domingo, 10 de dezembro de 2017

Filmes 4350 a 4380. (Um na Lista dos 328 Piores)

4351) Beautiful and the Boss (A Bela e o Chefe). BRASIL: Negócios à Parte.
4352) So Big (Tão Grande). BRASIL: No Palco da Vida. O que está acontecendo que nos últimos títulos que venho postando os originais é quem estão sendo fracos?
4353) La Belle Aventure (A Bela Aventura). BRASIL: Noite de Núpcias.
4354) Madison Sq. Garden (Madison Sq. Garden). BRASIL: Nos Bastidores do Esporte. Sq. é uma abreviatura para Square. 205ª fuga.
4355) War Correspondent (Correspondente de Guerra). BRASIL: O Ás de Shanghai. Apesar de ter um nome próprio, não vou considerar como uma fuga de nomes inversa.
4356) White Eagle (Águia Branca). BRASIL: O Filho das Tribos.
4357) Whisttin’ Dan (Whisttin’ Dan). BRASIL: O Herói da Fronteira. 206ª fuga.
4358) The Washington Masquerade (O Washington Mascarado). BRASIL: O Homem Poderoso. Esse Washington não é exatamente referente ao lugar, mas à alcunha, mesmo assim é um nome próprio, portanto, 207ª fuga. Será que “o homem poderoso” seria por se referir a Washington? Se foi isso, seria interessante, até mesmo como alcunha, mas ao mesmo tempo seria como se dissesse que a capital americana, sede do presidente da república, logo, o homem “mais poderoso do mundo”, também fosse a capital mais importante do mundo, e isso eu consideraria como prepotência e menosprezo aos outros. Claro que estou me referindo isso à possível conexão entre os dois títulos, mas tudo leva a crer que seja isso mesmo. Mas por mais que seja esse o caso, infelizmente muitas pessoas têm em Washington, consequentemente EUA e seu presidente como os mais “poderosos do mundo”. Mas não são! Ninguém é melhor do que ninguém.
4359) Doctor X (Doutor X). BRASIL: O Monstro.
4360) Dance Team (Equipe de Dança). BRASIL: O Par da Fama.
4361) Rain (Chuva). BRASIL: O Pecado da Carne.
4362) The Match King (O Rei do Jogo). BRASIL: O Rei do Fósforo. Que título brasileiro HOR-RÍ-VEL!!! É rei de qual marca? Gina? Rei do fósforo… na boa… mas você se interessaria em assistir um filme com um título fosco (querendo fazer trocadilho) e tosco desse? ORA! Poupem-me de tamanha falta de inteligência, tradutores!
4363) South of the Rio Grande (Sul do Rio Grande). BRASIL: O Terror dos Bandidos. 207 ª fuga de nomes próprios nos títulos brasileiros de filmes do século passado.
4364) Le truc du Brésilien (O Truque Brasileiro). BRASIL: O Tio da América. Essa agora eu não entendi. 1) Tradutores têm mania de indicar lugar no título quando não há no original. 2) Filme francês destacando Brasil. Mais outro forte motivo para serem fiéis à tradução. 3) Quando se fala em “tio” e “América”, o que nos induz a pensar? EUA, inclusive o “Tio Sam”. 4) Se o filme é francês e destaca Brasil, por que América? Mas aí eu fui pesquisar o título brasileiro e ver a sinopse para não criticar errado e descubro que o título francês é exatamente Mon Oncle d’Amerique, cuja tradução seria Meu Tio da América e do mesmo ano: 1932. Agora fiquei confuso. Houve erro no site de onde pego os filmes ou os títulos são esses dois (“tio” e “truque”)? Quanto ao sentido dos títulos, nem na sinopse não se chega a um denominador comum de o porquê da escolha “América”. Já que não tenho informação nenhuma para esclarecer as dúvidas, poderia ter ignorado este título, mas como há no site e é estranho, resolvi deixar, mesmo sem respostas.
4365) World and the Flesh (Mundo e Carne). BRASIL: O Tigre do Mar Negro. Não é por nada não, mas esta mudança brasileira faz parecer que é filme de pirata. Mesmo que seja até um título interessante, mas engana. Já o título real tem mais a cara do que é o gênero, sem fazermos pensar se tratar de outro. É drama.
