4445) Dekigoro (Ambição). BRASIL:
Coração Caprichoso. Mas vejam só! Faz tanto tempo que não vejo esta palavra que
nem me lembrava mais que os tradutores têm uma estranha obsessão pela palavra…
obsessão. Mas já que me lembraram, então vou cutucar a ferida deles. Por que
não batizaram pelo vício de vocês, tradutores? Sempre procuram ‘obsessão’. Daí
o título é somente isso e eles não puseram? Isso não é vocês.
4446) Gold Diggers of 1933 (Escavadores
de Ouro de 1933). BRASIL: Cavadoras de Ouro. Não há problema nesta quase não
mudança. Mas eu achei errado (não que seja exatamente erro) não revelar a qual
ano aconteceu essas escavações. Faz parte da história. Deveria sim identificar.
Outro detalhe quase imperceptível… O site
de onde pego os títulos vem em destaque o título brasileiro e em vermelho. O
título real vem abaixo, em fonte bem menor e em um cinza desbotado, ou seja,
assim que vi o título eu entendi ‘escavadoras’ como as máquinas, não as
pessoas. A tradução demonstra que são os trabalhadores o foco, além do mais,
máquinas podem trabalhar sem que haja pessoas no controle. Naquela época? Acho
que não, mas mesmo assim, existiam máquinas que poderia agir automaticamente.
4447) Horse Play (Jogo de Cavalos).
BRASIL Cavaleiros da Triste Figura. Triste foi o que os tradutores fizeram com
este título. Falem sério, vocês se interessariam em assistir um filme cujo
título tivesse esse “da triste figura”? Triste figura de quê? Um quadro? Um
desenho? Uma pessoa? Sentido figurado? NDA? Daí vocês diriam: “Olha aí! O
título atrai! Você terá que assistir para saber o mistério”. Mistério? Onde há
mistério nisso? Estas opções quem deu foi eu, mas com certeza você nem iria
procurar sentidos para essa ‘triste escolha’. No mínimo você nem se
interessaria no filme. E claro… sempre gosto de repetir que o que vale aqui e É
o título de meu Blog é sobre TÍTULOS. Lógico que uma sinopse, propaganda,
responde tudo. Mas a mim e ao meu Blog o que importa é o impacto do título,
principalmente por um único motivo: a religião pregada pelos tradutores chamada
“títulos para o povão”. O marketing atrativo desses caras que acham que sabem
demais e somente eles sabem. Eu até poderia dizer que há palavras aí para
‘povão’, mas jamais para atrair.
4448) Trailing North (Trilhando o
Norte). BRASIL: Em Busca do Assassino.
4449) Saturday’s Millions (Sábado de
Milhões). BRASIL: Entre Dois Amores.
4450) Taki no Shiraito (Taki no
Shiraito). BRASIL: Feiticeira das Águas. 222ª fuga.
4451) The Stranger’s Return (O Retorno
do Estranho). BRASIL: Felicidade Proibida.
4452) Song of the Eagle (Canção da
Águia). BRASIL: Ferro a Ferro. Belo título real.
4453) Lucky Dog (Cão Sortudo). BRASIL:
Fidelidade.
4454) Jennie Gerhardt (Jennie Gerhardt).
BRASIL: Fiel ao Seu Amor. 223ª fuga.
4455) Cradle Song (Canção de Berço).
BRASIL: Filha de Maria.
4456) Big Executive (Grande Executivo).
BRASIL: Finanças de Amor.
4457) Heroes for Sale (Heróis à Venda).
BRASIL: Fome por Glória.
4458) Dawn (Alvorecer). BRASIL: Heróis
do Mar.
4459) The Mad Game (O Jogo Louco).
BRASIL: Infâmia.
4460) Smoke Lightning (Relâmpago de
Fumaça). BRASIL: Justa Recompensa.
4461) Sorrell and Son (Sorrell e Filho).
BRASIL: Lágrimas de Homem. 224ª fuga.
4462) Marie, Légende Hongroise. (Marie,
Lenda Húngara). BRASIL: Lenda de Amor. 225ª fuga.
4463) The History of Temple Drake (A História de Temple Drake). BRASIL: Levada à
Força.
4464) Wild Boys of the Road (Garotos
Selvagens da Estrada). BRASIL: Idade Perigosa. Ei sei que ‘garotos selvagens’
nos leva a assimilar à idade perigosa, mesmo assim eu nada teria mudado um
título real tão bom.
