domingo, 17 de dezembro de 2017

FILMES 4381 a 4400.



4381) The Passionate Plumber (O Fazendeiro Apaixonado). BRASIL: Salve-se Quem Puder. Gostei do título original, mas não curti muito a mudança brasileira.
4382) The Ghoul (A tradução correta seria Canibal. Pode se tratar também de um espírito que ataca cadáveres ou até de vampiro, mas zumbi? Não mesmo). BRASIL: Pois é… traduziram como O Zumbi. E nem pensem em adaptação, tenho certeza que achavam que estavam mesmo traduzindo. A história trata-se de um artefato egípcio que de fato revive um morto que busca por vingança, mas vejam bem… zumbi só quer comer, comer e comer… cérebros. Eles não têm sentimentos. Já o “ghoul” é revivido e busca vingança. De quê? E nos interessa? O que importa é que produtores de filme inventam de tudo para fazerem seus filmes de Terror.
Só mais uma observação: este filme já está na lista e se encontra lá no início, no título 234. Por que repeti o mesmo filme? Porque o título brasileiro era O Carniçal, segundo o Guia de DVD 2001 pelo qual eu pegava os filmes. Até o Word grifa de vermelho a palavra ‘carniçal’. Se quiserem ver a crítica, que é diferente deste outro título brasileiro, visitem o começo do Blog no 234.
4383) Three Cornered Moon (Lua Trilhada). BRASIL: A Comédia de um Lar. Foi o Google Tradutor quem traduziu assim. Eu teria traduzido por “Três Encurralados na Lua”. Foi a primeira vez que vi o gênero Comédia aparecer nas mudanças brasileiras. Não me lembro se o gênero por geral, mas Comédia que eu me lembre pela primeira vez.
4384) Gitta entdeckt ihr Herz (Gitta Descobre Seu Coração). BRASIL: Sangue Húngaro. Já neste eu gostei da adaptação brasileira, mas não curti muito o título real, além de ficar um duplo sentido (seu… de quem? Da própria pessoa, de alguém apaixonado ou de quem está lendo?). E também soa um pouco estranho. Era uma morta-viva para procurar o próprio coração? Mas claro que é no sentido figurado. Então fica a pergunta: quer dizer que ela era insensível, irada, mal amada, ou seria isso pelo fato de ela não ter encontrado o amor da vida? 210ª fuga.
4385) Call Her Savage (Ligue para Ela Selvagem). BRASIL: Sangue vermelho. Não tenho certeza se traduzi corretamente, pois se for o que coloquei, tem que ter uma vírgula após “ela”. Não sei se a tradução seria “Ligue para a Selvagem”; ou “Chame-a, Selvagem”. Mas enfim, o que vale é a diferença no título brasileiro. E por falar em adaptação… sangue… vermelho, tradutores? Que “belo Pleonasmo”! Eu sei que tem o sangue azul (mas é figurado), ou quem sabe outra cor, mas para isso, seria de alguém doente, mas queiram ou não, mesmo com cor diferente, sempre tenderá a puxar o vermelho. Sangue Vermelho… vocês cada vez mais se superam, tradutores.
4386) Rebecca of Sunnybrook Farm (Rebecca da Fazenda Sunnybrook). BRASIL: Sonho de Moça. Não vou mentir que eu li Sinhá Moça rsrs. 211ª fuga.
4387) The Dark Horse (O Cavalo das Trevas). BRASIL: Surpresas Convencionais. Apesar de não ser uma palavra muito… convencional… para títulos de filmes, não vou mentir que, mesmo achando um título não tão chamativo, eu até que gostei. Mas aí comparamos os dois títulos. Qual possivelmente estaria andando na contramão da trama? Fui ver o gênero do filme, já que o real nos induz automaticamente a Terror e a escolha brasileira nos leva a pensar… pensar o quê? Acho que Drama. Bom, por incrível que pareça, a mudança brasileira chega muito mais perto. E no final das contas acabei gostando mesmo da mudança. De 1931 para cá os títulos brasileiros até que estão se saindo melhor.
