domingo, 10 de setembro de 2017

FILMES 3471 a 3510.

3471) Flesh Wounds (Feridas de Carne). BRASIL: Esquadrão de Elite. O Google Tradutor tinha dado Feridas de Carne na época em que eu tinha posto este título na lista. Anos depois quando resolvi revisar e corrigir, o mesmo Google Tradutor deu Feridas Superficiais. De qualquer forma gostei de ambos. Essa escolha brasileira fica parecendo os filmes brasileiros.

3472) Go For It! (Vá em Frente!). BRASIL: No Ritmo de um Sonho.

3473) The Bad Penny (A Moeda Ruim). BRASIL: Sem Regras. Sinopse – Há seis anos, o boxeador Jack teve sua carreira invicta destruída por um apostador que não marcou a luta da mais importante da vida de Jack. Num acesso de raiva, Jack ataca brutalmente o agenciador e desaparece deixando tudo para trás. Agora, exilado em Bangkok, Jack acaba se apaixonando por uma prostituta, mas o que ele não sabe é que ela foi colocada em seu caminho por um gangster russo que quer a todo custo que Jack volte a lutar, só que em clubes de lutas clandestinas, sem regras... – Tive de relatar a sinopse para entender os dois títulos. Apostas, lutas, clubes clandestinos… acho que “a moeda ruim” teria o sentido de o lado errado da moeda, o que seria um excelente trocadilho para apostas. O título real é interessante e daria para adaptar melhor no Brasil sem perder o fio da meada. Ele foca tudo da trama. A escolha brasileira foca somente a luta. Ambos são bons, mas como disse, era só adaptar no Brasil porque levando ao pé da letra soa fraco.

3474) La Vie em Miettes (A Vida em Pedaços). BRASIL: A Estranha Perfeita. Uau! Os tradutores ignoraram esse título francês tão bom?

3475) Go-ji-jeon / The Front Line (A Linha de Frente). BRASIL: A Guerra das Flechas. 2ª vez deste título inglês em meu Blog. O 1º foi no 2186. Não sei se a tradução japonesa seria ‘a guerra das flechas’, mas vou dar o voto de confiança que não e pôr em minha lista.

3476) The Heart of Christmas (O Coração de Natal). BRASIL: A Magia de Um Sonho. Sério? Tradutores não podem ver filmes natalinos que referenciam isso pela palavra ou coisas que lembrem Natal. Neste aqui toleraram?

3477) Les Mythos (Os Mythos). BRASIL: A Mentira Tem Perna Curta.

3478) To the Mat (Para a Esteira). BRASIL: A Nossa Luta. Eu acho que essa esteira pode ser adaptada para tatame ou ringue.

3479) Retreat (Retiro). BRASIL: A Recuperação.

3480) Midi et Soir (Meio-Dia e Noite). BRASIL: Almoço e Jantar. Ao ver este título brasileiro, supus que o original fosse a da tradução brasileira. Deixei para lá e fui descendo para os próximos títulos, entretanto, fiquei com a pulga atrás da orelha. E se não for? Estava tão parecido que essa opção brasileira seria tradução. Duas palavras pequenas e uma suposta conjunção no meio. Voltei atrás e fui verificar no Google Tradutor. Bingo! Minha desconfiança estava correta. Que bom que resolvi pesquisar. Eu posso até entender a referência de meio-dia e noite para almoço e jantar, ainda assim, acaba ensinando tradução errada. Eu jurava que esse original, que não imaginava ser francês, era mesmo a tradução. Por isso pus na minha lista, por enganar.

3481) Knock Outs (Nocautes). BRASIL: As Arrasa-Quarteirão.

3482) The Green (O Verde). BRASIL: Assédio.

3483) Wide Sargasso Sea (Amplo Mar de Sargaço). BRASIL: Bruta Aventura em Versos.

3484) Tolko ne Seychas (Só Não Agora). BRASIL: Corações em Guerra.

3485) De Tu Ventana a la Mía (Da Tua Janela para a Minha). BRASIL: Destinos. Título real bem interessante. Não vi necessidade de mudar.

