domingo, 3 de setembro de 2017

FILMES 3451 a 3470 (3 na Lista dos 254 Piores).

3451) Born to Rider. BRASIL: Motoqueiro Sem Rumo. A tradução seria Nascido para Cavalgar, só que cavalgar dá sentido de cavalo. Sinônimo? Montar. Mas leva a outro sentido que não agrada. Viajar? Poderia ser, mas não é bem isso. Li a sinopse e são dois motoqueiros, não somente um. De fato, ele não tem rumo, mas se envolve em uma chantagem política, corrupção e dinheiro sujo, portanto, a trama está nessa situação, não no fato de serem motoqueiros sem rumo. Acabaram mudando o foco do filme. Apesar dos pesares, não é uma escolha ruim. Quanto ao título inglês, é uma daquelas frases americanas bem conhecidas no sentido de “nascido para fugir” ou coisa parecida, de alguém que vive correndo de alguém ou de algo.

3452) Restitution (Restituição). BRASIL: Investigação Perigosa. 2ª vez desta versão brasileira em meu Blog. A 1º foi no 563.

3453) Loosies (Soltos). BRASIL: O Trapaceiro. Também 2ª vez desta escolha brasileira. A 1ª foi no 1713.

3454) Union Square (Praça da união). BRASIL: Quando as Coisas Acontecem. A tradução seria Praça da União, mas é nome de lugar. 390ª Fuga.

3455) Insight (Introspecção). BRASIL: Visões do Crime.

3456) The Task (A Tarefa). BRASIL: After Dark – Reality da Morte. E mais um filme em que a tradução é… em inglês. O que se passa na mente desses tradutores para fazerem jus (estou sendo irônico) à função deles, que é traduzir? Depois colocam um subtítulo para “explicar”, como se traduzisse, o título inventado. E vejam que mais estranho ainda… os tradutores traduziram o título para inglês… em seguida colocaram um subtítulo que traduz o título em inglês… que também está em inglês. Que maconha foi essa que os tradutores fumaram? Tá! Eu sei. Todo mundo sabe o que é um reality, mesmo assim, se temos um subtítulo, não deveria ser em inglês, mesmo para uma palavra que hoje é universal. Eu só queria saber como é quando esses tradutores se reúnem para matutar tanto para nada. Era só ter deixado o subtítulo. Já era suficiente. Pra que esse “After Dark”? Lista de piores.

3457) Shark Night 3D (Noite Tubarão 3D). BRASIL: Terror na Água. A velha mana de apontar gênero no título.

3458) Scream of the Banshee (O Grito do Banshee). BRASIL: O título real era muito melhor e faz referência a um ser mitológico. A escolha brasileira além de pra variar apontar gênero no título, dá uma falsa impressão de grande filme de Terror e/ou Suspense, mas segundo os comentários das pessoas, deram péssimo, e sabem por quê? Culpa dos tradutores ao darem falsa expectativa. 2ª vez desta escolha brasileira, a 1ª foi no 1758. Não pus como Fuga de Substantivo Próprio porque Banshee é só uma referência, não a criatura propriamente dita.

3459) The Innkeepers (Os Estalajadeiros). BRASIL: Hotel da Morte. Três filmes seguidos apontando o gênero, e sendo eles Terror. Cosia chata! Às vezes um título criativo é melhor do que dizer “Este Filme É de Terror”. Aí você diria… “Mas você não quer que no Brasil fique esse nome esquisito que ninguém conhece, né?”. Minha resposta… já ouviram falar de uma palavrinha chamada sinônimo? Os Hospedeiros seria bom, apesar de ter sentido de simbiose e confundir também. Outro sinônimo: Os Albergueiros. PERFEITO!!! Lembra até o filme O Albergue. Mesmo Os Hospedeiro podendo confundir, estava de bom tamanho, só me incomoda apontar o gênero no título, quando têm opções bem mais interessantes sem perder o brio. Pena que eles não pensam (e nem precisava pensar).

3460) BeheMoth. BRASIL: A Criatura da Montanha. Igual ao 3458. Não vou pôr como Fuga porque é uma referência à criatura, não o Bahemoth propriamente dito.

3461) The Son of No One (O Filho de Ninguém). BRASIL: Anti-heróis. Esse ficou estranho. E nem pense que o filme é Ação ou Aventura; na verdade são três gêneros e NENHUM é Ação ou Aventura. Os gêneros são Policial, Drama e Suspense. Tradutores e suas manias de pegadinhas incômodas.

