domingo, 13 de agosto de 2017

3400 a 3430

3401) Rebirth (Renascimento). BRASIL: Vingança em Bangkok. Se tem nome de lugar na opção brasileira e não no inglês, vou considerar como Fuga Inversa, a 95ª, que também conto como no geral, 382 fugas.

3402) Hobo with a Shotgun (Hobo com uma Espingarda). BRASIL: O Vingador. Temos três situações aí. Duas pelo Brasil, uma pelos EUA que vou deixar pra comentar por último por ser mais interessante. O título original parece fraquinho, mas no Brasil cometeu duas coisas que me incomodam. A primeira é referente aquilo que me fez até criar uma lista, a de fugas, que por sinal, já são quase 4 filmes seguidos: a fuga. 383 Fugas de substantivos próprios. A segunda é que na escolha brasileira pode confundir com Os Vingadores, que por uma infeliz coincidência, é o mesmo ano do filme Capitão América, o Primeiro Vingador. Agora é a vez do inglês, sem querer rimar. Nos EUA há uma mania que para nós é muito esquisita que é fazer nos títulos dos filmes como frases normais, e isso poderia ser suficiente para eu elogiar o título brasileiro. Correto? Beeen!!! Errado. Essas frases normais em títulos de filmes me parecem tão ridículas que eu até elaborei um texto emendando as frases para pelo menos formar um texto…quase coerente, só para provar o quão estranho são esses títulos. Mas nem pensem que assim como no Brasil tem coisas que me incomodam como apontar gênero, buscar títulos clichês, fugas de títulos e outras coisas que não me lembro no momento, tudo isso junto nem supera o único defeito americano que são essas frases… nem pensem que esse defeito superando tudo junto quer dizer que vou aprovar a modificação brasileira. Quando os tradutores têm a chance de mostrar que foram melhores… eles não são. Mostrei os dois motivos primeiramente, o da fuga e o de confundir o cinéfilo. Enfim, não foram melhores, pelo menos para mim. Agora voltando à estranheza americana, vou encaixar este 3402 com os outros para o texto coerentemente doido. Uma coletânea de estranhezas normais para um título de filme formando um texto (vou trazer somente a tradução): Terraço com Vista para o Lago (2623) Decore os Corredores (2047) Menina Doente (2443) Bart Tem um Quarto (2740) Uma Mulher Vai ao Médico (3030) Vá, Bebê, Vá (2322) Jack Vai Passear de Barco (3161) E Agora. Senhoras e Senhores… (1085) Homem no Trem (3307) Correndo Assustado (2025) Puff, Puff Pass (1984) Homem no Fio (2597) Policial Ferido (1791) Hobo com uma Espingarda (3402) (1791) Arrombando e Entrando (2127) Chutando e Gritando (1730).

3403) The Holding (A Realização). BRASIL: Passado Obscuro. Antes de eu atualizar e corrigir meu Blog, anos atrás quando pus este filme, o Google Tradutor deu A Realização. Na data de atualização, 29/03/23, deu A Propriedade. Só que Holding isolado significa Contenção e como 2ª e 3ª opção veio Terra Arredondada e Fixação. Bom, não sei a tradução, então deixo registrado tudo isso. De qualquer forma, nenhuma delas tem nada a ver com a decisão dos tradutores.

3404) (Estrada da Morte). BRASIL: A Fúria de Simorec. Desta vez eu gostei dessa adaptação, pois se trata de um pássaro lendário assassino evocado por uma cigana. 96ª Fuga Inversa, e com 384 fugas no total.

3405) Sacrifice (Sacrifício). BRASIL: Acima da lei.

3406) In the Land of Blood and Honey (Na Terra de Sangue e Mel). BRASIL: Na Terra de Amor e Ódio. Eu queria entender esses caras. Têm filmes cujo título é direto ao ponto e os caras inventam de filosofar, aí eu não gosto. Em outros momentos, este aqui, o inglês é poético e eles preferem o concreto do que o abstrato. Eu só gosto de poetizar se tiver no original. Quando os tradutores quem enfeitam, me incomoda. Meu Blog se baseia nos títulos aqui, não lá. Não é que a adaptação brasileira tenha ficado ruim, o problema é a regra dos caras nunca clara.

