domingo, 17 de setembro de 2017

FILMES 3511 a 3540.

3511) Magic Beyond Words: The JK Rowling Story (Mágica Além das Palavras: A História de JK Rowling). BRASIL: Mágica Além das Palavras. Só porque os tradutores ignoraram o subtítulo eu deveria ter colocado na lista de Estranhas Traduções? Não é isso. Não há nada de errado em ignorar nem é nada de estranho. E olha que nem sequer gosto dos filmes de Harry Potter, mas desta vez vou sair em defesa dele. Vejam o tremendo pecado que os tradutores cometeram. Você vê somente “Mágica Além das Palavras” e JAMAIS saberá que é um filme que narra a história dessa famosa escritora de sucesso, PORTANTO, quem quiser saber mais sobre a escritora e seus livros famosos, JAMAIS saberá que teve um filme sobre ela porque no título não identifica nada. E mesmo que saibam que existe um filme no estilo documentário, sem saber o título vão penar para descobrir qual é. Eu sei que o Google hoje em dia ajuda bastante, mas não impede que isso seja uma mancada tremenda. BRILHANTE, tradutores! Vocês conhecem marketing como ninguém!

3512) Trinity Goodheart (Trinity Goodheart). BRASIL: Coisas do Coração.  De novo. CAI FORA!

3513) Machine Gun Preacher (Pastor Com uma Metralhadora). BRASIL: Redenção. Apesar dos títulos, não pense que é um desses filmes de Ação do tipo Steven Seagal. Baseado em história real e parece ser bom. Eu não sei se haveria uma adaptação melhor para o título real, mas é estranho para nós. Por mais que parece interessante, mesmo que estranho, um filme com um pastor armado, mas para nós é estranho. E fica até parecido com aqueles títulos esquisitos para nós, mas que para os americanos é normal, só que não vamos mentir que parece uma frase normal e sem atrativo. A escolha brasileira foi melhor? Foi sim (Foicinha (foicim)?), mas seria interessante uma adaptação para chamar a atenção dos cinéfilos ao saberem do título inglês. Bom, se a tradução for essa mesma ao pé da letra, vou classificar dentre as frases estranhas para um título de filme e encaixar nos outros títulos de frases estranhas para tentar deixar um texto quase coerente, de tantas frases (títulos) normais). Terraço com Vista para o Lago (2623) Decore os Corredores (2047) Menina Doente (2443) Bart Tem um Quarto (2740) Uma Mulher Vai ao Médico (3030) Vá, Bebê, Vá (2322) Jack Vai Passear de Barco (3161) E Agora. Senhoras e Senhores… (1085) Homem no Trem (3307) Correndo Assustado (2025) Puff, Puff Pass (1984) Homem no Fio (2597) Policial Ferido (1791) Hobo com uma Espingarda (3402). Pastor com uma Metralhadora (3513). (1791) Arrombando e Entrando (2127) Chutando e Gritando (1730). Tá ficando interessante esse desenrolar doido kkkk!

3514) Have Dreams, Will Travel (Ter Sonhos, Viajar). BRASIL: Em Busca da Felicidade. Este filme é de 2007 e por incrível que pareça eu não coloquei na lista, já que o ano de 2007 eu já encerrei. Estou colocando este filme por causa do comentário do filme 3322. E já que citei este título, vou trazer os outros parecidos de tão clichês no Brasil: “Em Busca da Felicidade (Have Dreams, Will Travel - 2007)”, “À Procura da Felicidade (The Pursuit of Happyness - 2006)”; “Um Toque de Infidelidade (Cousins - 1989)”; “Um Toque de Amor (Touched by Love - 1980)”; “Um Toque de Sedução (Two Moon Junction - 1988)”; “(Um Toque de Pecado (Tian Zhu Ding)” ENFIM… há muito mais títulos assim se você pesquisar. São tão usados e parecidos que você às vezes tem a impressão que já assistiu, quando sequer nunca viu. Não aguento mais essa falta de criatividade, de originalidade.

3515) Twon Moon Justice (Junção de Duas Luas). BRASIL: Um Toque de Sedução. Pelo mesmo motivo do 3514 aí acima. Esse aqui é filme é de 1989, mas já estou antecipando para aqui.

3516) Cousins (Primos). BRASIL: Um Toque de Infidelidade. Mesmo motivo dos três filmes anteriores e também antecipando este que é do ano de 1989. Antecipando? E ainda vou voltar para 1988 e 89? Ah… vocês nem fazem ideia do que vem por aí. Já tem. Deixei para averiguar o comentário das anteriores.

3517) Tian Zhu Ding (Céu). BRASIL: Um Toque de Pecado. Mesmo dos quatro acima e antecipando o ano de 2013 devido ao filme 2415.

3518) La Délicatesse (A Delicadeza). BRASIL: A Delicadeza do Amor. Para que esse acréscimo? Está praticamente um Pleonasmo. Ou vocês veriam delicadeza de uma raiva? Pode até existir, mas não é comum. Delicadeza só pode ser sentimento que indique amor, suavidade, graciosidade, leveza.