4366) The Big Broadcast (A Grande Transmissão). BRASIL: Ondas Sonoras. Legal! Gostei dessa mudança brasileira. Trata-se de um sinônimo e falou o mesmo título de uma forma diferente. O título real poderia até confundir, pois tem outros sentidos, como por exemplo, transmissão televisiva, de doença, enfim, leva a outros sentidos. É isso, tradutores! É só pensar um pouco que se chega a um título tão bom quanto o original, caso queiram mudar.
4367) Une petite femme dans le train (Uma Pequena Mulher no Trem). BRASIL: Onde Está Minha Mulher no Trem. Fato raro de pobreza no título original. Além de citar ‘uma pequena mulher’, que mais faz parecer anã, o complemento é ‘no trem’. Que título tosco! Já a escolha brasileira foi feliz, muito feliz ao deixar com mais cara de título de filme e por trazer uma pitada de Drama e Suspense ao filme. O filme é Comédia. Mas tem um detalhe na mudança brasileira: não há necessidade de colocar pontuação no fim do título, a não ser que tenha no meio, obrigando a terminar com Ponto Final, e se determinado pretende pedir obrigatoriamente que haja alguma pontuação, como geralmente o Ponto de Exclamação e Interrogação. E este último quando se é pergunta, que foi o caso deste 4367. É uma pergunta. Cadê a Interrogação, tradutores? Quando vocês acertam… erram? Mancada, hein! Mas fora isso a escolha brasileira foi sem dúvida nenhuma feliz. Ou poderia ter sido melhor... se tivessem retirado o “no trem”.
4368) Pride of the Legion (Orgulho da Legião). BRASIL: Orgulho Cativante. De ‘legião’ para ‘cativante’ a distância é enorme.
4369) Die elf Schill'schen Offiziere (Os Onze Oficiais de Schen). BRASIL: Os Onze Heróis. Entrou na lista só por causa da fuga de nomes, 208ª.
4370) Fast Companions (Companheiros Rápidos). BRASIL: Os Três Trapaceiros. É… gostei e prefiro mesmo a mudança brasileira. Mudou até demais, mas ficou muito bom.
4371) The Ladies Diplomat (As Damas Diplomatas). BRASIL: Paraíso em Flor.
4372) He is Charming (Ele É Encantador). BRASIL: Paris, Eu Te Amo. Fazia tempo que não via um filme feito em TAL país e no Brasil eles identificam a localidade. Sempre repito: se o filme é de lá, para que dizer que é de lá? Se fosse de outro país eu ficaria calado. E notem que o “Is” é com letra maiúscula. No Brasil os títulos ficam minúsculo só porque é uma letra única, mas é verbo, não preposição.
4373) The Animal Kingdom (O Reino Animal). BRASIL: Pouco Amor não é Amor. E mais uma vez vemos o título brasileiro com o “é” minúsculo. Quando está em inglês vem corretamente, “Is”. O título logo acima demonstra isso. Quem fica em letra minúscula é artigo e preposição, tradutores! Leram bem o que digitei? Eu citei PREPOSIÇÃO! Advérbio não faz parte da regra, portanto, por que o “não” está minúsculo? Esses tradutores têm um sério problema com o português.
4374) Speak Easily (Fale Facilmente). BRASIL: Pernas de Perfil. Não sei qual dos dois títulos é mais fraco.
4375) Taxi! (Táxi!). BRASIL: Peso de Ódio.
4376) Blondie of the Follies (Loucura de Loiras). BRASIL: Princesa da Broadway. Não tenho certeza se a tradução seja assim. Apesar de termos um lugar, um nome próprio, não vou considerar como fuga, até porque esse lugar não é de moradia, mas de um teatro.
4377) Pack Up Your Troubles (Empacote Seus Problemas). BRASIL: Procura-se um Avô.
4378) Cock of the Air (Galo do Ar). BRASIL: Quando a Mulher Quer. O título original é sem dúvida fraco, mas isso seria uma expressão equivalente a ser um ás como piloto de avião.
4379) Merrily We Go to Hell (Alegremente Nós Vamos ao Inferno). BRASIL: Quando a Mulher Se Opõe. É… concordo que este outro título real soa estranho aos nossos ouvidos. Soaria Terror, se não fosse a palavra “alegremente”. O Filme é Drama. Tem a ver com pecados e traições, aí faria sentido o título original, mas para nós, brasileiros, não somente soa estranho como temos palavras contraditórias. ‘Alegremente’… ‘inferno’… ‘ir’… para nós brasileiros não pegou legal e com tantos sentidos que ao mesmo tempo ficou sem sentido.
4380) Frisco Jenny (Frisco Jenny). BRASIL: Sagrado Dilema. 209ª fuga.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