3486) Qualunquementel (Qualquer que Seja). BRASIL: Eleição à Italiana. KKKK! Essa deu vontade de rir, mas ao mesmo tempo deu vergonha. Mais um daqueles títulos que os tradutores indicam a nacionalidade, sendo que o filme é de lá. Se o filme é italiano e tem eleição, óbvio, claro e evidente, com muita redundância, que a eleição será italiana dããããã!!! Ponho na Lista de Piores. Vejam que não faz sentido um filme brasileiro intitulado Eleição à Brasileira. A não ser que fosse uma indireta para corrupção. O que me encabula é que o filme é italiano, e quando vem para o Brasil, os caras traduzem como se o filme por passar no Brasil… é do Brasil… e precisa explicar que o filme é na Itália. Se o filme é italiano a eleição vai ser de que modo? Coreano? É demais pra mim!

3487) Brawler (Brigão). Brasil: Duelo de Sangue.

3488) My Litlle Princess (Minha Pequena Princesa). BRASIL: Eu Não Sou a Tua Princesa. Vejam a enorme diferença nos dois títulos. Possa ser até que o título brasileiro esteja sendo usado como ironia, mas não muda minha crítica sobre as diferenças. Por que mudaram tão drasticamente para o inverso? Para o título original a filha sempre seria a princesinha do pai, portanto, o filme foca o pai. Para o título brasileiro a filha não queria mais ser tratada com uma “princesinha”, portanto, o título brasileiro foca a filha. O que leva os tradutores a mudar dessa forma, ainda mais buscando dizer o contrário e mudando o foco da trama, o personagem?

3489) The Perfect Roommate (O Companheiro de Quarto Perfeito). BRASIL: Falsa Amizade. O comentário é praticamente igual ao feito aí acima. No inglês dá uma ideia, no Brasil diz o inverso. Nem vou comentar mais nada pra não repetir. Por fim, esse título brasileiro já apareceu em meu Blog, lá no 2605. É a 2ª vez.

3490) Ni à Vendre ni à Louer (Nem para Vender Nem para Alugar). BRASIL: Fim de Semana À Beira-Mar. Achei interessante o título inglês.

3491) Possessions (Possessões). BRASIL: Ganância.

3492) Breakaway (Fugir). BRASIL: Jogo da Vida.

3493) A Vizsga (O Exame). BRASIL: Jogo de Espiões.

3494) Gli Sfiorati (Você Os Tocou). BRASIL: Na Deriva.

3495) Gone. BRASIL: No Limite da Loucura. Existem várias traduções para Gone. O principal é Ido, mas pode ser Desaparecido ou quem sabe até Sequestrado, que é o que combina com a trama. Já é a 2º vez que Gone aparece em meu Blog. A 1ª vez foi no 2166.

3496) Black Gold (Ouro Negro). BRASIL: O Príncipe do Deserto. Com um título brasileiro desse você imagina ser desenho animado ou um filme de Aventura qualquer, mas vou mostrar a sinopse para vocês verem o como o título inglês é melhor e tem uma profundidade da coisa com sentido figurado e podendo significar muita coisa. Sinopse: A luta de uma comunidade local do Delta do Níger contra o seu próprio governo e uma empresa multinacional de petróleo que saqueou as suas terras e destruiu o ambiente.

3497) The Borrows (Os Mutuários). BRASIL: Os Pequeninos Quem não conhece inglês vai pensar que foi traduzido. Esses pequeninos medem 10 centímetros e resolvem ajudar um garotinho e sua família vítimas de um advogado malvado. Bom… não está errado, eles de fato são os mutuários, porém, ambos os títulos estão corretos, pois a trama foca a função dos pequeninos como mutuários, mas no Brasil achou mais interessante focar os pequeninos. A escolha brasileira para nós soa melhor porque “mutuário” é um termo nada conhecido para nós, mas a rama é isso mesmo. Se “mutuário pareceria estranho, daria para adaptar.

3498) Monsieur Papa (Sr. Papai). BRASIL: Pai Por Acaso. Seria quase a mesma coisa e que uma adaptação brasileira melhor, se não fosse por um pequeno problema para mim… título-clichê. Querem… por acaso… ver a lista? Criminosos; Dona de Casa; Parceiros; Rei; Testa-de-Ferro (até isso?); Tira (aaf!); Amigos, Herói, Vilões, Amor, Máfia, Marido, Paixão, Treinadora, Um Amor (com o nome do casal protagonista), Pai. DEZESSEIS ao todo, cujas enumerações respectivamente são 301; 358; 747; 849; 941; 947; 1067, 1080, 1129, 1566, 1727, 2392, 2467, 2512, 2691, 2849 e 3498. Plágio 10; criatividade, originalidade 0.

