domingo, 27 de maio de 2018

Título 5431 a 5450.


5431) Boy Slaves (Meninos Escravos). BRASIL: Mocidade Sem Lar. Ambos os títulos são bons, mas existe diferença. Quem é escravo, é preso a algum lugar. Quem não tem lar, não é preso a lugar algum. Vive livre. Mas se levarmos em consideração que não ter nada é ser escravo do sofrimento e pobreza, pode-se considerar o caso. Mesmo assim e sem saber do filme, algo me diz que o título real tem mais sentido para a trama.
5432) Mr. Moto’s Last Warning (O Último Aviso do Sr, Moto). BRASIL: Mr. Moto Chega a Tempo. QUE MAN-CA-DA!!! Esses tradutores são tão ruins em inglês e português que desta vez erram nos dois! Como é que eles traduzem tudo e deixam somente o pronome abreviado em inglês? Tradutores… Mr., que vem de Mister, se traduz! E Sr. se traduz para Senhor. Aprendam! 456ª fuga. Neste mesmo ano houve mais dois filmes desse tal Mr. Moto… para inglês. Sr. Moto para português.
5433) The Zero Hour (A Hora Zero). BRASIL: Mulher Desejada.
5434) The Day the Bookies Wept (O Dia em que os Bookies Choraram). BRASIL: Na Reta da Chegada. 457ª fuga.
5435) In Old Monterey (Na Velha Monterey). BRASIL: Na Zona de Perigo. 458ª fuga. Monterey é uma cidade californiana.
5436) Stagecoach (Diligência). BRASIL: Nos Tempos Das Diligências. Este título brasileiro vai ao Blog por pequenos motivos que juntos, acabaram ganhando vaga, senão, eu quase ignorava. 1ª observação: o “Das” maiúsculo. Esses tradutores tanto sabem que preposições e artigos, bem como também, preposição + artigo, ficam minúsculo, mas que desta vez colocaram maiúsculo? Espero ter sido erro de digitação. 2ª observação: Não precisava citar “nos tempo das”, pois só o fato de vermos o nome já associarmos com os tempos dela, não é mesmo? Ou você vê diligência por aí? Mas ok… podemos tolerar, pois mesmo parecendo redundante, fica mais interessante enriquecer o título com esse complemento. A 3ª observação não tem nada a ver com o título. É só uma observação mesmo pelo qual peguei no site de onde pesquiso os títulos. A sinopse, por sinal, bem grandinha, estava totalmente com iniciais maiúsculas, do tipo, quase igual ao tamanho deste texto. “Véi”, na boa, mas… já é chato escrever um texto e tendo que deixar algumas palavras com inicial maiúscula, Avalie TODO O Texto? Quem Teve Essa Cansativa Ideia Brilhante? Vou Te Contar, Viu… Tem Cada Uma! Até Os Artigos Definidos No Singular Estavam Assim. Tudo! Bastava Uma Vogal Isolada! O Desfecho Desse Meu Comentário Foi Um Exemplo Disso. Tá bom! CHEGA! Não estou treinando pra doido! Estou até agora tentando entender essa ideia de jerico na sinopse do site. Quem teve essa paciência de Jó???
5437) Bridal Suite (Suíte Nupcial). BRASIL: Não Se Ama por Encomenda.
5438) It Was a Gay Ballnight (Foi uma Balada Jovem). BRASIL: Noite de Baile. Acho que já é a quinta vez que vejo um título com a palavra ‘gay’ utilizada de forma correta. Aliás, correta nos EUA, porque no Brasil virou sinônimo de homossexual, quando na verdade, sua tradução correta deveria ser “rapaz alegre”; jovial ou coisa parecida. Talvez tenha sido por isso que decidiram mudar o sentido, como se ‘rapaz alegre’ não pudesse ser um hetero. Essa é boa. E sabem a tradução que pus entre parênteses? Não foi do Google Tradutor, como geralmente procuro colocar. Foi minha, porque até o GT traduziu errado: Foi uma Balada Gay. Nem sequer traduziram. Deixaram no sentido de homo mesmo e em inglês (obs.: homo segundo os tradutores, claro). O ano é 1939, tradutores. Vão aprender um pouquinho de história, cultura e idiomas. Lamentável.
5439) Coconut (Coco). BRASIL: Noite de Farra.
5440) Noite de Pecado. Um título que nos faz pensar que o filme seja Erótico. Mas podemos também pensar em Suspense ou Terror pelo fato de pecado poder ser qualquer coisa, ainda assim, seria pouco provável essa linha de pensamento. O filme na realidade é Drama e Romance. Drama até que vai, mas Romance? Quase improvável. Daí, ao vermos o título real, tudo muda: When Tomorrow Comes (Quando o Amanhã Vier). Título perfeito! Por que os tradutores ignoraram para fazer uma piada dessas? Nada a ver. Quem não se interessaria em ver um filme com um título assim? Totalmente cara do que é realmente os dois gêneros.
5441) It Aways Ends That Way (Sempre Termina Assim). BRASIL: Noites do Danúbio. O filme é italiano. Não haveria necessidade de dizer onde se passa o filme, entretanto, por ser um ponto turístico, eu vou ignorar da mesma forma que eu poria como fuga, pois Danúbio neste caso, mesmo informando nome e lugar, mas além de ser ponto turístico, é uma forma poética de se fazer o título brasileiro.
5442) The Arizona Kid (O Garoto Arizona). BRASIL: O Bamba do Arizona. O tal do Bamba voltou. Parece ser costume daquela época.
5443) Yes, My Darling Daughter (Sim, Minha Querida Filha). BRASIL: Noivado à Moderna. É… realmente o título real é sem graça. Até parece um pai que faz as vontades das filhas. Mas a escolha brasileira mudou o foco. Correção, estou me sentido perdido! Nem sei mais qual o foco. O pai fez a vontade da filha com noivado moderno?  O pai exigiu algo com noivado moderno? O pai teve que aceitar algo que não queria? Existe algo errado nessa família que eu prefiro nem mencionar (culpa da mudança brasileira)? Seria outra coisa? Bom… estou fazendo conjecturas somente por culpa do título brasileiro diferente. Nem sei qual dos dois está mais próximo da trama ou quem sabe até nenhum dos dois não tão próximos assim, mas uma coisa é certa, o original é bem, fraquinho para um título de filme.