3462) The Ouija Experiment (O Experimento Ouija). BRASIL: Ouija – Onde Tudo Começou. Essa vai para a Lista de Piores porque… preparem-se para a bagunça. Nem sei como elaborar o texto. Até os comentários de quem assistiu causa confusão. Tive de pesquisar bastante para saber (ou não) o que estava digitando. É tão confuso que nem eu tenho certeza se vou entender a procura do meu próprio raciocínio (perdoem o pleonasmo. Se é meu, é próprio). O filme é baseado em fatos reais e não vi nada explicando sobre a primeira coisa que me veio à mente e é aí aonde mora o problema: CONTINUAÇÃO. Se é “onde tudo começou” e não está na cara que é a origem de um filme anterior. Fui ler comentários das pessoas e um relatou: “Título nacional ridículo que pega carona em outro filme parecido”. Outro disse: “E pensar na continuação dele que vem o Ouija a ressurreição… pior ainda”. Na verdade ele não pegou carona porque este filme é de 2011 e o filme em questão ao comentário é de 2014 que teve continuação em 2016 (Ouija – a Origem do Mal). Já este teve continuação em 2011. O que causa a confusão é esse “onde tudo começou” porque fica a entender ser um filme que conta a origem de outro anterior. E o problema é que “onde tudo começou” e “a origem” dá no mesmo, o que bagunça mais ainda a mente dos cinéfilos. Aí pra completar o quadro de esquisitice, algo me diz que no Brasil é possível que este 3462 possa ter sido liberado no Brasil depois do filme de 2014, daí, se for isso, os tradutores devem ter tentado pegar o gancho devido o mesmo tema e fazer de conta que é o início do filme de 2014, e se for isso, dá uma, perdoem a palavra de baixo calão, cagada total, porque eles nem se deram ao luxo de pesquisar a ficha técnico dos filmes. Claro que isso é só uma suspeita minha e espero estar errado, porque se não for, é pra causar vergonha nacional. E mesmo que não tenha sido mancada deles, vou manter na Lista de Piores por causar confusão nos 4 filmes e pirar a mente de nós, pobres coitados cinéfilos. E sinceramente, o título real estava perfeito: O Experimento Ouija. Por que mudar?

3463) August (Agosto). BRASIL: Verão em L.A. 2ª vez deste título inglês em me Blog. A 1ª foi no 2537.

3464) Hidden 3D (Oculto 3D). BRASIL: Filhos da Escuridão. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª foi no 2973.

3465) Escapee (Fugitivo). BRASIL: Perseguição Obsessiva. Não vou perder meu tempo com textos repetitivos. Vou logo trazer a lista obsessiva dos tradutores… 1) Estranha no 417 e 449 (tão cedo e já dois iguais); 3) Louca no 612; 4) Retratos no 1136; 5) Assassina no 1150; 6) e a própria palavra e somente ela no 1354, no 1577 e 1729: 9) Obsessão. Três agora! 10) Incrível no 1447; 11) “Medo e” no 1474; 12) Chocolate o Gosto no 1754; 13) Paixão no 1785; 14) ‘Amor e’ no 1872; 15) ‘Jogo de’ no 2023; 16) Vingança no 2452; 17) Sanguinária no 2496; 18) Perigosa no 2507; e 19) Procura no 2531; 20) “Desejo e” no 2655; 21) Mente. 22) Amor. Nestes vinte e dois ter 3 repetidos (somente “obsessão”) e 2 repetidos (Estranha)? Ninguém merece. E temos agora Amor também, só que no item 14 é “Amor e”. Neste 22 não tem o “e”. 23) Assassina no 3251; 23) Assassina no 3254; 24) Paixão n0 3400. 25) Perseguição nesse 3465. Conclusão: dois títulos com Obsessão Assassina: 1150 e 3251; dois com Perigosa: 2507 e 3254; dois com Paixão: 1785 e 3400.

3466) Rampart (Baluarte). BRASIL: Um Tira Acima da Lei. Aiaiai… mais um título com palavras que já se tornaram clichês em títulos brasileiros. E não suporto esse vocabulário de “tira” inventado somente nos filmes brasileiros.

3467) The Legend of Hell’s Gate: An American Conspiracy (A Lenda do Portão do Inferno: Uma Conspiração Americana. BRASIL: Duelo de Bravos. Temos aqui os dois títulos que são completamente contraditórios em relação ao gênero. Posso até concordar que o título original soe estranho parecendo ser de Terror e/ou Suspense. Já no título brasileiro você faz ideia qual o gênero. Nem vou revelar aqui, pois está bem óbvio. Na verdade, este filme tem 4 gêneros. Vou citar somente três, sem precisar dizer o quarto óbvio. Ele também é Ação, Aventura e Épico. Portanto, mesmo que o título real induza a Suspense e/ou Terror, prefiro ele, pois não aguento os tradutores brasileiros terem a mania de batizar os filmes para dizer o que ele é. Não precisa ensinar “bê-a-ba”. Nunca ouviram falar em títulos indiretos ou filosóficos (coisa que os próprios tradutores são insistentes em fazer).