3407) Bimp Bullies. BRASIL: Os Reis da noite. Tradução de Blimp seria Cafetões, e de Bullies seria Valentões, logo, poderíamos considerar a opção brasileira como uma adaptação, só que ‘reis da noite’ poderia significar qualquer situação, ainda assim, vou tolerar e dar crédito mais ao assunto de cafetão e valentão. Mas aí vendo pela sinopse, ao qual conta a história de uma mãe solteira com dificuldade para sustentar filho de 10 anos e irmã caçula, ao qual acaba entrando no mundo de um prostíbulo, e pelo fato de uma garota morrer e 5 homens serem suspeitos e a mãe ser a chave para solucionar o crime, de certa forma esse “reis da noite” pode levar para várias significados e todos eles combinarem para qualquer situação, então cheguei em um momento de elogiar a escolha brasileira, mesmo que reis da noite possa levar mais ao sentido positivo do que negativo. E nas aprovações, antes era aproximação de 5,6 por arredondamento. Agora passou do 5,6%, por zeros.

3408) Little Murder (Pequeno Assassinato). BRASIL: Policial sob Suspeita.

3409) Blood Out (Sangue Fora). BRASIL: Submundo. 2ª vez desta versão brasileira em meu Blog. A 1ª foi no 1812.

3411) Chromeskrull: Laid to Rest 2. No Brasil literalmente traduziram, ou melhor, a primeira parte mantiveram em inglês e até porque em inglês não existe tradução. Separando as palavras temos aproximadamente “caveira cromada”. Portanto, os tradutores desta vez acertaram em tudo, até em deixar a primeira palavra em inglês… todavia, acertar tanto para cometer um erro tão besta e tão grave? Vejam como ficou no Brasil? Chromeskrull – Não Descanse em Paz. Já são 42 filmes em que os caras pecam pela continuação, seja omitindo, seja colocando.

3413) The Moth Diaries (Os Diários da Mariposa). BRASIL: Relação Mortal. A escolha brasileira não é ruim, mas eu achei o título inglês tão interessante que precisei ler a sinopse para ver qual dos dois está mais perto da trama e principalmente, o que significa o título americano. Sinopse: Baseado no romance homônimo de 2002, assinado por Rachel Klein, o filme segue Rebecca, uma jovem de 16 anos que após o suicídio do seu pai entra para um colégio interno. Rapidamente ela se encanta com a sua colega de quarto, Lucy, mas não entende o fascínio que Ernessa uma figura pálida, enigmática, melancolia, e com olhos hipnotizantes e fascinantes, exerce sobre ela. Aos poucos, Rebecca registra tudo o que acontece num diário e convence-se de que Ernessa é uma vampira – Bom, ambos têm a ver, porém, analisem bem… dá para perceber pela trama que há vários fatores aí, que o filme não se baseia em UM casal, e acima de tudo, o diário é o foco da trama. Conforme a alteração brasileira, dá a entender que o filme gira em torno de um casal…e só. Repito, no Brasil não ficou ruim, mas focalizou demais somente uma coisa, quando é mais de uma. E não vamos mentir que o título real é bem interessante. Tão interessante que eu quis saber sobre a história, desconfiando que

3414) Carjacked. BRASIL: Sequestro Relâmpago / Sequestrados. Eu quase tolerava este título em minha lista porque pensei o seguinte… o título inglês termina com “ed”, o que no Brasil seria verbo terminado no particípio, logo, tudo certo. Daí, deduzi o óbvio… vai que “sequestrado” tenha vários significados em inglês ou então seja um sinônimo ou que tenha a ver com sequestro. BEEEENNN!!! Esqueça! Não se confie nos nossos queridos e amáveis tradutores. Só pelo fato de ter me enganado já odiei. Por mais que a tradução se aproxime do tipo de crime, ainda assim, engana. Eu nem ia imaginar que a tradução seria com as palavras separadas e que as três primeiras letras fossem a tradução para “carro”. A tradução é: Carro Roubado… e foi enganado… sem querer rimar.