3519) La Fille du Pulsatier (A Filha do Escavador). BRASIL: A Filha do Pai. kkkkkkKKKKKKKKK NÃO! PARA!!! EU NÃO LI ISSO KKKKKKKKKKKKKK PIOR DO QUE PLEONASMO KKKKKKKKKK E vocês ainda acham que pego demais no pé desses caras e que eles são melhores que nós e conhecem marketing KKKKKKKKKKKKK

3520) 12 Dates of Christmas (12 Datas de Natal). BRASIL: Revivendo o Natal. Ao ver o título original e a adaptação brasileira, já presumi que seria uma pessoa revivendo o Natal 12 vezes. Bingo! Até que gostei da mudança, mas eu não teria eliminado o número. Seria interessante saber que o personagem irá reviver um Natal por 12 vezes. Era só ter adaptado para Revivendo o Natal 12 vezes.

3521) A Little Bit of Heaven. (Um Pedacinho do Céu). BRASIL: Pronta para Amar. Em minha opinião o título real estava muito bom. Essa adaptação brasileira ficou piegas, fraca e até mesmo um leve tom (leve?) de título de novela mexicana.

3522) Ironclad (Rígido). BRASIL: Sangue e Honra. Parece pelo título brasileiro ser filme de Guerra, mas é Épico. Assim, quase a mesma coisa. Além disso é Ação, Aventura e Romance. A tradução também pode ser algo como “revestido de ferro”. Também achei a escolha brasileira piegas.

3523) Walk With Me (Caminhe Comigo). BRASIL: O Governador (é dito no áudio). OBS.: Na verdade isto não é um filme. Trata-se de um episódio de uma série. Uma das mais famosas atualmente (atualmente referente à data desta postagem: 12/10/2106). Este é o 3º episódio da 3ª temporada de The Walking Dead. Resolvi acrescentar aqui, apesar de ser série, não filme, pelo fato de a mudança desnecessária no áudio. Digo áudio porque se você pesquisar sobre a série verá que a tradução é mantida correta (geralmente Wikipedia). Digo também desnecessária, apesar de interessante, porque este episódio foca e apresenta exatamente o Governador. Se o título real não precisou apelar para dizer o foco do episódio, porque no Brasil mudaram no áudio? “Caminhe Comigo” se referia a 1) O Governador pedir indiretamente para Andrea e Michonne “andarem” com ele. 2) Michonne pedir para Andrea sair daquele lugar por não confiar nas pessoas dali, especialmente o Governador (Andrea, venha comigo). 3) Merle pedir para Andrea ajudá-lo a reencontrar o irmão dele, Daryl (Andrea, caminhe comigo para que meu irmão também caminhe comigo). 4 e principal) o foco deste episódio na verdade não é no Governador, mas nos dois zumbis que CAMINHAM com Michonne. Ele e Milton tentam descobrir o mistério de zumbis sem arcada dentária e braços andarem com Michonne. O foco não é nos dois zumbis, mas no mistério em o porquê eles caminharem com ela e não atacarem. Resumindo: excelente título ignorado pelo áudio pelo fato de os tradutores acharem que o correto deveria ser chamando o episódio de Governador, contrariando os escritores da série. Ok, tradutores… com certeza vocês são mais inteligentes e não são preguiçosos. Não precisa de criatividade.

3524) Switch (Interruptor). BRASIL: Identidade Trocada.

3525) Boy s Tenyu 3. Posledniy raund (Treino de Boxe 3). BRASIL: O Último Round. KKKKKK O que foi que andaram colocando na água s tradutores? Quem informou a eles que esse 3 era o final? Nem os russos produtores do filme sabiam que esse era o último! Kkkkkkk

3526) Eva (Eva). BRASIL: Eva – Um Novo Recomeço. O pavor de nome de protagonista no título do filme não tem limites. Desta vez deixaram o nome, mas resolveram acrescentar um subtítulo para não perder o jeito. Quanto ao subtítulo… novo recomeço??? Alguém sabia quem era Eva para saber do recomeço? Deu a entender que esse filme é o 2. Tá, eu sei, se refere à trama da personagem, mas nem por isso vai me fazer discordar do subtítulo inventado.

3527) Mr. Popper’s Penguins (Os Pinguins de Sr. Popper). BRASIL: Os Pinguins do Papai. Eu poderia até ficar calado nesta adaptação brasileira, já que o título original é quase isso, o que salvaria a escolha brasileira. MAS o que me incomoda é a escolha ter saído de outras ideias já feitas em outros títulos de filmes. Eu acho que deveria ter um pouco mais de originalidade no título, em vez de repetir ideias anteriores.

3528) Magia Negra. O que você pensa de um filme com um título desses? TERROR!!! Pode esquecer! É pegadinha do tipo: “Te fiz de trouxa! K k k”. Vai pra lista de piores, e quando você ver que filme é, vai concordar comigo em gênero, número e grau… filme é de Steven Seagal. Só isso já diz tudo. Quando você olhar o título real que é a cara do ator, aí sim, vai se irritar (ou rir… ou os dois). Dark Vengeance (Vingança Negra). Lá no começo do Blog achei um Magia Negra, no 122, mas era no título inglês. Já no 1191 teve um com artigo: The Black Magic. Agora… título exato mesmo, no Brasil mesmo, tivemos no 2713 sem tirar nem pôr.

