5431) Boy Slaves (Meninos Escravos).
BRASIL: Mocidade Sem Lar. Ambos os títulos são bons, mas existe diferença. Quem
é escravo, é preso a algum lugar. Quem não tem lar, não é preso a lugar algum.
Vive livre. Mas se levarmos em consideração que não ter nada é ser escravo do
sofrimento e pobreza, pode-se considerar o caso. Mesmo assim e sem saber do
filme, algo me diz que o título real tem mais sentido para a trama.
5432) Mr. Moto’s Last Warning (O Último
Aviso do Sr, Moto). BRASIL: Mr. Moto Chega a Tempo. QUE MAN-CA-DA!!! Esses
tradutores são tão ruins em inglês e português que desta vez erram nos dois!
Como é que eles traduzem tudo e deixam somente o pronome abreviado em inglês?
Tradutores… Mr., que vem de Mister, se traduz! E Sr. se traduz para Senhor.
Aprendam! 456ª fuga. Neste mesmo ano houve mais dois filmes desse tal Mr. Moto…
para inglês. Sr. Moto para português.
5433) The Zero Hour (A Hora Zero).
BRASIL: Mulher Desejada.
5434) The Day the Bookies Wept (O Dia em
que os Bookies Choraram). BRASIL: Na Reta da Chegada. 457ª fuga.
5435) In Old Monterey (Na Velha
Monterey). BRASIL: Na Zona de Perigo. 458ª fuga. Monterey é uma cidade
californiana.
5436) Stagecoach (Diligência). BRASIL:
Nos Tempos Das Diligências. Este título brasileiro vai ao Blog por pequenos
motivos que juntos, acabaram ganhando vaga, senão, eu quase ignorava. 1ª
observação: o “Das” maiúsculo. Esses tradutores tanto sabem que preposições e
artigos, bem como também, preposição + artigo, ficam minúsculo, mas que desta
vez colocaram maiúsculo? Espero ter sido erro de digitação. 2ª observação: Não
precisava citar “nos tempo das”, pois só o fato de vermos o nome já associarmos
com os tempos dela, não é mesmo? Ou você vê diligência por aí? Mas ok… podemos
tolerar, pois mesmo parecendo redundante, fica mais interessante enriquecer o
título com esse complemento. A 3ª observação não tem nada a ver com o título. É
só uma observação mesmo pelo qual peguei no site
de onde pesquiso os títulos. A sinopse, por sinal, bem grandinha, estava
totalmente com iniciais maiúsculas, do tipo, quase igual ao tamanho deste
texto. “Véi”, na boa, mas… já é chato escrever um texto e tendo que deixar
algumas palavras com inicial maiúscula, Avalie TODO O Texto? Quem Teve Essa
Cansativa Ideia Brilhante? Vou Te Contar, Viu… Tem Cada Uma! Até Os Artigos
Definidos No Singular Estavam Assim. Tudo! Bastava Uma Vogal Isolada! O Desfecho
Desse Meu Comentário Foi Um Exemplo Disso. Tá bom! CHEGA! Não estou treinando
pra doido! Estou até agora tentando entender essa ideia de jerico na sinopse do
site. Quem teve essa paciência de
Jó???
5437) Bridal Suite (Suíte Nupcial).
BRASIL: Não Se Ama por Encomenda.
5438) It Was a Gay Ballnight (Foi uma
Balada Jovem). BRASIL: Noite de Baile. Acho que já é a quinta vez que vejo um
título com a palavra ‘gay’ utilizada de forma correta. Aliás, correta nos EUA,
porque no Brasil virou sinônimo de homossexual, quando na verdade, sua tradução
correta deveria ser “rapaz alegre”; jovial ou coisa parecida. Talvez tenha sido
por isso que decidiram mudar o sentido, como se ‘rapaz alegre’ não pudesse ser
um hetero. Essa é boa. E sabem a tradução que pus entre parênteses? Não foi do
Google Tradutor, como geralmente procuro colocar. Foi minha, porque até o GT
traduziu errado: Foi uma Balada Gay. Nem sequer traduziram. Deixaram no sentido
de homo mesmo e em inglês (obs.: homo segundo os tradutores, claro). O ano é
1939, tradutores. Vão aprender um pouquinho de história, cultura e idiomas.