4465) Gallant Lady (Senhora Galante).
BRASIL: Galhardia de Mulher. E cá estamos de volta com a pregação, a religião,
o bordão dos tradutores: “fazemos títulos no Brasil para o povão”. Querem dizer
que ‘galhardia’, que é a primeira vez que ouço falar, é mais conhecido que
‘galante’? Melhor ficar calado.
4466) Men Must Fight (Homens Devem
Lutar). BRASIL: Lição ao Mundo.
4467) From Headquarters (Da Sede).
BRASIL: O Rastro Invisível.
4468) Moonlight and Pretzels (Luar e Salgadinhos). BRASIL: Luar e
Melodia. Eu até que poderia ter tolerado este título, mas resolvi colocar por
dois motivos: ensinar inglês errado, pois pode fazer com que as pessoas que não
conhecem bem inglês pensem que ‘pretzels’ seja ‘melodia’, e o segundo motivo é
exatamente complemento do primeiro. Nunca ouvi falar de ‘pretzels’, daí, fiquei
curioso e tinha certeza que não seria ‘melodia’. Só depois que vi a tradução eu
me lembrei de que nem precisava ter certeza que ‘pretzels’ não poderia ser
‘melodia’, pois esta em inglês é ‘melody’ (se bem que uma mesma palavra pode
ter várias versões em outra língua). E o título real está bem interessante. Às
vezes não precisa deixar duas palavras poéticas. Uma poética e outra popular
casam bem, por isso que prefiro a simplicidade do título real. Fora isso a
mudança brasileira não é de todo estranha ou fora de foco.
4469) The Trail Drive (O Caminho da
Trilha). BRASIL: Luta de Astúcia. Sinto um Pleonasmo no ar, pois trilha é
caminho. Mas em se tratando de EUA isso não existe, pois duas palavras
diferentes como “play a game” em português acabam se traduzindo como “jogar um
jogo”, aí sim é pleonasmo. Já a mudança brasileira não me agradou muito. Luta
de astúcia? Sem graça isso.
4470) Broadway Thru a Keyhole (Broadway
Através do Buraco da Fechadura). BRASIL: Luzes da Broadway. Até que não tenho
muito contra na mudança brasileira. A capa do filme tem uma fechadura. Título e
capa tem tudo a ver. Ambos os títulos tem a ver com a trama. Situações
ocorridas na Broadway.
4471) The Thundering Herd (O Rebanho
Trovejante). BRAIL: Maldade.
4472) Trick for Trick (Truque para
Truque). BRASIL: Meia Noite.
4473) Love, Honor and Oh Baby! (Amor, Honra e Oh Bebê). BRASIL: Meu
Amor e Vinagre. Que título rela horrível! Na verdade só por causa do “Oh,
Baby”, que mais parece coisa de filme erótico. O filme é Drama. Não sei como
funciona a regra de pontuação americana, mas na tradução o correto seria: Amor,
Honra e “Oh, Baby!”. Deveria ficar entre aspas por se tratar de uma fala (ou
expressão). E… que título brasileiro ótimo! Esse ‘vinagre’ ficou perfeito em
todos os sentidos, inclusive para contrastar com ‘amor’, que é doce. Um dos
poucos títulos que deu uma aula na mudança. Tem outros títulos, especialmente
de 1931 a 1933, em que no Brasil ficou melhor, mas esse é um dos poucos em que
ganha um peso muito melhor se comparado ao título original. Muito bom mesmo!
4474) College Humor (Humor da
Faculdade). BRASIL: Mocidade e Farra. Considero sinônimos. Só coloquei na lista
porque os títulos são diferentes.
4475) Our Flags Lead Us Forward (Nossas
Bandeiras Nos Lideram). BRASIL: Mocidade Heroica. Mesmo caso título anterior.
4476) The Sad Sack (A Triste Despedida).
BRASIL: Mulher de Soldado.
4477) Mary Stevens, M. D. (Mary Stevens, M.D.). BRASIL: Mulher e
Médica. 226ª fuga.
4478) Ann Carver’s Profession (A
Profissão de Ann Carver). BRASIL: Mulher é Mulher. 227ª fuga e… tradutores… “é”
é um verbo conjugado, não preposição ou artigo. Pela enésima vez… TEM QUE FICAR
EM LETRA MAIÚSCULA!!!