5443)  Dick Tracy G-Men (Agente Dick Tracy). BRASIL: Novas Aventuras de Dick Tracy. Há uma informação enganosa aí. Apesar de o título brasileiro ser praticamente a mesma coisa, mas o fato de cotar “novas” torna-se propaganda enganosa por dois motivos. Primeiro: ‘Nova’ subentende-se que este é o segundo filme ou mais do que isso a respeito do detetive, e é aí onde mora o engano, pois o primeiro filme surgiu em 1945. O nome do filme é simplesmente “Agente Dick Tracy”, ou seja, só cita que narra sobre o personagem sem nos fazer induzir a uma nova continuação. A verdade é que isso é uma coletânea de episódios da série de TV. Contém 15 capítulos. A série surgiu nos anos 1937, 38, 39 e 41. Segundo: apesar de constar como filme, mas como já relatei, é uma coletânea de episódios. Ele é uma série, não um filme, portanto, improvável ser “nova” se até o momento nunca tenha havido filme dele.
5444) Stand Up and Fight (Fique de Pé e Lute). BRASIL: O Amor de um Espia.
5445) Two-Fisted Rangers (Dois Guardas-Florestais). BRASIL: O Código da Traição. Não tenho certeza sobre a tradução correta. O Google Tradutor mostrou assim, mas a palavra fisted significa ‘socado’, e a palavra two-fisted, dois punhos. Não importa. Coloquei aqui para mostrar a diferença entre os dois títulos.
5446) Swanee River. Outro que também não sei a tradução correta. Aliás, acho que não há tradução. Pode ser nome de lugar (o rio). Pode estar se referindo a um título de música dos Beatles. Mesmo que seja um provável nome de rio ou se seja de um título de música, não vou classificar como fuga de nomes. Na dúvida, vou ignorar. Está aqui só pó causa da diferença entre títulos também. BRASIL: O Coração de um Trovador.
5447) Winner Take All (O Vencedor Leva Tudo). BRASIL: O Cowboy Lutador. O título original é muito melhor. Apenas uma curiosidade: cowboy se traduz. Não traduziram o título completo. Mas tudo bem, pois eternizaram a palavra em inglês mesmo, e mesmo sendo naquela época.
5448) The Fugitive (O Fugitivo). BRASIL: O Criminoso. Opa, opa, opa! Ser fugitivo não obrigatoriamente implique dizer que é um criminoso, assim como também, por via de regra, mesmo que se fuja, pode acontecer de um criminoso não fugir. Deram mancada, tradutores. E olha que o título original é muito mais chamativo, pois de cara já pensamos em adrenalina, suspense e tiroteio, mesmo que não haja.
5449) Range War (Guerra de Alcance). BRASIL: O Homem Prático. Prático foi esse título real. Já a escolha brasileira não agradou não. Nem parece título de filme.
5450) The Man They Could Not Hang (O Homem que Eles Não Podiam Enforcar). BRASIL: O Homem Imortal. Não sei se a tradução correta seja ‘enforcar’, mas vemos aí mais uma mancada. Imortal? Não acham que exageraram? Vamos ver a sinopse para tentar entender e ver em que faz sentido (faz meses que não edito sinopse) – Dr. Savaard é obcecado em ressuscitar os mortos. Um jovem estudante de medicina se oferece para ele, mas antes que ele o possa trazer de volta à vida, Savaard é preso, condenado e sentenciado à morte por enforcamento. Ele jura vingança ao juiz e ai júri antes de ser enforcado. Seu assistente então busca seu corpo e o revive utilizando sua própria técnica. O vingativo Savaard começa então sua vingança, aprisionando todos em uma casa cheia de armadilhas – Lida a sinopse, analisaremos agora a adaptação brasileira. O homem foi somente ressuscitado. Não cita nada na sinopse que ele se tornou imortal. Está comprovada a mancada. O título real soa até sem graça para um título de filme, mas ao mesmo tempo não é tão assim. E o sentido deste título é exatamente isso: esse era o homem que não podiam enforcar, não deveriam. Agora vão se arrepender pelo que fez. No final das contas até que eu prefiro o original, mesmo parecendo (ou não) fraquinho.

Semana anterior
Títulos de Filmes
6744
The Walking Dead
1966
Semana seguinte
Títulos de Filmes
6780
The Walking Dead
1964
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
43-36
The Walking Dead
16- -2?
.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2164
Censo de Torcida
3721
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2184
Censo de Torcida
3731
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
21-20
Censo de Torcida
2-10
 


Eu sempre fiquei desconfiado porque desde que eu criei o último Blog, o de Frases em Roupas, as visualizações duraram somente as primeiras semanas, depois, ninguém mais visualizava, enquanto que o de Frases em Carros, que não posto nada há meses, NUNCA teve ZERO de visualização. Pois bem, Como é que de uma semana para a outra o Blog de TWD teve duas visualizações a menos??? -2??? Como é que de 1966 vira para 1964??? Está comprovado que tem alguma coisa errada aí. Sempre achei que o blog de Roupas tinha visualização sim. Não é possível que até Veículos e Censo, que desta vez teve 10, fosse sempre visto.

Nenhum comentário:

Postar um comentário