4401) The Final Edition (A Última
Edição). BRASIL: Tudo Por um Homem.
4402) Ein Toller Einfall (Uma Ótima
Ideia). BRASIL: Uma Ideia Louca. É pra rir? Vocês não querem que eu comente
isso não, “né”? Poupem-me.
4403) Miss Pinkerton (Srta. Pinkerton).
BRASIL: Um Passo em Falso.
4404) Shopworn (Essas palavras juntas
não têm tradução, mas separadas significa Loja Desgastada). BRASIL: Uma Mulher
Notória.
4405) The Hen (A Galinha). BRASIL: Uma
Ninhada de Amores. Essa deu vontade de rir pelo título original. Essa ninhada
de amores seria uma mulher que é muito ‘galinha’? Só pode ser isso. Presepada.
O título brasileiro é melhor (mais outro), mas nem por isso considero um bom
título também. E do jeito que ficou o título real, dá até para confundir e
pensar que é uma galinha de verdade.
4406) The Tender foot (Outro sem
tradução, mas que separados significam (O Pé Macio). BRASIL: Valente Como
Trinta. Também não gostei muito da adaptação.
4407) Fighting with Kit Carson (Lutando com Kit Carson). BRASIL:
Sacrifício Glorioso. 213ª fuga.
4408) Little Women (Pequenas Mulheres).
BRASIL: Quatro Irmãs. A adaptação brasileira ficou melhor.
4409) Sagebrush Trail (Trilha de
Sagebrush). BRASIL… bom… e se eu disser que o título praticamente foi traduzido
correto? Então por que está aqui? É porque algo raro aconteceu. Já vi no Brasil
determinado filme poder ser batizado por dois títulos, mas por TRÊS? Primeira
vez. Confiram… Na Trilha da Verdade / Coração de Aço / Fuga de Sagebrush. Como
vocês podem ver, somente o título do meio é que literalmente foi estranho. Os
das pontas pelo menos mantiveram um dos nomes.
4410) The Girl in 419 (A Bela no 419.
Apesar de “in” ser traduzido para “no”, aqui se encaixaria melhor “do”).
BRASIL: A Bela Desconhecida.
4411) The Mystery Squadron (O Esquadrão do Mistério). BRASIL: A
Flotilha Misteriosa. Flotilha? Isso vende em gotas ou comprimidos?
Sinceramente, parece até “palavra feia”. O que me veio à mente… “Dona Bela, me
responda: você já viu de perto uma flotilha?”. Eu nem faço ideia. Pode ser
1933, mas até duvido que muita gente nem conheça tal palavra. Quer compara uma
esquadra misteriosa com uma… flotilha? Fala sério! Lista de Piores!
4412) The Worst Woman in Paris? (A Pior Mulher em Paris?). BRASIL: A
Mulher de Paris. Tradutores… What this is? 1º) O título é uma pergunta, ou
seja, traz dúvida e quer saber. A escolha brasileira é uma afirmação. Aliás,
afirmação de quê? Sequer há afirmação, mas sim, uma informação, que sequer
também é informação, pois é literalmente um título de algo, nada mais. 2º)
Ainda enfatiza, dando uma qualidade, diga-se de passagem, uma qualidade
absoluta. Na adaptação não há NADA disso. Eu, hein.
4413) One Sunday Afternoon (Um Domingo à
Tarde). BRASIL: A mulher Preferida.
4414) Die schönen Tage von Aranjuez (Os Belos Dias de Aranjuez). BRASIL: A
Princesa dos Milhões. 214ª fuga. O nome da cidade espanhola faz-me lembrar de
uma das mais belas músicas clássicas que gosto: Concerto de Aranjuez.
4415) Leise flehen meine Lieder
(Silenciosamente, Minhas Músicas Imploram). BRASIL: A Sinfonia Inacabada.
Curiosamente foi o Google Tradutor que pôs a vírgula que não existia no título
original.
4416) Idylle au Cairo (Idílio no Cairo).
BRASIL: À Sombra da Esfinge. Curiosamente de novo, nos últimos títulos os
tradutores puseram por umas cinco vezes nos últimos títulos uma palavra nada
comum em nosso linguajar, ‘idílio’. Daí, agora que tem a palavra, os tradutores
não colocam. Vai entender a mente sem lógica desses caras! Eu, hein!