3415)  Love Birds (Pássaros do Amor). BRASIL: Um Cupido Caiu do Céu.

3416) All Things Fall Apart (Todas as Coisas se Desfazem). BRASIL: A Luta de um Campeão.

3417) Seance: The Summoning (Sessão: A Evocação). BRASIL: Evocação – A Porta Para o Demônio. No Brasil, o subtítulo se tornou título e ganhou outro subtítulo. Quanto à escolha do subtítulo brasileiro… evocação… considero um Pleonasmo. A não ser que você vá evocar uma fada. Estão de brincadeira de novo, né?

3418) Elephant White (Elefante Branco). BRASIL: Olho Por Olho. Na minha lista esse já é o 3º título brasileiro igual. O 1º foi no 2269 e o 2º no 2474.

3419) Haywire (Descontrolado). BRASIL: A Toda Prova.

3420) The Day (O Dia). BRASIL: 24 Horas Para Sobreviver.

3421) The Incident / Asylum Blackout (O incidente). BRASIL: Desespero. Não sei se Blackout é o nome do lugar, o que seria para mim uma Fuga de Substantivo Próprio, mas pela sinopse, parece que não. Na minha lista de títulos, já surgiu um chamado “Desespero”, porém, se encontra no título original. Foi no 2201.

3422) Deadheads (Cabeças Mortas). BRASIL: Amor Zumbi. Nossa! Já estragaram dando spoiler no título? Eita, tradutores fora de sério!

3423) Jack and Jill / The Weird Personality (A Terceira Personalidade). BRASIL: Cada Um Tem a Gêmea Que Merece. No 1º título que eu achei desnecessário traduzir, temos duas fugas: 384 e 385 fugas. Até parece bem interessante a escolha dos tradutores, mas fugir de nomes me incomoda. E acho até interessante Jack e Jill.

3424) Age of Heroes (Era dos Heróis). BRASIL: Comando de Elite. O título original nem se compara ao brasileiro. Muito melhor o inglês. O brasileiro fica parecendo clichê já de filmes literalmente brasileiros.

3425) The Malay Chronicles: Bloodlines (As Crônicas do Malaio: Linhagens). BRASIL: Duelo de Impérios. Ignorar uma palavra tão massa quanta “Crônicas”? Que pecado, tradutores!

3426) Higher Ground (Terreno Mais Elevado). BRASIL Em Busca da Fé.

3427) God Don’t Make the Laws (Deus Não Faz as Leis). BRASIL: O Tempo Não Espera Por Ninguém.