3468) La Femme du Vème. Não entendi a tradução deste título. O Google Tradutor deu A Fêmea do V. Somente a palavra Vème dá “5ª”. Enfim, a tradução é o que menos importa. O que mais me incomoda e que não faz nem quatro títulos que surgiu outro e está na mesma página do link de onde pego os filmes, é essa obsessão por Obsessão. Eis a lista: 1) Estranha no 417 e 449 (tão cedo e já dois iguais); 3) Louca no 612; 4) Retratos no 1136; 5) Assassina no 1150; 6) e a própria palavra e somente ela no 1354, no 1577 e 1729: 9) Obsessão. Três agora! 10) Incrível no 1447; 11) “Medo e” no 1474; 12) Chocolate o Gosto no 1754; 13) Paixão no 1785; 14) ‘Amor e’ no 1872; 15) ‘Jogo de’ no 2023; 16) Vingança no 2452; 17) Sanguinária no 2496; 18) Perigosa no 2507; e 19) Procura no 2531; 20) “Desejo e” no 2655; 21) Mente. 22) Amor. Nestes vinte e dois ter 3 repetidos (somente “obsessão”) e 2 repetidos (Estranha)? Ninguém merece. E temos agora Amor também, só que no item 14 é “Amor e”. Neste 22 não tem o “e”. 23) Assassina no 3251; 23) Assassina no 3254; 24) Paixão no 3400. 25) Perseguição no 3465. 26) Estranha nesse 3468. Conclusão: dois títulos com Obsessão Assassina: 1150 e 3251; dois com Perigosa: 2507 e 3254; dois com Paixão: 1785 e 3400. Mas o pior de tudo é o Estranha, que já se somam TRÊS! 417, 449 e 3468.

3469) Twixt. BRASIL Virgínia. Não achei tradução para Twixt. Pode ser um jogo de palavras ou uma palavra modificada. Só pus na lista por causa da fuga, e desta vez inversa. O pior é que na sinopse e no elenco não encontrei nenhuma Virgínia, a não ser uma personagem identificada como V, que pode ser a pessoa. 97ª Fuga Inversa. São 391 fugas, sendo 97 inversas.

3470) Jabberwock. BRASIL: A Lenda do Dragão. Eu não sei por que tanto medo de nome próprio. Poderiam ter pelo menos deixado o nome do dragão e ficaria massa como subtítulo o que ficou no Brasil. Mas sabem o que é pior? O primeiro título que aparece nessa minha lista de 2011, mesmo ano, é Onigamiden, que também é um filme sobre dragão e sabem o que causa mais confusão para piorar? No Brasil é quase a mesma: A Lenda do Dragão Milenar, logo, e para piorar por ser mesmo ano, vai confundir os cinéfilos brasileiros., E somente os cinéfilos brasileiros. Por esse motivo vou pôr na Lista de Piores. É tanto clichê que a falta de criatividade pode causar confusão. 392º fugas de Substantivos Próprios.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

24º

936) Taverna Maldita. 1060) Paper Soldiers. 1068) Xiao Cai Feng. 1521) O Assassinato de um Presidente.

O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos.

3

28º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys.

Sem sentido.

4

37º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3; 991) Strictly Ballroom. 1153) The Circuit 2: The Final Punch. 1505) Walking Tall. 1513) Bibi Blocksberg und das Geheimnis der Blauen Eulen. 1585) Puppet Master vs Deminc Toys. 1800) Intermedio. 1806) Gin Gwai 10 / The Eye 10; 1971) The Work and the Glory III: A House Divided; 2721) The Morgue; 2137) Unrest; 3149) Frozen. 3462) The Ouija Experiment 3470) Jabberwock.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

33

234ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065) Riders. 1304) Siu Nin a Fu. 1511) Lautlos. 1788) Dirty Deeds; 2551) Commes les Autres. 2783) Julenatt i Blåfjell; 3375) Seconds Apart. 3456) The Task.

Traduzir… em inglês?

34

245º

1259) Ondskan

Traduzir em inglês?

E redundância.

35

247º

1599) Soul Plane; 1634) Roomies; 3322) Lost Christmas; 3341) Take Me Home Tonight; 3395) A Very Harold & Kumar 3D Christmas / A Very Harold & Kumar Christmas / Harold & Kumar 3.

Clichês irritantes.

36

251º

3197) Terror Trap

Fugir do gênero quando há.

37

252º

3242) Belleville Story; 3274) The Conspirator

Apontar lugar se já é de lá.

38

254º

3269) Sorelle Mai

 Dizer o contrário

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

Semana anterior
Frases em Veículos
1571
Títulos de Filmes
5073
Censo de Torcida
3692
The Walking Dead
1277
Semana seguinte
Frases em Veículos
1603
Títulos de Filmes
5149
Censo de Torcida
3692
The Walking Dead
1298
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
67-32
Títulos de Filmes
37-76
Censo de Torcida
1-0
The Walking Dead
48-22

Os números anteriores são maiores porque foram duas semanas juntas, em vez de semanal, na semana anterior. FRASES caiu para 32, mas foi normal. Poderia ser considerado até melhor, mas eu postei algumas vezes na semana anterior, por isso foram 32. Censo volta às normalidades, zero. TWD caiu para 22, mas normal também, afora FILMES surpreendeu-me mais uma vez. Para duas semanas, 37 foi muito pouco, mas para uma semana, a anterior, 76 foi espetacular! Superou a vergonha de 37 para duas semanas.

Nenhum comentário:

Postar um comentário