terça-feira, 15 de novembro de 2016

FILMES 2401 a 2415.

2401) How About You. BRASIL: De Bem Com a Vida. A primeira vez que pus no Blog alguns anos atrás, a tradução foi E Quanto a Você, mas senti uma falta de ponto de interrogação. Daí, anos depois, atualizando e corrigindo em 2021, o Google Tradutor já mostrou E Você. Mas eu acho que a tradução melhor seja Sobre Você. Enfim, está registrado.

2402) I Want Candy (Eu Quero Candy). BRASIL: Loucos por Ela. O nome… claro… o nome. 469ª Fuga de Nome Próprio. Preferem tirar Candy pra trocar por ‘ela’. É muito medo! E o título foca “ele”, não “eles”. Pode haver um trocadilho neste título, já que Candy também pode ser traduzido para “doce”.

2403) L’ennemi Intime (Inimigos Íntimos). BRASIL: Na Mira do Inimigo. Na boa… e na ruim também… mas… esses tradutores acharam mesmo que o título que escolheram é melhor que o original??? Para você pode não fazer diferença nenhuma e ser praticamente sinônimo, mas para mim tem muita diferença e muito mais atratividade. Um título perfeito que eles ignoraram por que se acham mais inteligentes que os autores do título original? Melhor comentar mais nada.

2404) Hybrid (Híbrido). BRASIL: Olhos Selvagens. E aconteceu de novo. Outro título perfeito que chama a atenção, mas que os tradutores acharam que seu “clone de título” de “Olhos Famintos” (que também não é o título exato do Olhos Famintos) era mais inteligente do que “Hybrid”, ao qual este atiça nossa curiosidade para saber que tipo de híbrido assustador é esse, mas que os tradutores ignoraram e não acharam interessante.

2405) Where God Left His Shoes (Onde Deus Deixou Seus Sapatos). BRASIL: Onde Mora a Esperança. O título original tem tudo a ver com a cultura americana: Papai Noel deixa os sapatos para entrar pela chaminé e deixar presentes, não muito coincidentemente nas meias dos donos das casas enquanto estes, dormem. Eu não tenho certeza se o sentido seria esse, se for, está ERRADO! Comparar Deus com papai noel (com letra minúscula mesmo), o Criador com uma lenda para angariar dinheiro ao comércio… seria de um insulto tremendo. Ok! É só um título de filme, mas mesmo nisso não gosto da comparação ou troca. Insulto, blasfêmia, engano,  mentira, piada, o que você achar melhor (ou não achar), mês é meu Blog, minha opinião, minhas regras. Não gosto e pronto! Independente do sentido, já que eu desaprovei o título original (que é raro), vocês pensam que vou elogiar o título brasileiro. Não mesmo. O título adaptado mais parece coisa de novela mexicana. É de um exagero melodramático que me incomoda. Também não gosto desses títulos filosóficos demais. Desde que não seja no original, claro. Meu Blog é nas traduções, não nos títulos reais, e há casos que pode ser que eu comente, como foi esse 2405.

2406) Redline (Linha Vermelha). BRASIL: Red Line: Velocidade sem Limites. É disso que venho falando direto. QUATRO opções. 1) Traduza corretamente. 2) Adapte, mas não fuja do título original ou da trama (caso o título original soe estranho traduzido). 3) Deixe o título original ou coloque o original com sua tradução como subtítulo. 4) Deixe o título original com um subtítulo adaptado, que é esse o caso deste 2406. É tão difícil fazer isso? Precisa de os tradutores fugirem tanto do título original ou fazerem cagada ou exagero no título brasileiro? Está aí. É assim que se fez um título no Brasil. Ainda sim tem algo que me incomodou só um pouco. Soa quase como redundância, até porque velocidade com limite não se torna bem velocidade. E pode, claro, mas achei um pouco pleonástico e clichê de outros títulos (brasileiros, claro).

2407) Eye of the Beast (Olho da Fera). BRASIL: Alerta de Perigo. O Google Tradutor deu Olha da Besta que é bem mais interessante, mas aqui no Brasil pode levar a outros sentidos.

2408) Shoot on Sight (Tiro para Matar). BRASIL: Ataque Terrorista. Nem sequer o filme é 100% de terrorismo, apesar de ter terrorismo. É Drama, Suspense e Policial.

2409) The Dead One (O Morto). BRASIL: O Morto – Ele Veio Buscar Sua Alma. Sou de acordo com subtítulos, mas não desta forma. “O Morto”… será que não dá para saber que será de Terror? Também é Aventura e Drama, PORTANTO, SOMENTE o título já estaria suficiente para os três gêneros, mas a adaptação brasileira levou a Terror extremo e SOMENTE Terror. E vamos combinar… o subtítulo parece coisa de amador… descrever o que possa acontecer na trama e com palavras tão fraquinhas para um nome de filme. Acha que estou exagerando? Então veja como seria outros famosos filmes se seguissem essa escolha amadora. Sexta Feira 13 – Corra, ou Jason Vai Te Pegar / A Hora do Pesadelo – Não Durma, Ou Freddy Vai Te Matar / Olhos Famintos –Ele Vai Comer um Órgão Teu / Alien – Ele Vai Nascer na Tua Barriga / Brinquedo Assassino – Ele Vai Te Esfaquear / Jogos Mortais – Ele vai te fazer Arrancar um Órgão ou Você Morrerá. Fica até um pouco pleonasmo. Para alguém vir buscar sua alma só pode estar morto, não é mesmo? 50 pleonasmos e, 2.409 títulos brasileiros.

É pouco ou quer mais? Entendeu agora?

2410) Tooth and Nail (Com Unhas e Dentes). BRASIL: Os Encurralados – O Fim é Aqui. Bom… esse filme é o mesmo caso do anterior: um subtítulo exagerado e mal elaborado narrando a trama sem precisar. E quase torna-se um Pleonasmo, pois se está encurralado, obviamente não há saída; e se não há saída, claro, óbvio e evidente que o fim está próximo. 51 pleonasmos agora. E ainda tem aquela mania de, somente no site de onde pego os filmes, eles colocarem o “é” minúsculo como se fosse um artigo só por ser vogal isolada, enquanto que TODAS as outras conjugações do verbo SER ficam maiúsculos. É muito preconceito com o coitado do “é”.

2411) Silk (Seda). BRASIL: Paixão Proibida. Gostei do título original com seu sentido filosófico, já que seda é algo que se deve tomar cuidado, mas até que a adaptação brasileira não ficou ruim. E não pense que estou sendo contraditório em relação ao comentário do 2404. Lembrem-se… meu Blog é nas Estranhas Traduções, não no título real, mesmo que em alguns raros momentos meu comente sobre o original, conforme ocorreu no 2405 logo após o supracitado. Apesar de eu ter aprovado a adaptação brasileira, não entra em minha lista de aprovações porque isso ocorre quando nossa versão é melhor do que a deles. Eu acho até que Seda seria bem mais interessante do que ir direto ao ponto que os tradutores fizeram.

2412) La Môme / La Vie en Rose (A Criança / A Vida em Rosa). BRASIL: Piaf – Um Hino Ao Amor. Tem coisas que não consigo entender nesses tradutores. Nem todo mundo sabe quem é Piaf, e acredito que a porcentagem é grande. Aliás, quem é? E dá até para saber que é uma pessoa? Agora se falasse Edith Piaf, aí sim já daria para saber que se trata de uma pessoa, ainda assim, como eu disse, muita gente não sabe quem é ela. Vão pensar até que, sem identificação do nome e somente o apelido, vão pensar que Piaf é o nome do hino e sem sequer saber se tratar de pessoa. O título refere-se a um dos títulos de uma de suas mais famosas músicas. Aí você diria que eu estou sendo contraditório, já que eu me irrito quando há no título estrangeiro o nome de uma celebridade e no Brasil os caras retiram, o que neste caso fizeram o inverso. Não identificaram no título francês e os tradutores identificaram. Bom, primeiro que não há identificação. Não tem como saber que se trata de uma pessoa. Segundo que, como eu já disse, nem todo mundo sabe quem ou o que é Piaf. Confesso que nem eu me lembrava, daí quando vi na sinopse Edith Piaf, aí a ficha caiu. Até eu que conhecia não me lembrava, avalie quem não conhece. Terceiro que os próprios franceses não se interessaram em citar o nome, por que no Brasil citaram. Aí mais uma vez você vai dizer que aí sim que está correto no Brasil porque lá na França todo mundo conhece a pessoa, inclusive suas músicas mais conhecidas (até as menos), mas é como eu relatei nos dois itens anteriores, além de não precisarem citar a pessoa, no Brasil deixaram somente o apelido. Eles quase acertam, mas porque não trouxeram o nome com o apelido? Até quando os tradutores parecem que vão acertar um golaço, marcam contra. E temos aqui duas fugas, a original e a inversa. Fizeram uma metonímia de fugas aqui. Colocaram o apelido da celebridade. De 470 fugas agora, foram 68 inversas. E o título da música é um nome próprio também, além de identificação. 471 fuga.

2413) The Wager (A Aposta). BRASIL: A Escolha. Quem não conhece inglês pode ser enganado e pensar que no Brasil realmente traduziram. Eu tinha quase certeza que não era a tradução, mesmo assim, fui pesquisar. Vai que exista a tradução. E confesso que não sabia que Aposta podia ser Wager também.

2414) He Was a Quiet Man (Ele Era um Homem Tranquilo). BRASIL: A Fúria. Geralmente sinônimos não costumo muito colocar na lista, contudo, alguns se destacam. Não sou muito de colocar adaptações em minha lista de aprovações brasileiras porque eu considero trocar seis por meia dúzia… a não ser quando valha a pena. Para os americanos soa normal o título quase como uma frase normal, oque para nós sempre vai soar estranho. E o fato de dizer que ‘ele era um homem tranquilo’ também não quer dizer nada, nem sequer o inverso. Pode ser ranzinza, nervoso, medroso, tímido, qualquer coisa. A versão brasileira foi muito bem adaptada… ou quase. A Fúria também não quer dizer que se refira a uma pessoa ou que a pessoa era tranquila antes e surtou. Eu acho que faltou somente uma palavra aí que diria melhor comparado ao título real e inclusive mantendo a mesma ida: Um Momento de Fúria. E aí? Não ficou melhor. Os tradutores pensaram bem, só não pensaram melhor, mas nem por isso não vou deixar de pôr na lista de aprovação. Título real mais sem graça. Aprovação no limite do arredondamento para 5,6%.

2415) Evan Almighty (Evan Todo Poderoso). BRASIL: A Volta do Todo Poderoso. Vejam como a importância de um nome no título faz a diferença. Eu gostei demais do primeiro filme com o hilário Jim Carrey e suas caras e bocas. Daí você vê “A Volta”, espera ansioso, assiste e vê que NÃO É com ele. Ainda assim, assiste ao filme todo esperando JC aparecer ou mesmo fazer referência a ele, ou como sendo um parente… mas nada. Pense em uma frustração que foi para mim! Pois é! Fui enganado não por causa do filme, mas por causa do que os tradutores fizeram aqui. Deixou uma expectativa tão grande que fez com que eu (você) não risse em nenhum momento devido a falsa expectativa. Eu posso até entender que por ser um segundo filme deveria ter alguma informação que indicasse isso. Talvez até um “2” fosse melhor do que “a volta”, que deixa a entender claramente Bruce vai voltar, enquanto que “2” não compromete tanto. Se pelo menos os tradutores tivessem pensado um pouquinho mais, teriam feito “O Novo Todo Poderoso”. Tão simples e entendível sem engano nenhum! Pena que eles não pensam, pelo contrário, costumam nos enganar. 472ª Fuga.

Nenhum comentário:

Postar um comentário