4351)
Beautiful and the Boss (A Bela e o Chefe). BRASIL: Negócios à Parte.
4352)
So Big (Tão Grande). BRASIL: No Palco da Vida. O que está acontecendo que nos
últimos títulos que venho postando os originais é quem estão sendo fracos?
4353)
La Belle Aventure (A Bela Aventura). BRASIL: Noite de Núpcias.
4354)
Madison Sq. Garden (Madison Sq. Garden). BRASIL: Nos Bastidores do Esporte. Sq.
é uma abreviatura para Square. 205ª fuga.
4355)
War Correspondent (Correspondente de Guerra). BRASIL: O Ás de Shanghai. Apesar
de ter um nome próprio, não vou considerar como uma fuga de nomes inversa.
4356)
White Eagle (Águia Branca). BRASIL: O Filho das Tribos.
4357)
Whisttin’ Dan (Whisttin’ Dan). BRASIL: O Herói da Fronteira. 206ª fuga.
4358)
The Washington Masquerade (O Washington Mascarado). BRASIL: O Homem Poderoso.
Esse Washington não é exatamente referente ao lugar, mas à alcunha, mesmo assim
é um nome próprio, portanto, 207ª fuga. Será que “o homem poderoso” seria por
se referir a Washington? Se foi isso, seria interessante, até mesmo como alcunha,
mas ao mesmo tempo seria como se dissesse que a capital americana, sede do
presidente da república, logo, o homem “mais poderoso do mundo”, também fosse a
capital mais importante do mundo, e isso eu consideraria como prepotência e
menosprezo aos outros. Claro que estou me referindo isso à possível conexão
entre os dois títulos, mas tudo leva a crer que seja isso mesmo. Mas por mais
que seja esse o caso, infelizmente muitas pessoas têm em Washington,
consequentemente EUA e seu presidente como os mais “poderosos do mundo”. Mas
não são! Ninguém é melhor do que ninguém.
4359) Doctor X (Doutor X). BRASIL: O
Monstro.
4360) Dance Team (Equipe de Dança).
BRASIL: O Par da Fama.
4361) Rain (Chuva). BRASIL: O Pecado da
Carne.
4362) The Match King (O Rei do Jogo). BRASIL: O Rei do Fósforo. Que
título brasileiro HOR-RÍ-VEL!!! É rei de qual marca? Gina? Rei do fósforo… na
boa… mas você se interessaria em assistir um filme com um título fosco
(querendo fazer trocadilho) e tosco desse? ORA! Poupem-me de tamanha falta de
inteligência, tradutores!
4363) South of the Rio Grande (Sul do
Rio Grande). BRASIL: O Terror dos Bandidos. 207 ª fuga de nomes próprios nos
títulos brasileiros de filmes do século passado.
4364) Le truc du Brésilien (O Truque
Brasileiro). BRASIL: O Tio da América. Essa agora eu não entendi. 1) Tradutores
têm mania de indicar lugar no título quando não há no original. 2) Filme
francês destacando Brasil. Mais outro forte motivo para serem fiéis à tradução.
3) Quando se fala em “tio” e “América”, o que nos induz a pensar? EUA,
inclusive o “Tio Sam”. 4) Se o filme é francês e destaca Brasil, por que
América? Mas aí eu fui pesquisar o título brasileiro e ver a sinopse para não
criticar errado e descubro que o título francês é exatamente Mon Oncle
d’Amerique, cuja tradução seria Meu Tio da América e do mesmo ano: 1932. Agora
fiquei confuso. Houve erro no site de
onde pego os filmes ou os títulos são esses dois (“tio” e “truque”)? Quanto ao
sentido dos títulos, nem na sinopse não se chega a um denominador comum de o
porquê da escolha “América”. Já que não tenho informação nenhuma para
esclarecer as dúvidas, poderia ter ignorado este título, mas como há no site e é estranho, resolvi deixar, mesmo
sem respostas.
4365) World and the Flesh (Mundo e Carne). BRASIL: O Tigre
do Mar Negro. Não é por nada não, mas esta mudança brasileira faz parecer que é
filme de pirata. Mesmo que seja até um título interessante, mas engana. Já o
título real tem mais a cara do que é o gênero, sem fazermos pensar se tratar de
outro. É drama.
4366) The Big Broadcast (A Grande
Transmissão). BRASIL: Ondas Sonoras. Legal! Gostei dessa mudança brasileira.