3428) I Melt with You (Eu Derreto com Você). BRASIL: Pacto do Passado. Muito o que comentar sobre esses dois títulos que eu achava que não teria nada a comentar. Preparem-se ao efeito gangorra. Gangorra para o ruim… Primeiro que eu já achei logo estranho o “derreto”. O Google Tradutor só mostrava esse verbo, então, resolvi deixar somente “melt” no GT e me deu outras traduções, entre elas, o que provavelmente se encaixaria aí: comover. Ainda assim ficaria sem graça “Eu Me Comovo com Você”, aí neste caso daria para procurar algum sinônimo que fizesse sentido. Mas sabiam que até o sinônimo não torna o título interessante para nós? Veredito… a opção brasileira foi melhor? Gangorra para o bom… Estaria parecendo que sim. Não satisfeito, fui ver a sinopse. Ao ler ficou mais ainda dando a impressão que os nossos “queridos” tradutores de títulos fizeram algo melhor. De fato, houve uma promessa do passado, porém, o filme não trata do passado, mas sim da reunião. O foco é a reunião. Volta a gangorra para o ruim… Estariam os tradutores errados? Continuei não satisfeito e fui buscar mais a fundo as duas escolhas. Algum dos dois títulos estaria mais direto ao ponto, os dois, ou quem sabe até não tanto nenhum. Fui ler os comentários e achei o X da questão. Muitos comentários. Metade deu o filme como péssimo. Imaginei logo que o filme era horrível mesmo. Fui descendo bastante os comentários convencido que o filme era ruim até achar algum comentário que respondesse o que eu queria. A outra metade deu “ótimo”. Eu precisava achar o que procurava ou ficaria sem resposta às minhas dúvidas se não encontrasse o comentário ideal. Só o fato de ter muitos “péssimo” na primeira metade e a outra metade somente “ótimo” serviu ao meu propósito, o que ainda não era o que eu procurava. De TODOS os comentários, eu entendi porque tantos “péssimo” e ninguém prestou atenção a isso. Sabem por que muitos “péssimo”? Por causa do título brasileiro. Gangorra agora salta do ruim para o péssimo, sem querer trocadilho com o “péssimo” dos comentários. O que você espera de um filme com “Pacto do Passado”? Um bom Suspense ou quem sabe até Terror? Ação? Quem sabe até Aventura. Esse foi o problema no filme e que fez muita gente dar péssimo. A resposta é bem simples: EXPECTATIVA. O título fez com que esperássemos demais do filme, quando é nada mais nada menos que um LITERALMENTE Drama. E mais daqueles filmes com muita conversa, o que nem todo mundo gosta, daí, quem gosta de filme com intrigas, ação, suspense, vai ter uma esperança falsa no filme. Estão vendo o quão é importante uma boa escolha de título? Por causa de nossos “queridos” e “amados” tradutores, fizeram com que muita gente desse péssimo. Agora faz sentido porque a outra metade deu “´ótimo”, porque entenderam a profundidade do filme. Nenhum desses comentários está errado entre os “péssimo” e “ótimo”, quem errou foi os caras na hora de escolher um bom título. E por falar em título… falta o veredito do título original. “Eu Derreto com Você” ou “me derreto” parece ser sem graça demais. Então a escolha brasileira foi melhor? Gangorra retorna ao bom? Não mesmo, porque fez propaganda enganosa para muito cinéfilo desavisado. Mas o inglês foi melhor? Parece que não, ENTRETANTO… e como valeu a pena eu ler TODOS os comentários. Acabei achando o X da questão, e foi exatamente no penúltimo comentário (deixa de ser penúltimo com o meu e outros que virão após o meu). Márcio disse que o título real é um título de uma das músicas tocadas no filme. VEREDITO FINAL… por mais que pareça estranho, e por mais que seja focada em uma música, a letra, especialmente o título da música com certeza não foi escolhida à toa e tenha a ver com a trama, conforme realmente pode ser visto. Portanto SIM, estranho ou não, o título inglês é melhor. Gangorra retorna ao ruim. Se pelo menos nossos “espertos” tradutores tivessem escolhido algo que desse para ser aceito, engolido, o problema foi a propaganda enganosa que deixou no título brasileiro para um filme cujo conteúdo não flui bem para o foco da trama. Não casou bem, pelo contrário, enganou.

3429) Detention (Detenção). BRASIL: Pânico na Escola. 1407.

3430) Trespass (Transgressão). BRASIL: Reféns.

Semana anterior
Frases em Veículos
1484
Títulos de Filmes
5004
Censo de Torcida
3690
The Walking Dead
1202
Semana seguinte
Frases em Veículos
1504
Títulos de Filmes
5036
Censo de Torcida
3691
The Walking Dead
1229
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
17-20
Títulos de Filmes
23-32
Censo de Torcida
0-1
The Walking Dead
13-27

.
FILMES subiu de 23 para 32. É… parece que a média tá caindo, apesar de ter sido bom nesta semana que passou. FRASES aumentou para 20 e TWD dobrou, com 27, muito bom todos os dois. Até o CENSO teve uma visualização (ooooohhh!!!).

Nenhum comentário:

Postar um comentário