Lamentável.
5439) Coconut (Coco). BRASIL: Noite de
Farra.
5440) Noite de Pecado. Um título que nos
faz pensar que o filme seja Erótico. Mas podemos também pensar em Suspense ou
Terror pelo fato de pecado poder ser qualquer coisa, ainda assim, seria pouco
provável essa linha de pensamento. O filme na realidade é Drama e Romance.
Drama até que vai, mas Romance? Quase improvável. Daí, ao vermos o título real,
tudo muda: When Tomorrow Comes (Quando o Amanhã Vier). Título perfeito! Por que
os tradutores ignoraram para fazer uma piada dessas? Nada a ver. Quem não se
interessaria em ver um filme com um título assim? Totalmente cara do que é
realmente os dois gêneros.
5441) It Aways Ends That Way (Sempre
Termina Assim). BRASIL: Noites do Danúbio. O filme é italiano. Não haveria
necessidade de dizer onde se passa o filme, entretanto, por ser um ponto
turístico, eu vou ignorar da mesma forma que eu poria como fuga, pois Danúbio
neste caso, mesmo informando nome e lugar, mas além de ser ponto turístico, é
uma forma poética de se fazer o título brasileiro.
5442) The Arizona Kid (O Garoto
Arizona). BRASIL: O Bamba do Arizona. O tal do Bamba voltou. Parece ser costume
daquela época.
5443) Yes, My Darling Daughter (Sim,
Minha Querida Filha). BRASIL: Noivado à Moderna. É… realmente o título real é
sem graça. Até parece um pai que faz as vontades das filhas. Mas a escolha
brasileira mudou o foco. Correção, estou me sentido perdido! Nem sei mais qual
o foco. O pai fez a vontade da filha com noivado moderno? O pai exigiu algo com noivado moderno? O pai
teve que aceitar algo que não queria? Existe algo errado nessa família que eu
prefiro nem mencionar (culpa da mudança brasileira)? Seria outra coisa? Bom…
estou fazendo conjecturas somente por culpa do título brasileiro diferente. Nem
sei qual dos dois está mais próximo da trama ou quem sabe até nenhum dos dois
não tão próximos assim, mas uma coisa é certa, o original é bem, fraquinho para
um título de filme.
5443) Dick Tracy G-Men (Agente
Dick Tracy). BRASIL:
Novas Aventuras de Dick Tracy. Há uma informação enganosa aí. Apesar de o
título brasileiro ser praticamente a mesma coisa, mas o fato de cotar “novas”
torna-se propaganda enganosa por dois motivos. Primeiro: ‘Nova’ subentende-se
que este é o segundo filme ou mais do que isso a respeito do detetive, e é aí
onde mora o engano, pois o primeiro filme surgiu em 1945. O nome do filme é
simplesmente “Agente Dick Tracy”, ou seja, só cita que narra sobre o personagem
sem nos fazer induzir a uma nova continuação. A verdade é que isso é uma
coletânea de episódios da série de TV. Contém 15 capítulos. A série surgiu nos
anos 1937, 38, 39 e 41. Segundo: apesar de constar como filme, mas como já
relatei, é uma coletânea de episódios. Ele é uma série, não um filme, portanto,
improvável ser “nova” se até o momento nunca tenha havido filme dele.
5444) Stand Up and Fight (Fique de Pé e Lute). BRASIL: O Amor
de um Espia.
5445) Two-Fisted Rangers (Dois
Guardas-Florestais). BRASIL: O Código da Traição. Não tenho certeza sobre a
tradução correta. O Google Tradutor mostrou assim, mas a palavra fisted
significa ‘socado’, e a palavra two-fisted, dois punhos. Não importa. Coloquei
aqui para mostrar a diferença entre os dois títulos.
