da Meia-Noite). BRASIL: À Uma da Madrugada. Vamos primeiramente à correção do português. Não estranhe, mas esse ‘uma’ fica mesmo com inicial maiúscula, pois se trata de numeral. O problema é que, não é erro, mas é preferível que se use o numeral mesmo, não por extenso. No caso, ficaria 1h em vez de ‘uma’. Outro destaque meu e que alguns podem ignorar o erro mínimo, mas é erro em minha opinião. A tradição é de meia-noite, ou seja, lá vamos nós para o marcador de novo: a hora é 12h00min. Na adaptação brasileira a hora é 01h00min, portanto, nem adaptação é. É erro sim. E mais outro detalhe, além da hora. Meia-noite é meia-noite. Não tem nada a ver com madrugada. Aiaiai. Tradutores.
5364) The Outsider (O Lado de Fora). BRASIL: A Força do Amor.
5365) Girls in Distress (Garotas em Aflição). BRASIL: A Lei Sagrada.
5366) The Great Commandment (O Grande Comandante). BRASIL: A Sombra da Cruz.
5367) The Lady’ from Kentucky (A Dama de Kentucky). BRASIL: A Última Corrida. 441ª fuga.
5368) False Rapture (Falso Arrebatamento). BRASIL: A Viagem Proibida. Não entendi qual foi essa do começo brasileiro. Possa até ser que tenha a ver com a trama, pois não consegui obter nada sobre o filme, mas é bem diferente do título original. Entretanto, o original poderia levar a entender de algum filme religioso, mas suponho que não, pois essa coisa de arrebatamento surgiu há poucos anos. Arrebatar pode ter sentido de sentimentos amorosos, pois o filme é Drama e Romance. Nada sei, mas que são títulos bem distintos, isso são.
5369) What a Life (Que Vida). BRASIL: A Vida Começa aos 14. Não tenho certeza se a tradução seria essa, pois foi o Google Tradutor quem me deu. Se for, então deveria terminar com Ponto de Exclamação. Já a escolha brasileira me deu controvérsias. Primeiro porque eu quase considero como spoiler. Não precisava estragar a surpresa de ser a vida de um adolescente. Ainda assim, posso relevar. Mas o problema foi referente ao ano do filme: 1939. Essa escolha brasileira foi nessa época ou inventaram décadas depois? Se foi, não importa, pois sabemos que naquela época até para um jovem de 18 anos muita coisa era proibida, logo, a vida nunca, jamais começaria aos 14, pois para aquela época, até mesmo 17 anos poderia ser considerado criança. Por esse motivo a respeito da época, acho que a escolha brasileira não foi condizente.
5370) Stronger Than Desire (Mais Forte que o Desejo). BRASIL: Acuso Minha Mulher. Que título original poético e massa! Daí você deve achar que estou sendo contraditório porque não gosto quando tradutores fazem títulos melodramáticos com cara de novela mexicana. Mas vejam bem, meu Blog é baseado no título original. Se nele o título é assim, bom, beleza! É o que importa. O que me incomoda são as mudanças brasileiras, como grande exemplo, este caso. Título forte desses para algo tão sem graça e nem cara de título de filme ter? Agora que o título é forte os tradutores ignoram? Não entendo esses caras!

Nenhum comentário:

Postar um comentário