4301)
Lawyer Man (Advogado). BRASIL: O Direito de Errar. Se no título real temos
“advogado”, deduzimos que esse “Direito” no título brasileiro seja referente ao
advogado, levando pelo pensamento do título brasileiro. E se for isso e
provavelmente é, até que gostei da mudança brasileira, pois está se referindo
ao advogado e que também eles podem errar (e como podem). Nem por isso perdeu o
foco no advogado.
4302) Be Mine Tonight (Seja Minha Esta
Noite). BRASIL: A Voz do Meu Coração.
4303) Forbidden Trail (Trilha
Esquecida). BRASIL: A Trilha Proibida.
4304) Strangers in Love (Estranhos no
Amor). BRASIL: A Volta do Deserdado.
4305) Quick (Rápido). BRASIL: Adorável
Sedução.
4306) Trenck - Der Roman einer großen
Liebe (O Romance de um Grande Amor). BRASIL: Amar-te-ei Sempre.
4307) Once There Was a Waltz (Uma Vez
que Havia uma Valsa). BRASIL: Beijos Vienenses.
4308) Blessed Event (Evento Abençoado).
BRASIL: Bisbilhotices. Assim… soa estranho e contraditório um título original
ter informação abençoada e no título brasileiro ter algo que não combina bem
com bênção. Para o título real ter ‘bênção’, o brasileiro, pega uma contramão.
4309) The Last Mile (A Última Milha). BRASIL:
Cadeira Elétrica.
4310) The First Year (O Primeiro Ano).
BRASIL: Casar é Assim. E mais uma vez vemos os tradutores colocarem um verbo
conjugado em letra minúscula só pelo fato de ser uma única letra. Mas até onde
eu saiba, uma letra não obrigatoriamente implique dizer que seja artigo ou preposição.
E por que não pode ser um verbo? Desaprenderam português, tradutores? O correto
é: Casar É Assim. E português é assim também.
4311) No One Man (Homem de Ninguém).
BRASIL: Casar e Descasar. Aqui sim está correto. Esse “e” é uma conjunção. Não
confundam É do verbo SER com E conjunção, tradutores. Não nos matem de
vergonha!
4312) No Man of Her Own (Nenhum Homem de
Si Próprio). BRASIL: Casar por Azar.
4313) Payment Deferred (Pagamento
Diferido). BRASIL: Castigo do Céu.
4314) The Boiling Point (O Ponto de Ebulição).
BRASIL: Cavalgada Heroica.
4315) Evenings for Sale (Noites à
Venda). BRASIL: Cavalheiro de Aluguel.
4316) The Blue from the Sky (O Azul do Céu). BRASIL: Cinco
Minutos de Amor.
4317) Man About Town (Homem Sobre a Cidade). BRASIL: Ciúmes.
É… confesso que o título original é meio apagadinho. Eu acho que esse “about” é
“sobre” no sentido de “a respeito”.
4318) The Golden West (O Oeste Dourado). BRASIL: Destino Rubro. E temos
mais um filme cujo gênero seja Faroeste, só que os tradutores não seguem a
regra deles, que é deixar um título com a cara de faroeste, e que foi
exatamente assim que o título original apontou. Mas uma coisa chamou-me a
atenção. Até onde eu saiba, dourado tem uma cor diferente de rubro. Não entendi
por que mudaram tanto assim no Brasil.
4319) The Rich Are Always With Us (Os
Ricos Estão Sempre com a Gente). BRASIL: Erros do Coração. ERROR CODE… pois
estou tentando assimilar os dois títulos. Um não se aproxima do outro. Mesmo
que o título brasileiro tenha algo a ver com a trama, mas o título brasileiro é
bem abrangente, ou seja, poderia estar em qualquer título de filme dos três
gêneros ao qual ele de fato pertence: Drama, Romance e Comédia. Fora isso, eu
nem ia comentar nada. Era só pela mudança mesmo que eu teria deixado. Só
comentei para não perder a piada com trocadilho do Error Code rsrs.