5446) Swanee River. Outro que também não
sei a tradução correta. Aliás, acho que não há tradução. Pode ser nome de lugar
(o rio). Pode estar se referindo a um título de música dos Beatles. Mesmo que
seja um provável nome de rio ou se seja de um título de música, não vou
classificar como fuga de nomes. Na dúvida, vou ignorar. Está aqui só pó causa
da diferença entre títulos também. BRASIL: O Coração de um Trovador.
5447) Winner Take All (O Vencedor Leva
Tudo). BRASIL: O Cowboy Lutador. O título original é muito melhor. Apenas uma
curiosidade: cowboy se traduz. Não traduziram o título completo. Mas tudo bem,
pois eternizaram a palavra em inglês mesmo, e mesmo sendo naquela época.
5448) The Fugitive (O Fugitivo). BRASIL:
O Criminoso. Opa, opa, opa! Ser fugitivo não obrigatoriamente implique dizer
que é um criminoso, assim como também, por via de regra, mesmo que se fuja,
pode acontecer de um criminoso não fugir. Deram mancada, tradutores. E olha que
o título original é muito mais chamativo, pois de cara já pensamos em
adrenalina, suspense e tiroteio, mesmo que não haja.
5449) Range War (Guerra de Alcance).
BRASIL: O Homem Prático. Prático foi esse título real. Já a escolha brasileira
não agradou não. Nem parece título de filme.
5450) The Man They Could Not Hang (O
Homem que Eles Não Podiam Enforcar). BRASIL: O Homem Imortal. Não sei se a
tradução correta seja ‘enforcar’, mas vemos aí mais uma mancada. Imortal? Não
acham que exageraram? Vamos ver a sinopse para tentar entender e ver em que faz
sentido (faz meses que não edito sinopse) – Dr. Savaard é obcecado em
ressuscitar os mortos. Um jovem estudante de medicina se oferece para ele, mas
antes que ele o possa trazer de volta à vida, Savaard é preso, condenado e
sentenciado à morte por enforcamento. Ele jura vingança ao juiz e ai júri antes
de ser enforcado. Seu assistente então busca seu corpo e o revive utilizando
sua própria técnica. O vingativo Savaard começa então sua vingança,
aprisionando todos em uma casa cheia de armadilhas – Lida a sinopse,
analisaremos agora a adaptação brasileira. O homem foi somente ressuscitado.
Não cita nada na sinopse que ele se tornou imortal. Está comprovada a mancada.
O título real soa até sem graça para um título de filme, mas ao mesmo tempo não
é tão assim. E o sentido deste título é exatamente isso: esse era o homem que
não podiam enforcar, não deveriam. Agora vão se arrepender pelo que fez. No
final das contas até que eu prefiro o original, mesmo parecendo (ou não)
fraquinho.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
6744
|
The Walking Dead
|
1966
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
6780
|
The Walking Dead
|
1964
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
43-36
|
The Walking Dead
|
16- -2?
|
.
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2164
|
Censo de Torcida
|
3721
|
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2184
|
Censo de Torcida
|
3731
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
21-20
|
Censo de Torcida
|
2-10
|
Eu sempre fiquei desconfiado porque
desde que eu criei o último Blog, o de Frases em Roupas, as visualizações
duraram somente as primeiras semanas, depois, ninguém mais visualizava, enquanto
que o de Frases em Carros, que não posto nada há meses, NUNCA teve ZERO de
visualização. Pois bem, Como é que de uma semana para a outra o Blog de TWD
teve duas visualizações a menos??? -2??? Como é que de 1966 vira para 1964???
Está comprovado que tem alguma coisa errada aí. Sempre achei que o blog de
Roupas tinha visualização sim. Não é possível que até Veículos e Censo, que
desta vez teve 10, fosse sempre visto.
Nenhum comentário:
Postar um comentário