Trata-se de um sinônimo e falou o mesmo título de uma forma diferente. O título
real poderia até confundir, pois tem outros sentidos, como por exemplo,
transmissão televisiva, de doença, enfim, leva a outros sentidos. É isso,
tradutores! É só pensar um pouco que se chega a um título tão bom quanto o
original, caso queiram mudar.
4367) Une petite femme dans le train (Uma
Pequena Mulher no Trem). BRASIL: Onde Está Minha Mulher no Trem. Fato raro de
pobreza no título original. Além de citar ‘uma pequena mulher’, que mais faz
parecer anã, o complemento é ‘no trem’. Que título tosco! Já a escolha
brasileira foi feliz, muito feliz ao deixar com mais cara de título de filme e
por trazer uma pitada de Drama e Suspense ao filme. O filme é Comédia. Mas tem
um detalhe na mudança brasileira: não há necessidade de colocar pontuação no
fim do título, a não ser que tenha no meio, obrigando a terminar com Ponto
Final, e se determinado pretende pedir obrigatoriamente que haja alguma
pontuação, como geralmente o Ponto de Exclamação e Interrogação. E este último
quando se é pergunta, que foi o caso deste 4367. É uma pergunta. Cadê a
Interrogação, tradutores? Quando vocês acertam… erram? Mancada, hein! Mas fora
isso a escolha brasileira foi sem dúvida nenhuma feliz. Ou poderia ter sido
melhor... se tivessem retirado o “no trem”.
4368) Pride of the Legion (Orgulho da
Legião). BRASIL: Orgulho Cativante. De ‘legião’ para ‘cativante’ a distância é
enorme.
4369) Die elf Schill'schen Offiziere (Os
Onze Oficiais de Schen). BRASIL: Os Onze Heróis. Entrou na lista só por causa
da fuga de nomes, 208ª.
4370) Fast Companions (Companheiros
Rápidos). BRASIL: Os Três Trapaceiros. É… gostei e prefiro mesmo a mudança
brasileira. Mudou até demais, mas ficou muito bom.
4371) The Ladies Diplomat (As Damas
Diplomatas). BRASIL: Paraíso em Flor.
4372) He is Charming (Ele É Encantador).
BRASIL: Paris, Eu Te Amo. Fazia tempo que não via um filme feito em TAL país e
no Brasil eles identificam a localidade. Sempre repito: se o filme é de lá,
para que dizer que é de lá? Se fosse de outro país eu ficaria calado. E notem
que o “Is” é com letra maiúscula. No Brasil os títulos ficam minúsculo só
porque é uma letra única, mas é verbo, não preposição.
4373) The Animal Kingdom (O Reino
Animal). BRASIL: Pouco Amor não é Amor. E mais uma vez vemos o título
brasileiro com o “é” minúsculo. Quando está em inglês vem corretamente, “Is”. O
título logo acima demonstra isso. Quem fica em letra minúscula é artigo e preposição,
tradutores! Leram bem o que digitei? Eu citei PREPOSIÇÃO! Advérbio não faz
parte da regra, portanto, por que o “não” está minúsculo? Esses tradutores têm
um sério problema com o português.
4374) Speak Easily (Fale Facilmente).
BRASIL: Pernas de Perfil. Não sei qual dos dois títulos é mais fraco.
4375) Taxi! (Táxi!). BRASIL: Peso de
Ódio.
4376) Blondie of the Follies (Loucura de Loiras). BRASIL: Princesa
da Broadway. Não tenho certeza se a tradução seja assim. Apesar de termos um
lugar, um nome próprio, não vou considerar como fuga, até porque esse lugar não
é de moradia, mas de um teatro.
4377) Pack Up Your Troubles (Empacote
Seus Problemas). BRASIL: Procura-se um Avô.
4378) Cock of the Air (Galo do Ar). BRASIL: Quando a Mulher Quer. O título
original é sem dúvida fraco, mas isso seria uma expressão equivalente a ser um
ás como piloto de avião.
4379) Merrily We Go to Hell (Alegremente
Nós Vamos ao Inferno). BRASIL: Quando a Mulher Se Opõe. É… concordo que este
outro título real soa estranho aos nossos ouvidos. Soaria Terror, se não fosse
a palavra “alegremente”. O Filme é Drama. Tem a ver com pecados e traições, aí
faria sentido o título original, mas para nós, brasileiros, não somente soa
estranho como temos palavras contraditórias. ‘Alegremente’… ‘inferno’… ‘ir’…
para nós brasileiros não pegou legal e com tantos sentidos que ao mesmo tempo
ficou sem sentido.