4320) This Is Night (Esta É a Noite).
BRASIL: Esposa Improvisada. Confesso que o título original soa vago. Mas vejam
algo interessante, e que é óbvio que os tradutores JAMAIS perceberiam: ‘Is’
escrito com inicial maiúscula, quando nos títulos brasileiros eles deixam esse
mesmo ‘Is’, ou seja, ‘é’, com letra minúscula. É claro que eles nem vão
perceber isso. É claro.
4321)
3515) Ai, Que Vizinhos! 3810) Forasteiros
em Paris. 4085) Forasteiros na África. O que esses três filmes têm em
comum? São filmes de continuidade com os mesmo personagens. Se dependesse dos
títulos brasileiros você jamais saberia, mesmo que dentre três houvesse a
palavra “forasteiros” em dois deles. Estes filmes estão nas enumerações que eu
coloquei antes de cada um e todos eles já estão no Blog. Agora… se vocês
olharem os títulos pelo que são mesmo ficaria na cara que são continuidades
(vou citar pela tradução): (Os Cohens e Kellys); (Os Cohens e os Kellys em Paris);
(Os Cohens e os Kellys na África) respectivamente. Agora vamos ao título 4321
(coincidentemente contagem regressiva para 4. Eu não havia planejado isso): The
Cohens and Kellys in Hollywood (Os Cohens e Kellys em Hollywood). BRASIL:
Forasteiros em Hollywood. Estão entendendo agora a importância de se seguir a
tradução ao pé da letra (a não ser que o título fique feio aqui ou vago)? Os
tradutores jamais imaginariam que surgiria outro filme dessas famílias. Quando
batizaram no segundo filme de “Forasteiros em Paris”, eu não acredito que foi
pelo fato de que eles tivessem percebido que este era continuação do filme 3515
e que ficaria feio colocar “Ai, que Vizinhos em Paris!” ou então “Os Vizinhos
vão para Paris” ou qualquer coisa parecida. Eu prefiro acreditar que eles nem
perceberam que, ao mudarem o título do 3810, seria continuação do 3515. Aí sim,
que ao surgir um 3º filme foi que a ficha caiu, daí, optaram em seguir pela
ideia do título brasileiro do 2º filme. E agora chegamos ao 4º filme da
franquia, o 4321. Exatamente 4… 1, 2, 3, 4 para a enumeração 4321. Já que
mudaram, ainda bem que pelo menos mantiveram a ideia do “forasteiro”, mas é uma
pena que, pelo fato de não seguirem o título real, perderam uma boa chance da
sacada da continuidade por duas famílias desastradas. Não ficou ruim, mas mudou
bastante do título original, apesar de no final das contas, e por sorte, o
“forasteiro” poder dar continuidade a permanecerem pelo menos com os lugares de
visita. E para finalizar, a 203ª fuga.
4322) Sa meilleure cliente (Seu Melhor
Cliente). BRASIL: Dois Bons Amantes.
4323) Week Ends Only (Fim de Semana
Sozinho). BRASIL: Entre Dois Fogos.
4324) The Cabin in the Cotton (A Cabine no Algodão). BRASIL: Escravos
da Terra. Que título real mixuruca! E que título brasileiro massa!
4325) After Tomorrow (Depois do Amanhã).
BRASIL: Esperança. Posso considerar sinônimo. E até que achei legal!
4326) Devil and the Deep (Diabo e a
Profundidade). BRASIL: Entre Duas Águas. Deste devo admitir que o título real pode
enganar. Não é Terror, é Drama.
4327) Lady with a Past (Senhora com um
Passado). BRASIL: Coquetel de Amores.
4328) The Greeks Had a Word for Them (Os
Gregos Tinham uma Palavra para Eles). BRASIL: Cortesãs Modernas. É… o título
real soa vago demais.
