sábado, 23 de dezembro de 2017

FILMES 4440 a 4444 (2 na Lista dos 330 Piores).



4401) The Final Edition (A Última Edição). BRASIL: Tudo Por um Homem.
4402) Ein Toller Einfall (Uma Ótima Ideia). BRASIL: Uma Ideia Louca. É pra rir? Vocês não querem que eu comente isso não, “né”? Poupem-me.
4403) Miss Pinkerton (Srta. Pinkerton). BRASIL: Um Passo em Falso.
4404) Shopworn (Essas palavras juntas não têm tradução, mas separadas significa Loja Desgastada). BRASIL: Uma Mulher Notória.
4405) The Hen (A Galinha). BRASIL: Uma Ninhada de Amores. Essa deu vontade de rir pelo título original. Essa ninhada de amores seria uma mulher que é muito ‘galinha’? Só pode ser isso. Presepada. O título brasileiro é melhor (mais outro), mas nem por isso considero um bom título também. E do jeito que ficou o título real, dá até para confundir e pensar que é uma galinha de verdade.
4406) The Tender foot (Outro sem tradução, mas que separados significam (O Pé Macio). BRASIL: Valente Como Trinta. Também não gostei muito da adaptação.
4407) Fighting with Kit Carson (Lutando com Kit Carson). BRASIL: Sacrifício Glorioso. 213ª fuga.
4408) Little Women (Pequenas Mulheres). BRASIL: Quatro Irmãs. A adaptação brasileira ficou melhor.
4409) Sagebrush Trail (Trilha de Sagebrush). BRASIL… bom… e se eu disser que o título praticamente foi traduzido correto? Então por que está aqui? É porque algo raro aconteceu. Já vi no Brasil determinado filme poder ser batizado por dois títulos, mas por TRÊS? Primeira vez. Confiram… Na Trilha da Verdade / Coração de Aço / Fuga de Sagebrush. Como vocês podem ver, somente o título do meio é que literalmente foi estranho. Os das pontas pelo menos mantiveram um dos nomes.
4410) The Girl in 419 (A Bela no 419. Apesar de “in” ser traduzido para “no”, aqui se encaixaria melhor “do”). BRASIL: A Bela Desconhecida.
4411) The Mystery Squadron (O Esquadrão do Mistério). BRASIL: A Flotilha Misteriosa. Flotilha? Isso vende em gotas ou comprimidos? Sinceramente, parece até “palavra feia”. O que me veio à mente… “Dona Bela, me responda: você já viu de perto uma flotilha?”. Eu nem faço ideia. Pode ser 1933, mas até duvido que muita gente nem conheça tal palavra. Quer compara uma esquadra misteriosa com uma… flotilha? Fala sério! Lista de Piores!
4412) The Worst Woman in Paris? (A Pior Mulher em Paris?). BRASIL: A Mulher de Paris. Tradutores… What this is? 1º) O título é uma pergunta, ou seja, traz dúvida e quer saber. A escolha brasileira é uma afirmação. Aliás, afirmação de quê? Sequer há afirmação, mas sim, uma informação, que sequer também é informação, pois é literalmente um título de algo, nada mais. 2º) Ainda enfatiza, dando uma qualidade, diga-se de passagem, uma qualidade absoluta. Na adaptação não há NADA disso. Eu, hein.
4413) One Sunday Afternoon (Um Domingo à Tarde). BRASIL: A mulher Preferida.
4414) Die schönen Tage von Aranjuez  (Os Belos Dias de Aranjuez). BRASIL: A Princesa dos Milhões. 214ª fuga. O nome da cidade espanhola faz-me lembrar de uma das mais belas músicas clássicas que gosto: Concerto de Aranjuez.
4415) Leise flehen meine Lieder (Silenciosamente, Minhas Músicas Imploram). BRASIL: A Sinfonia Inacabada. Curiosamente foi o Google Tradutor que pôs a vírgula que não existia no título original.
4416) Idylle au Cairo (Idílio no Cairo). BRASIL: À Sombra da Esfinge. Curiosamente de novo, nos últimos títulos os tradutores puseram por umas cinco vezes nos últimos títulos uma palavra nada comum em nosso linguajar, ‘idílio’. Daí, agora que tem a palavra, os tradutores não colocam. Vai entender a mente sem lógica desses caras! Eu, hein!
4417) A Vila dos Fantasmas. Se prepare para um bom Suspense. Não! Terror. Vai nessa. É Faroeste. Confiram o título real e entenderão: Gordon of Ghost City (Gordon da Cidade fantasma). Está explicado, cidade fantasma no sentido de não haver moradores. Daí os tradutores te fazem de trouxa. Também é Ação e Suspense, mas não o suspense de literalmente ‘fantasma’ que os tradutores nos fizeram pensar. 215ª fuga pelo século XX de nomes nos título originais.