4479) Employees’ Entrance (Entrada de
Empregados). BRASIL: Negócio é Negócio. Prefiro a mudança brasileira. Pela
centésima vez, tradutores, “é” não é preposição nem artigo, é um verbo conjugado,
portanto, “É” MAIÚSCULO”!!!
4480) Sunset Pass (Passar do Sol).
BRASIL: Na Pista do Criminoso. File de faroeste.
4481) Only Yesterday (Somente Ontem).
BRASIL: Nós e o Destino.
4482) I Loved You Wednesday (Eu Amei
Você Quarta-Feira). BRASIL: Novos Amores. “Novos’, plural, mais de um. “Eu amei
você”, eu, você singular. Está explicado, tradutores? “Eu e você” são duas
pessoas. Mas está amando uma pessoa à outra. Singular sim!
4483) The Masquerader (O Mascarador).
BRASIL: O Acaso é Tudo. “O mascarador”, protagonista, terceira pessoa do
singular, uma pessoa só. “O acaso”, ninguém, qualquer um. Plural. Está
explicado, tradutores?
4484) The Working Man (O Trabalhador). BRASIL: Negócios em Família.
4485) The King’s Cup (O Rei da Copa). Ou
seria A Copa do Rei? BRASIL: O Amor Cria Asas.
4486) The Bowery (O Sombrio). Ou seria O
Hangar? BRASIL: O Bamba da Zona. Bamba? Já é a segunda vez que surge um título
com esta palavra. Provavelmente na época seria uma palavra conhecida. É
estranho para nossa época, mas o que vale é em que tempo ele surgiu.
4487) Fargo Express (Expresso Fargo).
BRASIL: O Bandido do Cavalo Branco. Faroeste. Estava na cara. 228ª fuga.
4488) The Last Trail (A Última Trilha).
BRASIL: O Caminho da Fortuna. Está na cara que é Faroeste.
4489) Man of Action (Homem de Ação). BRASIL: O Mistério do Banco.
4490) Hell and High Water (Inferno e
Altas Águas – acho que pode ser traduzido por Alto-mar). BRASIL: O Comandante
Jericó. Depois de muito tempo sem fuga inversa, dois títulos seguidos com isso.
32ª fuga inversa, pois não temos nenhuma informação de protagonista no título
real.
4491) Drum Taps (Torneiras de Tambor).
BRASIL: O Defensor da Lei. Que título real feio! Talvez seja alguma expressão
americana que desconhecemos.
4492) Gabriel Over the White House (Gabriel Sobre a Casa Branca). BRASIL: O
Despertar de uma Nação. Nossa! Abriram-se as porteiras das fugas de nomes? 231ª
fuga.
4493) The Fiddin’ Buckaroo (O Buckaroo de Fiddin). BRASIL: O
Envergonhado. Buckaroo se refere a cowboy da região da Califórnia, e pela
lógica, o filme é Faroeste. E mais uma vez… 232ª fuga.
4494) A Certain Mr. Gran (Um Certo Sr.
Gran). BRASIL: O Espião de Veneza. Não falei. Fuga demais. E agora foi duplo e
os dois casos: 233ª fuga (Gran) e 33ª inversa (Veneza).
4495) L’épervier (O Falcão). BRASIL: O
Gavião. Pela madrugada! Tradutores… não nos envergonhe!
4496) The Sphinx (A Esfinge). BRASIL: O
Homem Esfinge. Pela madrugada 2! E este outro? Homem Esfinge? Sequer é um homem
esfinge? Em vez destacar excelentemente o título real, fizeram um homem que nem
existe. E que coisa tosca! Homem Esfinge. Nunca vi isso! Eu, hein!
4497) The Ordely (O Ordenado). BRASIL:
Paixão de Bruto.
4498) The Women in His Live (A Mulher de Sua Vida). BRASIL: O Homem
que Amou. Outro absurdo! Amou o quê? A vida? A família? Um animal de estimação?
Título brasileiro incompleto!
4499) It’s Great to Be Alive (É Ótimo
Estar Vivo). BRASIL: O Homem que Ficou para Semente. E o título real é ótimo,
mas o brasileiro… QUE HORRÍVEL! É Homem Semente também?
4500) Clear All Wures! (Limpar Todos os
Fios!). BRASIL: O Homem Sensacional. É… desta vez o título real quem é
estranho. Mas a escolha brasileira não me agradou. Poderia ter feito algo
melhor. Achei fraco.
Nenhum comentário:
Postar um comentário