4388) Come On, Tarzan (Vamos, Tarzan). BRASIL: Tarzan, O Cavalo Selvagem. Aprenda como dar um SHOW de adaptação em um título! Com certeza este título brasileiro fica em primeiro das melhores adaptações (não criei lista para melhores, só para piores). Desta vez o título original pisou na bola, pois é claro que se alguém disser: “Você já assistiu Vamos Tarzan?”… precisa dizer o que você pensará? O filme é Faroeste e os tradutores deram um DUPLO SHOW de como se fazer um título (mais um bom de 1932. Correção, O MELHOR!). Além de serem quase fiel ao original, acrescentaram uma explicação ao título (que não é um subtítulo, que também sou de acordo. Só se transforma em Sub quando há Meia Risca.). Tem que explicar sim para não enganar o público! Ainda assim encontrei erros (plural mesmo. Em tão pequeno título?). No título original colocaram CORRETAMENTE a vírgula, mas se tem vírgula, obrigatoriamente deve terminar com Ponto Final. O nome já disse tudo, FINAL. Encerra a frase que tem pontuação no meio dela. Segundo erro é que a frase é exclamativa, logo, nem sequer PF é, mas sim, Ponto de Exclamação. Daí, o que acontece em seguida? Obviamente os tradutores cometem o mesmo erro. Diga-se de passagem, mesmo o título real estando correto (exemplo: “Is”. No Brasil: “é”) eles ainda erram. Avalie errado no real. No caso do Brasil, por incrível que pareça até no erro ainda foi menor do que no original. Seria Ponto Final mesmo. Já no real a frase é exclamativa. Pior do que não pôr um PF é não colocar um PE! (igual ao que coloquei após o “PE”). Fora isso, é claro, óbvio e evidente (desculpem-me pela redundância) que isso não desprestigia o FELIZ ACERTO dos tradutores. Erro de pontuações virou fichinha. Quase insignificante. Simplesmente PER-FEI-TO!
4389) I Do Not Want to Know Who You Are (Eu Não Quero Saber Quem Você É). BRASIL: Tua Só Quero Ser. Que estranho! O “quero” de um teve um desfecho no título diferente do outro. E têm sentidos inversos. No original não quer saber. No brasileiro não somente quer saber como quer EXATAMENTE aquela pessoa. E o título real não é ruim para mudarem. Eu, hein!
4390) The Strange Case of Clara Deane (O Estranho Caso de Clara Deane). BRASIL: Tudo Contra ela. Eu não acredito que os tradutores ignoraram um título bom desse e modificaram! Não é que a adaptação tenha sido ruim, mas… CARA! Só em ver o título real eu fiquei curioso para ver o filme e saber que estranho caso seria esse! Vocês entendem de marketing não é, tradutores? O título original é atrativo logo de cara e eles acham que não? O que tem na cabeça desses caras? Titica de galinha? Ah! E 212ª fuga.
4391) Under-Cover Man (Não achei bem tradução para isso. Mas pesquisando descobri que pode-se considerar como “coberto”, “encoberto” ou “clandestino”. Mas também descobri que trata-se de um adjetivo referente a uma pessoa e suas atividades, mais precisamente a ver com serviços secretos para uma comunidade ou organização, especialmente em investigação policial ou de espionagem). BRASIL: Unidos na Vingança. Apesar de leve spoiler, foi um spoiler chamativo, mesmo sabendo que pessoas se unirão para vingança. Ainda assim, eu teria pensado melhor e manteria quase fidelidade ao título real. Já que os tradutores escolheram “vingança”, que tal “espião vingativo” ou coisa parecida? Ainda assim (de novo) eu não seria muito adepto à escolha “vingativa”. Já que o filme é Drama, acho que somente “Espionagens” seria mais interessante ou… coisa parecida.
4392) Magic Night (Noite Mágica) BRASIL: Viena dos Meus Amores. O filme é do Reino Unido e Viena fica na Áustria. Eu até poderia dizer que o filme é “quase” do lugar, logo, não teria para que dizer que é de Viena, mas como estão separadas por uma distância até entre países, eu relevo. Aliás, gostei mesmo da escolha brasileira, entretanto, o título real também é bom, ou seja, eu não teria mudado.