4418) Abraços Traiçoeiros. O que você pensa ao ver um título desses? Só vem Drama na cabeça. Acertou. É Drama. Parecia que eu ia criticar, correto? Acertou. É crítica sim. Mas o gênero não está correto? Não. Não está. O site de onde peguei isso é que diz que é Drama, mas vou provar que não. Vocês se lembram dos Cohens e os Kellys? Vou refrescar a memória. Título 3515 (Os Cohens e Kellys); 3810 (Os Cohens e Kellys em Paris); 4085 (Os Cohens e Kellys na África); 4321 (Os Cohens e Kellys em Hollywood). Uma sequência de filmes a cada ano. TODOS… Comédia. Até pelo título percebemos que é comédia pura. Se tudo isso pertencia a uma franquia, por que os tradutores fugiram da raia? Sabem esse “Abraços Traiçoeiros”? É o 5º filme da franquia. The Cohens and Kellys in Trouble (Os Cohens e Kellys em Problemas). Será que os caras não sabiam disso? Até duvido e sabem por quê? Vamos aos títulos brasileiros só para refrescar novamente a memória: 3515) Ai, Que Vizinhos! 3810) Forasteiros  em Paris. 4085) Forasteiros na África. 4321 (Forasteiros em Hollywood). No primeiro filme eles não imaginariam que surgiria uma sequência. Pior… que iria tão longe. A partir do segundo filme mantiveram uma palavra-chave para no Brasil ficar com cara de sequência. PORTANTO, os tradutores conheciam os Cohens e Kellys, ou seja, eles sabiam que este era o 5º filme da sequência. Então por que batizaram como ‘Abraços Traiçoeiros’? Fugiram da ideia quase original em dois sentidos, pela sequência e até pela escolha do título que nos faz lembrar Drama, bem diferente de Comédia, por mais que o site indique Drama. Está na cara que é Comédia. Até a capa do filme não aparenta Drama, mas exatamente aquilo que é. Confiram…
Por esse motivo, colocarei na Lista de Piores entre os primeiros porque se classifica no motivo de “títulos confusos” por ter sequência. E é claro que temos mais uma vez outra fuga de nomes nos títulos brasileiros do século XX. 216ª fuga.
4419) Child of Manhattan (Criança de Manhattan). BRASIL: Anjo de New York. Eu poderia considerar uma fuga dupla, pois retiraram o nome de um lugar para pôr outro. Mas temos dois casos: 1) New York é muito mais conhecido do que Manhattan, e 2) Em vez do centro de NY, Manhattan, puseram a própria cidade no título. Por esses motivos até que fico calado sobre a mudança, mas outra mudança chamou a atenção e ambos estão errados, mesmo em sentido figurado. Não é uma criança, é uma jovem. Mas também nem anjo é. Outro detalhe chamou-me a atenção. O título foi modificado, mas por que não traduziram o nome da cidade para Nova Iorque? Eu sei que nome não se traduz, mas infelizmente já faz parte do vocabulário o nome traduzido, por isso eu acho que deveriam ter traduzido.
4420) Myrt and Marge (Myrt a Marge). BRASIL: Alegria no Ar. 217ª fuga.
4421) The Silver Cord (O Cabo de Prato). BRASIL: Amor de Mãe.
4422) The King’s Vacation (As Férias do Rei). BRASIL: Amor na Corte.
4423) She Had ti Say Yes (Ela Teve que Dizer Sim). BRASIL: Amor Por Atacado.
4424) Chance to Heaven (Chance no Céu). BRASIL: Amor que Engana.
4425) Supernatural (Sobrenatural). Anjo e Demônio.
4426) Ladies Must Love (As Senhoras Devem Amar). BRASIL: As 4 Sabidonas.
4427) Midship Jack (Aspirante Jack). BRASIL: Aspirantes. 1) O aspirante é Jack, protagonista. Na mudança brasileira são vários. 2) 218ª fuga.
4428) Christopher Strong (Christopher Jack). BRASIL: Assim Amam as Mulheres. 219ª fuga.
4429) The California Trail (A Trilha Califórnia). BRASIL: Audácia de Tirano. 220ª fuga.
4430) Storm at Daybreak (Tempestade ao Amanhecer). BRASIL: Aurora de Duas Vidas. O título real é muito melhor.
4431) A Bedtime Story (História de Dormir). BRASIL: Beijos para Todos.
4432) Stage Mother (Mão de Palco. Traduzido pelo Google Tradutor, mas Stage significa Etapa). BRASIL: Beijos por Dinheiro.
4433) I Sing for You Alone (Eu Canto para Você Sozinho). BRASIL: Boêmios da Casaca.
4434) Perfect Understanding (Compreensão Perfeita). BRASIL: Casamento Liberal.
4435)  Disgraced! (Desonrada!). BRASIL: Castigada. Isso se chama ‘ensinar inglês errado’. Se eu não suspeitasse da tradução correta teria sido enganado juntamente. Fui pesquisar “castigada” em inglês que eu sabia, mas não me lembrava, até que achei… ‘punished’. E vamos combinar… o título real é muito mais chamativo do que o brasileiro.
4436) Footlight Parade (Desfile). BRASIL: Belezas em Revista.
4437) Brief Moment (Instante). BRASIL: As Mulheres Ganham Sempre. Já é o quarto filme em que afirmam categoricamente que a mulher é alguma coisa. Pelo menos neste não foi ofensivo, ainda assim, aprendi algo na Faculdade: NUNCA afirme algo como verdade absoluta.  Isso é um erro! Pra falar a verdade sequer existe vencedor nenhum seja qual for o problema que envolva homem e mulher. Não existe disputa, existe convívio.
4438) Another Language (Outra Linguagem). BRASIL: Depois da Lua de Mel.
4439) The Right to Romance (O Direito ao Romance). BRASIL: Divina.
4440) Son of a Sailor (Filho de um Marinheiro). Cavando o Dele.
4441) The Whirlwind (O Redemoinho). BRASIL: Companheiros Errantes.
4442) The Patriots (Os Patriotas). BRASIL: Companheiros Errantes.
4443) Master of Men (Mestre de Homens). BRASIL: Coração de Aço.
4444) Elmer, the Great (Elmer, o Grande). BRASIL: De Bom Tamanho. 221ª fuga.