3529) Peace, Love & Misunderstanding (Paz, Amor e Mal-entendido). BRASIL: Paz, Amor e Muito Mais. Tudo ia bem na tradução… até que adaptaram. A tradução correta estava perfeita e cativava o telespectador por saber que haveria confusões amorosas. A escolha brasileira não é mais atraente que a palavra real e ficou muito vaga. Ensina até inglês errado para quem não sabe. Pra falar a verdade, parece até filme pornô. Só uma coisa ficou interessante na escolha brasileira… a rima.

3530) W.E. (W.E.). BRASIL: W.E. – O Romance do Século. Nesse caso eu concordaria em um subtítulo. E nem sei como os tradutores mantiveram o título original. Mas o que me encabulou foi esse subtítulo exagerado a extremo. Romance do Século??? Que baboseira foi essa??? Deu tom de filme Épico ao exagerar a extremo. E vamos convir que dizer “o romance do século” é tão relativo quanto insignificante, pois nenhuma história de amor é mais bonita que a sua. Para todo mundo a história de cada um é mais bonita que a do outro. Sem lógica esse título brasileiro.

3531) Red Riding Hood (Chapeuzinho Vermelho). BRASIL: A Garota da Capa Vermelha. Agora fiquei dividido entre a crítica e o elogio. Este filme é uma versão do mais clássico conto de fadas de forma assombrosa. Por causa disso, ficaria estranho batizar como Chapeuzinho Vermelho, mas é isso o que o filme é. E batizar como A Garota da Capa Vermelha foge um pouco do conto. Certo ou errado, o que importa é mostrar aqui a “estranha tradução”. Seja ou não adaptação, também é fuga de substantivo própria. 394 fugas.

3536) Hugo (Hugo). BRASIL: A Invenção de Hugo Cabret. Igual ao anterior (2459), a adaptação teria ficado bom, pois um filme somente com “Hugo” não atrai. Mas aí, os tradutores meteram os pés pelas mãos. O título brasileiro realmente ficou bem melhor, mas está ERRADO! A invenção não foi de Hugo, mas de seu pai. Hugo só faz uns acabamentos. Outra comprovação do título original, apesar de somente conter um nome, deveria ser o correto: o filme termina com uma das personagens escrevendo um livro contando a história de Hugo Cabret, que também leva um pouco a história do cinema, PORTANTO, é isso… Hugo. Se estava difícil ter somente um nome, que batizasse como Hugo Cabret, ou A História de Hugo Cabret. Não mata. E para contar a história de Hugo, contaria a história do pai, dono da invenção… contando também sobre a história do cinema. Aiaiai, tradutores! Aiaiai. Se no outro fugiu de nome, neste acrescentou no título para não deixar somente o nome. Quando não é 8, é 80.

3537) Recoil (Recuo). BRASIL: Acerto de Contas. De recuo para avanço a distância é de uma galáxia. 3ª vez desta opção brasileira. A 1º foi no 74. A 2ª no 2846. No 1.200 tivemos um também, só que além ter um artigo antes, foi no título original, o inglês.

3538) The Details (Os Detalhes). BRASIL: Ponto de Infidelidade.

3539) Manuale d’am3re (Manual do Amor). BRASIL: As Idades do Amor. O título real estava perfeito e é até bem chamativo. Considero a escolha dos tradutores até mesmo ofensiva, pois o título brasileiro está focando que não existe idade para o amor, ENTRETANTO, se você analisar bem, o título está sendo preconceituoso, pois tanto a trama como o título original não foca que não haja idade para o amor, o qual fica subentendido. O título original fala indiretamente sobre as regras do amor, nada mais. Vocês ofenderam os mais maduros, tradutores, apesar de que, de fato mesmo a escolha brasileira não ofende, até porque cada idade tem seu desenrolar, ainda assim, fica parecendo que há diferentes distâncias do tipo de amor para cada idade, como se amor não pudesse ser igual em todas as idades.

3540) Faces in the Crowd (Rostos na Multidão). BRASIL: Visões de um Crime. O título original estava muito bom. Não é que a escolha brasileira tenha ficado ruim. Também é bom, mas eu nada teria mudado.

Semana anterior
Frases em Veículos
1622
Títulos de Filmes
5176
Censo de Torcida
3692
The Walking Dead
1319
Semana seguinte
Frases em Veículos
1654
Títulos de Filmes
5210
Censo de Torcida
3692
The Walking Dead
1323
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
19-34
Títulos de Filmes
27-34
Censo de Torcida
0-0
The Walking Dead
21-4
.
FILMES subiu um pouco para atingir quase a média, que caiu um pouco. FRASES deu uma larga subida, mesmo sem ter postado na semana que se passou, o que foi o inverso de TWD, que também não postei a semana, mas as visualizações foram uma negação, somente quatro.

Nenhum comentário:

Postar um comentário