4393) The Hatchet Man (O Homem da Machadinha). BRASIL: Vingança de Buda. Não sei bem se a tradução seria isso. Aparenta pelo título real ser Terror. O título brasileiro confirma, mas não tanto Terror assim. O filme é Policial e Drama, que até que parece um pouco com terror por imaginarmos mortes, mas não parece bem ser isso. Há um chinês com cara de monge na capa. Essa machadinha seria no sentido de matança ou de alguém que usa o instrumento de uma forma espiritual? Como nada sei nem sinopse há, acho que a escolha brasileira não pegou bem, pois até onde sabemos, Buda só há um, Sidarta Gautama. Já o título real não deixa claro o sentido, portanto, acho que os dois títulos não foram felizes.
4394) Duck Soup (Sopa de Pato). BRASIL: Diabo a Quatro. Sinopse: Freedonia é um país em crise e à beira de uma revolução, até que um milionário empresta dinheiro ao país com a condição de que o presidente renuncie e emposse o corrupto ditador Rufus T. Firefly (Groucho Marx). Enquanto isso, o embaixador do país vizinho, Sylvania, trama um plano para dar um golpe e tomar o governo de Freedonia, enviando dois espiões - Chicolini (Chico Marx) e Pinky (Harpo Marx) - para descobrir informações sobre Firefly. Freedonia declara uma louca guerra a Sylvania, que os irmãos Marx satirizam de formas inimagináveis. Chicolini, por exemplo, decide de que lado está por gostar da comida do país, e Pinky vende sanduíches em meio a uma batalha. – Precisei narrar a sinopse para chegarmos a algum denominador comum sobre a escolha dos dois títulos. Com certeza ambos foram colocados em sentido figurado. Não sei qual seria o sentido do título real segundo provavelmente a expressão americana, mas que bom que os tradutores adaptaram para uma expressão mais entendível para nós. Será mesmo que adaptaram uma expressão? Agora sim o porquê de eu colocar a sinopse. Até onde eu saiba, a expressão de “Diabo a quatro” está para o sentido de aprontar muito, fazer bagunça, ou então, apesar de não significar isso segundo o dicionário, também usamos a expressão para quem faz mais do que o limite permite. Agora voltando à trama do filme, realmente combina a expressão brasileira porque tudo vira uma bagunça, mesmo assim eu não achei tão ideal a escolha dele. Temos mais briga pelo poder do que bagunça. Mesmo o filme sendo Comédia, mas também Musical e Guerra, eu teria usado uma expressão melhor, já que, pelo menos em minha opinião, “diabo a quatro” é muito light, e o fato de ter um nome nada light como ‘diabo’, a expressão sim é suave para o que é a trama do filme.
4395) Baby Face (Cara de Bebê). BRASIL: Serpente de Luxo. Sinopse: Lily Powers é uma alpinista social que utiliza o sexo como arma. Ela sempre foi explorada pelo pai negociante de bebidas ilegais, que a fazia se prostituir desde os quatorze anos de idade. O único homem que Lily respeita é um velho professor de filosofia, que lhe dá livros de Nietzsche para ler. Quando o pai morre, Lily vai até Nova Iorque acompanhada apenas de sua fiel criada. Ao avistar um imenso prédio de um banco, ela decide começar ali a sua ascensão social. Ao tentar seduzir todos os homens que considera importantes para alcançar seus objetivos, Lily acaba provocando um escândalo que abala seus planos a reputação do alto escalão do banco. – Pois é, há meses não vinha postando sinopse. Parece que está voltando, como ocorreu hoje pela manhã. Precisei contar a trama para vocês entenderem os dois títulos, que apesar de a adaptação brasileira parecer ser interessante, o título real também faz todo sentido, pois uma “cara de anjo” nada anjo.
4396) Guilty as Hell (Culpado como o Inferno). BRASIL: Quem Foi que Matou?
4397) No More Orchids (Sem Mais Orquídeas). BRASIL: Renúncia de Amor.
4398) Are You Listening (Você Está Ouvindo?). BRASIL: Trocando de Esposa. É… mais uma vez estou dando preferência à adaptação brasileira.
4399) Sinners in the Sun (Pecadores ao Sol). BRASIL: Trocando de Esposa. Nesta eu gostei dos dois títulos. Mas como gostei do original, ao meu ver, não teria mudado nada.
4400) Tomorrow and Tomorrow (Amanhã e Amanhã). BRASIL: Tu Serás Mãe. Sinto leve spoiler na mudança brasileira.

Nenhum comentário:

Postar um comentário