12
95º
26) Wrong Turn 4. Ver filme 26. Uma confusão total. 205) Puppet Master (mesmo caso do filme acima); 10) How to Lose Friends & Alienate People; 22) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 19, 20 e 21); 993) Strictly Ballroom; 1194) Walking Tall; 1197) Lautlos; 1198) Bibi Blocksberg und das Geheimnis der Blauen Eulen.1857) Long Khong 2; 2008) The Morgue &2009) Unrest; 2302) Frozen; 4195) Le Petit Café. 4418) Abraços Traiçoeiros.
Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.
13
108º
409) Spirit of the Eagle; 1147) The Job.
Muda o sentido do que se quis dizer.
14
109º
490) Shy People; 488) People Ordinary; 207) Beautiful Girls; 877) San Francisco (este filme também está no item 55); 1424) Complete Guide to Guys; 2301) De Vrais Mensoges. 2511) The Woman; 2803) The Art of the Steal; 4182) Smart Money.
Ofensa.
15
120º
425) Faccia a Faccia; 472) The Tempest; 486) Read Ringers; 489) Sicilia!; 593) The Execution; 897) Serial Killer; 989) Vamp; 992) Speed; 1390) The Marksman; 2403) Juan y Eva.
Pleonasmo.
16
130º
441) Picnic; 294) Don’t Talk to Strangers; 302) The Nun’s Story; 695) Relentless 3; 796) The Producers; 926) Our Relations; 933) La Cité de la Peur; 985) Tough Guys; 1127) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew Luster; 1200) Crash; 1348) Melissa P. 2158) Sand Serpents; 2323) Tamara Drewe; 3550) Beverly of Graustark
Sem sentindo.
17
144º
443) Fidelitá; 444) The Dresser; 445) Faithful; 191) Against the Wall. 3647) Rose of the Golden West
Por estragar detalhes do fim.
18
149º
399) Zelda; 575) McCabe & Mrs. Miller; 671) Meu Ódio Será Sua Herança; 673) Dad; FILME1300); 2152) Something, Something, Something, Dark Side
Título exagerado.
19
155º
127) Beyond Control: The Amy Fisher Story; 510) Os Guerreiros Pilantras;
Engana no gênero e sem sentido.
20
157º
411) The Man; 348) Way Out West; 164) The Hireling; 234) The Ghoul; 556) Do you Know the Muffin Man?; 561) Kleinhoff Hotel; 767) Fast Times at Ridgemont High; 768) Top Hat; 808) The Outlaw & 809) Ferry to Hong Kong. 2583) Dr. Seuss’ The Lorax; 3383) 40-Horse Hawking; 3384) La Cible; 3389) Siegfried. 3636) The Whirlwind of Youth 3632) The City Gone Wild. 3654) The Perfect Sap; 3701) The Poor Nut; 3727) No Place to Go; 3736) Rubber Heels; 3767) Flying Romeos; 3818) Tropical Nights; 3875) Across to Singapora; 3972) O Cavaleiro do Deserto. 4411) The Mystery Squadron
Palavras estranhas.
 