4417) A Vila dos Fantasmas. Se prepare
para um bom Suspense. Não! Terror. Vai nessa. É Faroeste. Confiram o título
real e entenderão: Gordon of Ghost City (Gordon da Cidade fantasma). Está
explicado, cidade fantasma no sentido de não haver moradores. Daí os tradutores
te fazem de trouxa. Também é Ação e Suspense, mas não o suspense de
literalmente ‘fantasma’ que os tradutores nos fizeram pensar. 215ª fuga pelo
século XX de nomes nos título originais.
4418) Abraços Traiçoeiros. O que você pensa ao ver um título
desses? Só vem Drama na cabeça. Acertou. É Drama. Parecia que eu ia criticar,
correto? Acertou. É crítica sim. Mas o gênero não está correto? Não. Não está.
O site de onde peguei isso é que diz
que é Drama, mas vou provar que não. Vocês se lembram dos Cohens e os Kellys?
Vou refrescar a memória. Título 3515 (Os Cohens e Kellys); 3810 (Os Cohens e
Kellys em Paris); 4085 (Os Cohens e Kellys na África); 4321 (Os Cohens e Kellys
em Hollywood). Uma sequência de filmes a cada ano. TODOS… Comédia. Até pelo
título percebemos que é comédia pura. Se tudo isso pertencia a uma franquia,
por que os tradutores fugiram da raia? Sabem esse “Abraços Traiçoeiros”? É o 5º
filme da franquia. The Cohens and Kellys in
Trouble (Os Cohens e Kellys em Problemas). Será que os caras não sabiam disso? Até
duvido e sabem por quê? Vamos aos títulos brasileiros só para refrescar
novamente a memória: 3515) Ai, Que Vizinhos! 3810) Forasteiros em Paris. 4085) Forasteiros na África. 4321
(Forasteiros em Hollywood). No primeiro filme eles não imaginariam que surgiria
uma sequência. Pior… que iria tão longe. A partir do segundo filme mantiveram
uma palavra-chave para no Brasil ficar com cara de sequência. PORTANTO, os
tradutores conheciam os Cohens e Kellys, ou seja, eles sabiam que este era o 5º
filme da sequência. Então por que batizaram como ‘Abraços Traiçoeiros’? Fugiram
da ideia quase original em dois sentidos, pela sequência e até pela escolha do
título que nos faz lembrar Drama, bem diferente de Comédia, por mais que o site indique Drama. Está na cara que é
Comédia. Até a capa do filme não aparenta Drama, mas exatamente aquilo que é.
Confiram…
Por esse motivo, colocarei na Lista de
Piores entre os primeiros porque se classifica no motivo de “títulos confusos”
por ter sequência. E é claro que temos mais uma vez outra fuga de nomes nos
títulos brasileiros do século XX. 216ª fuga.
4419) Child of Manhattan (Criança de Manhattan). BRASIL: Anjo de
New York. Eu poderia considerar uma fuga dupla, pois retiraram o nome de um
lugar para pôr outro. Mas temos dois casos: 1) New York é muito mais conhecido
do que Manhattan, e 2) Em vez do centro de NY, Manhattan, puseram a própria
cidade no título. Por esses motivos até que fico calado sobre a mudança, mas
outra mudança chamou a atenção e ambos estão errados, mesmo em sentido
figurado. Não é uma criança, é uma jovem. Mas também nem anjo é. Outro detalhe
chamou-me a atenção. O título foi modificado, mas por que não traduziram o nome
da cidade para Nova Iorque? Eu sei que nome não se traduz, mas infelizmente já
faz parte do vocabulário o nome traduzido, por isso eu acho que deveriam ter
traduzido.
4420) Myrt and Marge (Myrt a Marge). BRASIL: Alegria no Ar. 217ª fuga.
4421) The Silver Cord (O Cabo de Prato).
BRASIL: Amor de Mãe.
4422) The King’s Vacation (As Férias do
Rei). BRASIL: Amor na Corte.
4423) She Had ti Say Yes (Ela Teve que
Dizer Sim). BRASIL: Amor Por Atacado.