3499) Lady Chatterly’s Ghost / Lady Chatterley’s Daughter (Fantasma de Senhora Chatterlay / Filha de). BRASIL: Prazer Proibido. 392 Fugas de Substantivos Próprios. Chamou-me a atenção o Google Tradutor ao pôr este título. Não traduziu lady, deixando assim mesmo, mas lady tem tradução sim… senhora.

3500) Losing Control (Perdendo o Controle). BRASIL: Prova de Amor. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª foi no 1386. Também surgiu outro título assim, todavia, com um artigo definido antes, no 2798.

3501) Merci Patron! (Obrigado, Chefe!). BRASIL: Quem É o Chefe Agora?

3502) Holiday Engagement (Compromisso de Férias). BRASIL: Um Namorado de Aluguel. Quase um clichê do famoso filme antigo Namorada de Aluguel. A falta de criatividade impera.

3503) Stand Strong (Fique Forte). BRASIL: Um Novo Plano.

3504) Holly’s Holiday ? Mr. Christmas (Férias de Holly / Sr. Natal). BRASIL: Um Presente de Natal Quase Perfeito. Mais outro clichê igual ao 3502 acima. 393 Fugas.

3505) A Mile in His Shoes (Uma Milha em Seus Sapatos). BRASIL: Um Time Especial.

3506) Tage die Bleiben (Dias que Restam). BRASIL: Uma Família a Três.

3507) Hell at My Heels (Inferno em Meus Calcanhares). BRASIL: Vingança Acorrentada.

3508) Invasão do Mundo: Batalha de Los Angeles. Acho que você já percebe logo que há algo de errado neste título. Se a invasão é no mundo, por que destacar somente Los Angeles. Se a invasão é no mundo, a batalha não é somente em Los Angeles (dããã). Realmente há uma invasão mundial, mas o filme foca somente LA. Colocar “invasão no mundo”, que NÃO Há no título original… soa bem estranho, não? Sendo assim, fui pesquisar o título original e… OOOH!!! Por que será que não estou surpreso? Título original: Battle: LA; ou então Battle: Los Angeles.

3509) Hasta La Vista (Até a Próxima). BRASIL Hasta La Vista – Venha Como Você É. Não ligo quando tradutores põem subtítulos, mas neste caso não precisava. Além de muita gente saber o que significa a expressão espanhola, quem não sabe vai acabar ensinando espanhol errado, pensando que o subtítulo é a tradução do título. E pra finalizar, que subtítulo mais insignificante! O título principal já estava bom mesmo sendo uma expressão do cotidiano. Para que complementar com uma frase? Ficamos com duas frases no título e NENHUMA apresenta uma concordância entre orações. Sem sentido. Fica até contraditória… vá… volte? Não tenha dúvidas que subtítulo nunca é resposta de um título. É explicação ou tradução.

3510) Juan y Eva (Juan e Evita). BRASIL: Juan e Evita, Uma História de Amor. Subtítulo bonitinho, que sempre realça o título original e também o Romanc… ops… e se eu disser que há um erro aí? Você lê “Juan y Eva” e vai pensar o quê??? Um filme de Terror? Não, não. De Drama? Pode ser. De Aventura? Também. Épico? Quem sabe. O problema é o subtítulo. Temos praticamente um Pleonasmo. Tá meio na cara que teremos um romance, uma … história de amor. Mancada, hein? Ah! Há outro detalhe! (ah há rsrs). Sinto muito, tradutores, mas NOMES DE PESSOAS NÃO SE TRADUZEM!

Semana anterior
Frases em Veículos
1603
Títulos de Filmes
5149
Censo de Torcida
3692
The Walking Dead
1298
Semana seguinte
Frases em Veículos
1622
Títulos de Filmes
5176
Censo de Torcida
3692
The Walking Dead
1319
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
32-19
Títulos de Filmes
76-27
Censo de Torcida
0-0
The Walking Dead
22-21
.
FILMES caiu bastante de 76 para 27. A Média este por volta de 33. FRASES caiu de 32 para 19. Ainda bom. TWD só caiu uma visualização em comparação à semana passada.

Nenhum comentário:

Postar um comentário