Semana seguinte
Títulos de Filmes
5747
The Walking Dead
1586
Semana anterior
Títulos de Filmes
5762
The Walking Dead
1618
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
21-15
The Walking Dead
118-32
.
Frases em Roupas
252
Frases em Veículos
1846
Censo de Torcida
3709
Frases em Roupas
252
Frases em Veículos
1853
Censo de Torcida
3711
Frases em Roupas
20-10
Frases em Veículos
5-7
Censo de Torcida
0-2

FILMES caiu de 21 para 15, TWD despencou de 118 para 32, mas ainda assim foi excelente. Atingiu 118 porque eu tinha feito comentário em um site e propaguei meu Blog. Mas o que me surpreendeu sem dúvida nenhuma foi ROUPAS. Nem o de VEÍCULOS, que às vezes passo semanas sem postar e mesmo assim tem visualizações toda semana, que inclusive aumentou 2 comparado à semana anterior, NUNCA teve ZERO. Até o CENSO, que geralmente é zero, desta vez teve DUAS visualizações. Mas o Blog novo, que por sinal é bem chamativo, não foi visualizado NENHUMA vez na última semana a esta postagem. Se bem que estou postando isso no Blog em dia extraordinário, sábado, pois só faço no domingo. Só estou postando excepcionalmente no sábado porque segunda-feia será feriado de Natal, e quero aproveitar o feriado para postar mais uma página no Blog. Mas mesmo assim acredito que um dia a menos não faria diferença. Foi uma negação decepcionante para mim este Blog novo nada ter de visualização. Mas algo misterioso fica no ar. Quando vou postar no Facebook eu visito fora de Login. Cadê minhas visitas??? Resolvi olhar as visualizações em outro lugar e lá consta 10. Como foz 3 visitas, vou considerar 7. Em 9 semanas, as 252 visualizações, mais precisamente 218, retirando minhas visitas, somando com as 7, que resulta 225, cai para a porcentagem de 25 visitas por semana.

Nenhum comentário:

Postar um comentário