4380) Frisco Jenny (Frisco Jenny).
BRASIL: Sagrado Dilema. 209ª fuga.
Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste
Blog:
Obs.: Quando um filme, como por exemplo, o filme 212
que diz que ele merece ocupar o 2º lugar, não implica dizer que atualmente ele
está em segundo. Tal posição se refere ao momento em que chegou os filmes até
aquela posição, ou seja, os 212 primeiros filmes, até porque a postagem vai
conforme os acréscimos do filme, logo, o 2º lugar do filme 212 foi alcançado
até o momento dos 212 filmes. Tal regra vale para todos os filmes seguindo a
sequência segundo a sua posição atual na lista.
O = Ordem; P = Posição; I = Item.
O
|
P
|
ITEM e FILME
|
MOTIVO
|
1
|
1º
|
2356) Mongolian
Death Worms; 447) Mystery Science
Theater 3000: The Movie; 525)
HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 2533)
Capitão América: O Herói de Todos; 649)
O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 678)
Novecento; 705) A Mulher de Satã; 726) Nattevagten; 813) Psicose Mortal; 837) A Rainha Imortal; 967) The Adventures of Tom Sawyer; 1018) Sweet 15 (Doce 15); 1362) Categoria 7: The End of the
World; 1406) Brothers of the Head;
1410) The Snake King; 1607) In Her Line of Fire.1693) Shanghai Kiss. 3768) Ai, Que Calças!; 3802) Dawn (Alvorecer)..
|
O fato de ocupar o 1º lugar não
precisa de motivos.
|
2
|
20º
|
448) A Million
Ways to Die in the West; 887)
Jeepers Creepers; 921) Sombras do
Mal; 936) Tampopo; 939) Taverna Maldita; 970) A Última Batalha.2086) Dance Flick.
|
O fato de ocupar o 2º lugar não
precisa de motivos.
|
3
|
27º
|
369) The
Incredible True Adventures of Two In Love; 908) Dead Husbands; 1090)
Mah Aut (Mah Aut); 1428) The Great
New Wonderful.
|
O fato de ocupar o 3º lugar não
precisa de motivos.
|
4
|
31º
|
602) Liberation,
1945.
|
Por menosprezar inteligência do
telespectador e chamar de burro.
|
5
|
32º
|
614) Death
in Granada; 747) The Gamble;
|
Inverso do item acima, eles que foram
burros ao extremo.
|
6
|
34º
|
619)
Lunatics – A Love Story; 1481) The
Half Life of Timofey Berezin; 2251) What
if…4362) The
Match King
|
Sem comentários. Poupem-me disso.
|
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
5698
|
The Walking Dead
|
1451
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
5726
|
The Walking Dead
|
1468
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
26-28
|
The Walking Dead
|
28-17
|
.
Frases em Roupas
|
227
|
Frases em Veículos
|
1800
|
Censo de Torcida
|
3709
|
Frases em Roupas
|
232
|
Frases em Veículos
|
1841
|
Censo de Torcida
|
3709
|
Frases em Roupas
|
17-5
|
Frases em Veículos
|
5-41
|
Censo de Torcida
|
3-0
|
Por essa eu me
surpreendi. FRASES EM ROUPAS foi o pior de todos. Mesmo eu postando na semana
que se passou só teve CINCO visualizações. Eu postei somente uma vez na semana
e mesmo assim foram 5, mas como para postar no Face eu saio do login para
postar o link, então uma visualização é minha, portanto, foram somente 4. Já
FRASES EM VEÍCULOS, que nada posto há semanas, teve inacreditáveis 41
visualizações. É muito até para Filmes. E por falar em FILMES, teve 28, que
também pode ser considerado um bom número. A média de FR passa a ser o
seguinte, o marcador mostra 232 visualizações, mas seu número real é de 197 +
as 4 desta semana, que soma 201 dividido
por 7 semanas postando. Sua média então cai de 37,2 de duas semanas atrás
para 32,83, que para esta semana cai mais ainda para 28,71, já igualando aproximadamente
com FILMES.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário