domingo, 20 de novembro de 2016

FILMES 2416 a 2440.

2416) Hallam Foe. BRASIL: Olhar do Desejo. 473ª Fuga de Nome Próprio nos títulos brasileiros.

2417) The Life Before Her Eyes (A Vida Diante de Seus Olhos). BRASIL: Sem Medo de Morrer. Título original perfeito, mas o brasileiro inverteu a situação. Até que não estaria ruim, mas o título original faz uma interessante explicação sobre a morte, enquanto que o brasileiro fala do fato não ter medo da morte.

2418) Lars and the Real Girl (Lars e a Garota Real). BRASIL: A Garota ideal. É claro que os caras vão fugir do Nome Próprio. 474ª Fuga.

2419) Plot 7 (Lote 7). BRASIL: Cemitério Macabro. Também vou considerar como fuga porque se trata do endereço do lugar, que é uma herança ganha… um cemitério. Bizarro! E ainda por cima da forma como ficou no Brasil fica parecendo que é só um cemitério qualquer como todos os outros filmes de Terror, que, convenhamos, mais um título brasileiro em que os tradutores se sentem na obrigação de indicar o gênero. Esse não é só mais UM cemitério, mas é O cemitério. 475ª Fuga.

2420) La Terza Madre (A Terceira Mãe). BRASIL: O Retorno da Maldição – A Mãe das Lágrimas. Vou tentar explicar da melhor forma possível, mas nem sei como começar. A confusão no Brasil não tem tamanho. Bom, esse título brasileiro eu já achei vago até demais. Retorno da maldição? Que maldição? E esse complemento não explica nada. Não cita que maldição e não deixa de ser um complemento vago também. Em inglês está realmente como The Mother of Tears, mas pelo menos é um título único. Duas informações que não se encaixam. E o filme não é americano, é italiano. O título real é A Terceira Mãe… e por que é assim? Porque este filme é uma trilogia, logo, faz todo sentido a “3ª mãe”. O pior é que no Brasil ganhou contornos de ser um filme 2, pois “retorno” sempre tem cara de 2, mesmo que não seja. Mas aí repito, retorno da maldição? Que maldição? Querem ver como no Brasil ficou confuso? Pois o 1º filme chama-se Suspiria. Tanto no Brasil como em Portugal ficaram fiéis ao título original. Se no primeiro mantiveram o título original, por que no 3º fugiram tanto assim? Já no 2º filme o título é Inferno. Achou que até agora ainda estava tudo tranquilo? Qual nada! Pesquisei muito na internet, porém, não achei. Parece que o 2º filme não passou no Brasil, o que se encaixa esse “retorno” realmente ser o 2º… para os tradutores, claro, porque na verdade é o 3. Viram a confusão que nossos “queridos” e amáveis” tradutores fazem? E de onde vem esse “mãe das lágrimas”? É porque as três mães são conhecidas por Mãe dos Suspiros; Mãe das Lágrimas e Mãe das Trevas. Então o título no Brasil estaria correto? Bom, além de no título italiano não se sentirem na obrigação de explicar nada disso, a trama na verdade gira em torno da protagonista que pega o livro que contém a história das três mães. Mas como “a 3ª mãe” está para “a mãe das lágrimas”, dá para tolerar. Mas que é confuso no Brasil, isso é.

2421) Moroz po Kozhe (Geada na Pele). BRASIL: Operação Moscou. Vontade de rir não me falta. O título original é fraco? A versão brasileira melhor? Vou mostrar que não. Já cansei de mostrar o caso deste 2421 em títulos anteriores e alguns bem recente. O pior é que virão mais. Você lê “moroz po kozhel” e como é russo e no título brasileiro temos duas palavras sendo uma delas parecida com “moroz”, “moscou”, para quem não sabe das enganações dos tradutores vai pensar que no Brasil foi traduzido, mas como eu sempre sou desconfiado e já imagino o engando, vou ao Google Tradutor e noto que estava certo. Mas sabem o que é pior, e é aí aonde entra o início do meu comentário ao falar do cansaço dos casos desse tipo de título brasileiro? O filme É RUSSO. Dá agonia os tradutores apontarem no título que o filme é russo como se o filme fosse brasileiro. Se o filme é russo, é óbvio, claro e evidente que a trama, a operação se passa lá. E eu sempre digo que pode sim em um filme de um país apontar ele próprio no título, principalmente em se tratando de capital ou alguma cidade, ainda assim, é estranho. Se tivesse no título russo, ok, eu ficaria calado, mas não é! O filme é russo e no Brasil aponta que a história se passa lá. ORAS! O filme é russo, meu povo! Pra que isso? E ainda houve falta de pontuação, que sei que em títulos não existe regra para isso, mas há casos que pedem! Deveria ser “Operação: Moscou.”. Já que fizeram besteira, façam pelo menos direito. Se põem os Dois Pontos, ter o Ponto Final seria interessante.

2422) Jesse Stone: Sea Change (Jesse Stone: Mudança Radical). BRASIL: Tempo de Despertar. 476ª Fuga.

2423) My Blueberry Nights (Minhas Noites de Mirtilo). BRASIL: Um Beijo Roubado. Reconheço que Mirtilo nos é desconhecido. Neste caso eu optaria em deixar em inglês, o que também soa bem estranho metade português, metade inglês. A modificação brasileira soaria melhor, mas não sei porque eu achei interessante o título real, por mais estranho que fosse ou sua tradução, ou metade português e inglês, coisa que não aprovo muito.

2424) Dedication (Dedicação). BRASIL: Uma História de Amor. 2º vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª foi no 519.

2425) Unearthed (Desenterrado). BRASIL: Aniquilação. Quem não sabe de inglês será enganado fácil, pois o título original tem uma palavra e a suposta tradução também. Até eu que conheço um bom acervo de palavras inglesas cheguei a pensei que “unearthed” também significasse “aniquilação”. Isso é o de menos, pois em relação à trama do filme é pior. Uma criatura renasce da terra e inicia um terrível massacre e blá, blá, blá. Ok! Temos um massacre, que é a mesma coisa que aniquilação, mas tem regras nesses tradutores que não entendo. Há filmes que eles mudam o título original para colocar algo referente à criatura aterrorizante do filme, mas neste, quando no título original temos algo referente ao bicho e cujo título foca algo referente a ele, a adaptação brasileira focou as consequências causadas pela criatura, como se em filme de Terror não houvesse massacre. O título inglês tem tudo a ver com o bicho, e sinceramente, eu acho que “desenterrado” soa mais assustador, pois o obriga a pensar o que possa ter saído de tão apavorante da terra.

2426) Michael Clayton. BRASIL: Conduta de Risco. 477 Fuga.

2427) Wind Chill (Vento Gélido). BRASIL: Estrada Maldita.

2428) Hack! (Corta!). BRASIL: Ilha Maldita. Sinopse: há dezenas de filmes que eu não colocava sinopse, mas vamos lá: sete jovens partem em uma excursão para estudar a vida selvagem na ilha particular do recluso Vincent King e sua esposa, Mary Shelley, uma obcecada por filmes. Subitamente um misterioso assassino começa a vitimar os estudantes, deixando os corpos arrumados em grotescas imitações das cenas de filmes de horror – Tive que citar a sinopse para vocês entenderem os dois títulos. O original tem tudo a ver com a trama, pois o foco é em relação à paixão obsessiva por filmes de Terror. O título brasileiro também tem a ver com a trama e confesso que desta vez gostei, ENTRETANTO, além de eu preferir o título original, ele foca o teor do filme, que é exatamente envolto nessa coisa de filmes, já que o brasileiro está focando o lugar, como se a Ilha fosse o fator importante da história.

2429) The Kidnapping / Black Friday (O Sequestro / Sexta-Feira Negra). BRASIL: Código para um Resgate. O título original são dois, e a adaptação brasileira só um. Até que não ficou ruim, mas vemos aqui o inverso do que os tradutores fazem: colocar dois títulos quando há somente um, agora que realmente há dois, eles deixam um. E há uma troca de seis por meia dúzia, referente ao primeiro título.

2430) The Mark of Cain (A Marca de Cain). BRASIL: Operação Iraque Livre.

2431) Sleuth. BRASIL: Um Jogo de Vida ou Morte. Sabujo significa cão de caça. A tradução pode ser Sabujo ou Investigação.

2432) Final Approach (Abordagem Final). BRASIL: Voo Explosivo. Voltamos à lista incessante das palavras-clichês de títulos de filmes de Ação. O último foi no 2366. Vejamos todos até o momento: Dupla, Explosiva e Implacável. No 32 temos Dupla Implacável (e leva logo as duas palavras); no 65, Carga Explosiva; no 1242, Dupla Explosiva (as duas palavras também). Busca Explosiva no 2051. Implacável no 2366. E agora, Explosivo no 2432. São tantos clichês que dá a impressão que todos tem Steven Seagal.

2433) Believers (Crentes). BRASIL: Fórmula Fatal.

2434) Film Epic (Filme Épico). BRASIL: Deu a Louca em Hollywood. Desta vez gostei da adaptação. Por que ‘Filme Épico?”. Épico para mim é coisa do tipo ‘Ben Hur”. Apesar do uso dos tradutores no gênero no título, desta vez achei mais criativo. Acho que os americanos desta vez não escolheram bem seu título. 5,6% de minha aprovação.

2435) kærlighedpa Film / Just Another Love Story (Amor em Filme / Somente uma História de Amor). BRASIL: Não é Mais uma História de Amor. Ok! Ok! O filme dinamarquês está com DOIS títulos, o de seu idioma e outro em inglês. E qual a tradução dos dois??? Ok… ok, tradutores, estou fingindo que compreendo vocês. Os dois títulos reais mostram que HÁ uma história de amor; que é SOMENTE UMA história de amor, mas vocês… vocês… por isso que tem horas que me dá pane ver esses títulos brasileiros. Então, caros tradutores, se não é mais uma história de amor, é de quê? Terror? NÃO É MAIS, enquanto que no original É!!! Ou estão querendo dizer que o filme deveria ser Romance e não é? Bom, o filme é Policial, Drama e Suspense. Realmente não é uma história de amor, mas o título real quis passar algo, provavelmente indireta, sei lá. Se estava tão estranho para o Brasil, pelo menos que fizesse diferente, mas mantiveram o título quase todo, só que invertendo a coisa. Eu, hein! Nem compliquem, nem expliquem, só modifiquem. Vocês não vivem fazendo isso? Aí quando poderiam modificar, não fazem. Confuso demais para mim.

2436) Dolphins (Golfinhos). BRASIL: Rachas e Baladas. Sem dúvida nenhuma prefiro a mudança brasileira. 5,6 aprovado sem arredondamento.

2437) Purple Violets (Violetas Púrpuras). BRASIL: Segunda Chance para o Amor.

2438) The Good Night (A Boa Noite). BRASIL: Sonhando Acordado. Gostei do irônico título inglês e do paradoxo título brasileiro. Apesar de o título brasileiro ser mais interessante, não vou pôr na lista de aprovação porque só coloco quando o original é ruim, mas o original, que pode ser sem graça pra você, para mim não foi. Ironia também deixa a coisa mais ferina, venenosa.

2439) Are We Done Yet? (Já Terminamos?). BRASIL: Uma Casa de Pernas Pro Ar. Eu entendi a ironia do título real. Em vez de o empreiteiro terminar a obra da casa do protagonista, ele derruba mais ainda. Então esse título inglês é uma amarga e ácida ironia. Mas a adaptação brasileira ficou muito boa também. Aqui no Brasil funciona melhor, entretanto, se tivessem adaptado em relação ao empreiteiro teria sido melhor, porque essa adaptação fica parecendo que aborda uma família maluca. A gente nem imagina que está se referindo literalmente à casa, muito menos ainda que a culpa é do empreiteiro.

2440) Alien Agent (Agente Alienígena). BRASIL: A Invasão.

Nenhum comentário:

Postar um comentário