4329) The Crowd Roars (O Bramido da
Multidão). BRASIL: Delirante.
4330)
Horse Feathers (Penas do Cavalo). BRASIL: Gênios da Pelota. Não sei o que foi
pior dentre os dois títulos, se foi falar ‘penas de cavalo’ (?) ou utilizar a
palavra ‘pelota’. Se bem que para aquela época provavelmente a palavra fosse
conhecida. Mesmo assim não é um título tão chamativo para um filme.
4331)
The Big Timer (O Grande Cronômetro). BRASIL: Glória de Campeão. Mais uma vez o
título original não me agradou.
4332) The Strange
Love of Molly Louvain (O Estranho Amor de Molly Louvain). BRASIL: Há
Mulheres Assim. Assim como, tradutores? Não sei por que essa escolha não me
agradou. 204ª fuga.
4333)
It’s Tough Be Famous (É Difícil Ser Famoso). BRASIL: Herói Por Acaso.
4334) McKenna of
the Mounted (McKenna de Mounted). BRASIL: Honra Pelo Dever.
4335)
Night Court (Impacto Noturno). BRASIL: Injustiça.
4336)
Huddle (Amontoado). BRASIL: Juventude Triunfante.
4337)
Trouble in Paradise (Problema no Paraíso). BRASIL: Ladrão de Alcova.
4338)
Misleading Lady (Senhora Enganadora). BRASIL: Lição de Bárbaro.
4339)
Dowstairs (andar de Baixo). BRASIL: Madame e Seu Chofer. Também prefiro o
título brasileiro.
4340)
Disorderly Conduct (Conduta Desordeira). BRASIL: Manda Quem Pode.
4341)
A Successful Calamity (Uma Calamidade Bem-sucedida). BRASIL: Manias de Gente
Rica. Gostei do jogo de palavras no título original. O título brasileiro também
ficou bom.
4342) It Was
Born, But… (Eu Nasci, Mas…). BRASIL: Meninos de Tóquio. Mais um título original
sem graça.
4343)
Strange Interlude (Estranho Interlúdio). BRASIL: Mentiras da Vida.
4344)
The Kid from Spain (O Garoto da Espanha). BRASIL: Meu Boi Morreu. Que título
HOR-RÍ-VEL foi esse da escolha brasileira! O real é um título normal e bom, mas
os tradutores inventaram essa de meu boi morreu’? Ah! Fala sério! Apesar de eu
considerar horrível, não vou colocar na Lista de Piores.
4345)
Faithless (Sem Fé). BRASIL: Mulher Infiel. Tradutores… é sem fé, não
infidelidade.
4346)
Forbidden (esquecida). BRASIL: Mulher Proibida.
4347)
Careless Lady (Senhora Descuidada). BRASIL: Mulheres e Aparências.
4348)
Two Kinds of Women (Dois Tipos de Mulher). BRASIL: Mulheres Suspeitas.
4349)
Broken Lullaby (Canção de Ninar). BRASIL: Não Matarás.
4350)
The Phantom President (O Presidente Fantasma). BRASIL: O Falso Presidente. Eu
sei que o sentido é o mesmo e talvez a escolha brasileira tenha sido para se
evitar que se pense que o presidente é um fantasma, mas se analisarmos bem, há
diferença sim entre os títulos que ganham sentidos até mesmo opostos. Falso
presidente é alguém se passando por presidente. Já ‘presidente fantasma’ é um
cargo existente de alguém que nunca deu as caras e ganha dinheiro só por cara.
Sem a sinopse não tenho certeza se seja isso, até porque, soaria estranho logo
um presidente nunca dar as caras. E nem tenho certeza se esse presidente seja o
do país ou de uma empresa ou coisa parecida, mas que os sentidos são
diferentes, isso é. Fora isso, este título está lá entre os últimos desses 4350
títulos por nem ser tão estranho assim. Só um pouco diferente.
Nenhum comentário:
Postar um comentário