Obs.: Quando um filme, como por exemplo, o filme 212 que diz que ele merece ocupar o 2º lugar, não implica dizer que atualmente ele está em segundo. Tal posição se refere ao momento em que chegou os filmes até aquela posição, ou seja, os 212 primeiros filmes, até porque a postagem vai conforme os acréscimos do filme, logo, o 2º lugar do filme 212 foi alcançado até o momento dos 212 filmes. Tal regra vale para todos os filmes seguindo a sequência segundo a sua posição atual na lista.
O = Ordem; P = Posição; I = Item.
O
P
ITEM e FILME
MOTIVO
1
2356) Mongolian Death Worms; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 525) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 2533) Capitão América: O Herói de Todos; 649) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 678) Novecento; 705) A Mulher de Satã; 726) Nattevagten; 813) Psicose Mortal; 837) A Rainha Imortal; 967) The Adventures of Tom Sawyer; 1018) Sweet 15 (Doce 15); 1362) Categoria 7: The End of the World; 1406) Brothers of the Head; 1410) The Snake King; 1607) In Her Line of Fire.1693) Shanghai Kiss. 3768) Ai, Que Calças!; 3802) Dawn (Alvorecer)..
O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.
2
20º
448) A Million Ways to Die in the West; 887) Jeepers Creepers; 921) Sombras do Mal; 936) Tampopo; 939) Taverna Maldita; 970) A Última Batalha.2086) Dance Flick.
O fato de ocupar o 2º lugar não precisa de motivos.
3
27º
369) The Incredible True Adventures of Two In Love; 908) Dead Husbands; 1090) Mah Aut (Mah Aut); 1428) The Great New Wonderful.
O fato de ocupar o 3º lugar não precisa de motivos.
4
31º
602) Liberation, 1945.
Por menosprezar inteligência do telespectador e chamar de burro.
5
32º
614) Death in Granada; 747) The Gamble;
Inverso do item acima, eles que foram burros ao extremo.
6
34º
619) Lunatics – A Love Story; 1481) The Half Life of Timofey Berezin; 2251) What if…4362) The Match King
Sem comentários. Poupem-me disso.



Semana anterior
Títulos de Filmes
5698
The Walking Dead
1451
Semana seguinte
Títulos de Filmes
5726
The Walking Dead
1468
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
26-28
The Walking Dead
28-17
.
Frases em Roupas
227
Frases em Veículos
1800
Censo de Torcida
3709
Frases em Roupas
232
Frases em Veículos
1841
Censo de Torcida
3709
Frases em Roupas
17-5
Frases em Veículos
5-41
Censo de Torcida
3-0

Por essa eu me surpreendi. FRASES EM ROUPAS foi o pior de todos. Mesmo eu postando na semana que se passou só teve CINCO visualizações. Eu postei somente uma vez na semana e mesmo assim foram 5, mas como para postar no Face eu saio do login para postar o link, então uma visualização é minha, portanto, foram somente 4. Já FRASES EM VEÍCULOS, que nada posto há semanas, teve inacreditáveis 41 visualizações. É muito até para Filmes. E por falar em FILMES, teve 28, que também pode ser considerado um bom número. A média de FR passa a ser o seguinte, o marcador mostra 232 visualizações, mas seu número real é de 197 + as 4 desta semana, que soma 201 dividido por 7 semanas postando. Sua média então cai de 37,2 de duas semanas atrás para 32,83, que para esta semana cai mais ainda para 28,71, já igualando aproximadamente com FILMES.

Nenhum comentário:

Postar um comentário