4424) Chance to Heaven (Chance no Céu).
BRASIL: Amor que Engana.
4425) Supernatural (Sobrenatural). Anjo
e Demônio.
4426) Ladies Must Love (As Senhoras
Devem Amar). BRASIL: As 4 Sabidonas.
4427) Midship Jack (Aspirante Jack).
BRASIL: Aspirantes. 1) O aspirante é Jack, protagonista. Na mudança brasileira
são vários. 2) 218ª fuga.
4428) Christopher Strong (Christopher
Jack). BRASIL: Assim Amam as Mulheres. 219ª fuga.
4429) The California Trail (A Trilha
Califórnia). BRASIL: Audácia de Tirano. 220ª fuga.
4430) Storm at Daybreak (Tempestade ao
Amanhecer). BRASIL: Aurora de Duas Vidas. O título real é muito melhor.
4431) A Bedtime Story (História de
Dormir). BRASIL: Beijos para Todos.
4432) Stage Mother (Mão de Palco.
Traduzido pelo Google Tradutor, mas Stage significa Etapa). BRASIL: Beijos por
Dinheiro.
4433) I Sing for You Alone (Eu Canto
para Você Sozinho). BRASIL: Boêmios da Casaca.
4434) Perfect Understanding (Compreensão
Perfeita). BRASIL: Casamento Liberal.
4435)
Disgraced! (Desonrada!). BRASIL: Castigada. Isso se chama ‘ensinar
inglês errado’. Se eu não suspeitasse da tradução correta teria sido enganado
juntamente. Fui pesquisar “castigada” em inglês que eu sabia, mas não me
lembrava, até que achei… ‘punished’. E vamos combinar… o título real é muito
mais chamativo do que o brasileiro.
4436) Footlight Parade (Desfile).
BRASIL: Belezas em Revista.
4437) Brief Moment (Instante). BRASIL:
As Mulheres Ganham Sempre. Já é o quarto filme em que afirmam categoricamente
que a mulher é alguma coisa. Pelo menos neste não foi ofensivo, ainda assim,
aprendi algo na Faculdade: NUNCA afirme algo como verdade absoluta. Isso é um erro! Pra falar a verdade sequer
existe vencedor nenhum seja qual for o problema que envolva homem e mulher. Não
existe disputa, existe convívio.
4438) Another Language (Outra
Linguagem). BRASIL: Depois da Lua de Mel.
4439) The Right to Romance (O Direito ao
Romance). BRASIL: Divina.
4440) Son of a Sailor (Filho de um
Marinheiro). Cavando o Dele.
4441) The Whirlwind (O Redemoinho).
BRASIL: Companheiros Errantes.
4442) The Patriots (Os Patriotas).
BRASIL: Companheiros Errantes.
4443) Master of Men (Mestre de Homens).
BRASIL: Coração de Aço.
4444) Elmer, the Great (Elmer, o Grande). BRASIL: De Bom Tamanho. 221ª
fuga.
12
|
95º
|
26) Wrong Turn 4.
Ver filme 26. Uma confusão total. 205) Puppet
Master (mesmo caso do filme acima); 10)
How to Lose Friends & Alienate People; 22) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 19, 20 e 21); 993) Strictly Ballroom; 1194) Walking Tall; 1197) Lautlos; 1198) Bibi Blocksberg und das Geheimnis der Blauen Eulen.1857) Long Khong 2; 2008) The Morgue &2009) Unrest; 2302) Frozen; 4195) Le
Petit Café. 4418) Abraços Traiçoeiros.
|
Títulos totalmente confusos por terem
continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.
|
13
|
108º
|
409) Spirit
of the Eagle; 1147) The Job.
|
Muda o sentido do que se quis dizer.
|
14
|
109º
|
490) Shy People; 488) People Ordinary; 207) Beautiful Girls; 877) San Francisco (este filme também
está no item 55); 1424) Complete
Guide to Guys; 2301) De Vrais
Mensoges. 2511) The Woman; 2803) The Art of the Steal; 4182) Smart Money.
|
Ofensa.
|
15
|
120º
|
425) Faccia
a Faccia; 472) The Tempest; 486) Read Ringers; 489) Sicilia!; 593) The Execution; 897)
Serial Killer; 989) Vamp; 992) Speed; 1390) The Marksman; 2403)
Juan y Eva.
|
Pleonasmo.
|
16
|
130º
|
441)
Picnic; 294) Don’t Talk to
Strangers; 302) The Nun’s Story; 695) Relentless 3; 796) The Producers; 926) Our Relations; 933) La Cité de la Peur; 985) Tough Guys; 1127) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew
Luster; 1200) Crash; 1348) Melissa P. 2158) Sand Serpents; 2323)
Tamara Drewe; 3550) Beverly of
Graustark
|
Sem sentindo.
|
17
|
144º
|
443)
Fidelitá; 444) The Dresser; 445) Faithful; 191) Against the Wall.
3647) Rose of the Golden West
|
Por estragar detalhes do fim.
|
18
|
149º
|
399) Zelda;
575) McCabe & Mrs. Miller; 671) Meu Ódio Será Sua Herança; 673) Dad; FILME1300); 2152)
Something, Something, Something, Dark Side
|
Título exagerado.
|
19
|
155º
|
127) Beyond
Control: The Amy Fisher Story; 510)
Os Guerreiros Pilantras;
|
Engana no gênero e sem sentido.
|
20
|
157º
|
411) The
Man; 348) Way Out West; 164) The Hireling; 234) The Ghoul; 556) Do you Know the Muffin Man?; 561) Kleinhoff Hotel; 767) Fast Times at Ridgemont High; 768) Top Hat; 808) The Outlaw & 809)
Ferry to Hong Kong. 2583) Dr.
Seuss’ The Lorax; 3383) 40-Horse
Hawking; 3384) La Cible; 3389) Siegfried. 3636) The Whirlwind of Youth 3632) The City Gone Wild. 3654)
The Perfect Sap; 3701) The Poor
Nut; 3727) No Place to Go; 3736) Rubber Heels; 3767) Flying Romeos; 3818) Tropical Nights; 3875) Across to Singapora; 3972) O Cavaleiro do Deserto. 4411) The Mystery Squadron
|
Palavras estranhas.
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
5747
|
The Walking Dead
|
1586
|
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
5762
|
The Walking Dead
|
1618
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
21-15
|
The Walking Dead
|
118-32
|
.
Frases em Roupas
|
252
|
Frases em Veículos
|
1846
|
Censo de Torcida
|
3709
|
Frases em Roupas
|
252
|
Frases em Veículos
|
1853
|
Censo de Torcida
|
3711
|
Frases em Roupas
|
20-10
|
Frases em Veículos
|
5-7
|
Censo de Torcida
|
0-2
|
FILMES caiu de
21 para 15, TWD despencou de 118 para 32, mas ainda assim foi excelente.
Atingiu 118 porque eu tinha feito comentário em um site e propaguei meu Blog.
Mas o que me surpreendeu sem dúvida nenhuma foi ROUPAS. Nem o de VEÍCULOS,
que às vezes passo semanas sem postar e mesmo assim tem visualizações toda
semana, que inclusive aumentou 2 comparado à semana anterior, NUNCA teve
ZERO. Até o CENSO, que geralmente é zero, desta vez teve DUAS visualizações.
Mas o Blog novo, que por sinal é bem chamativo, não foi visualizado NENHUMA
vez na última semana a esta postagem. Se bem que estou postando isso no Blog em
dia extraordinário, sábado, pois só faço no domingo. Só estou postando excepcionalmente
no sábado porque segunda-feia será feriado de Natal, e quero aproveitar o
feriado para postar mais uma página no Blog. Mas mesmo assim acredito que um
dia a menos não faria diferença. Foi uma negação decepcionante para mim este
Blog novo nada ter de visualização. Mas algo misterioso fica no ar. Quando
vou postar no Facebook eu visito fora de Login. Cadê minhas visitas???
Resolvi olhar as visualizações em outro lugar e lá consta 10. Como foz 3
visitas, vou considerar 7. Em 9 semanas, as 252 visualizações, mais
precisamente 218, retirando minhas visitas, somando com as 7, que resulta
225, cai para a porcentagem de 25 visitas por semana.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário