domingo, 6 de novembro de 2016

FILMES 2351 a 2370.

2351) Cleaner (Limpeza). BRASIL: Evidências de um Crime.

2352) Stuck (Preso). BRASIL: Em Rota de Colisão.

2353) Noise (Barulho). BRASIL: Passando dos Limites.

2354) Body Sob 19 / Body. BRASIL: Reencarnação da Vingança. Não encontrei tradução para Sob, mas Body é Corpo, e pelo que vi na sinopse, possa ser que Body Sob 19 se refira à gaveta do necrotério aonde está guardado o corpo., já que 19 é a enumeração da gaveta. Assim, logo de cara, acreditem, eu tive preferência pelo título real, por mais esquisito que pareça e que a modificação no Brasil dê um aperitivo melhor. Então fui ler a sinopse, até que tive a certeza de que o original sem dúvida nenhuma é melhor. Vou trazer toda ela para vocês tentarem entrar em meu raciocínio de preferência. Sinopse: Chon começa a ter estranhos sonhos envolvendo uma mulher que viu apenas uma vez - e nos quais um homem a mata, corta e desmembra seu corpo em pedaços e atira um a um pelo vaso sanitário. Eventualmente o jovem sente como se ele mesmo fosse dissecado com uma faca cirúrgica. As imagens tomam conta de sua vida, e ele acredita que a mulher morta está enviando mensagens que falam sobre vingança: "Eu ainda estou aqui". De alguma forma, parece existir alguma conexão entre Chon, uma psiquiatra chamada Dra.Usa e seu marido Sethee, um misterioso professor chamado Dararai e o corpo guardado na gaveta de número 19 do necrotério da universidade de medicina – Fui ler os comentários das pessoas e todas disseram a mesma coisa, que é um ótimo filme, porém, complexo. Este filme lembra um pouco Camisa de Força. Obs.: eu não assisti esse 2354, mas pela sinopse e comentários, dá para deduzir a trama. Se o filme é complexo e com peças fora de ordem até a metade do filme ao qual, depois, você vai unindo feito um quebra-cabeças, então o título real tem TUDO A VER com trama, aí vem nossos queridos e amáveis tradutores para fazerem besteira. ENTRETANTO, pode ser pior. Como eu disse, eu não assisti ao filme, mas algumas pessoas comentaram que o final é surpreendente, daí eu pensei… será que no final descobrem que o corpo do necrotério é uma reencarnação ou será uma reencarnação? Porque se for isso, aí sim que os tradutores transformaram uma merda em uma cagada geral. Você assiste um filme todinho bem complexo e não entende a escolha do título no Brasil, aí, graças aos nossos queridos e amáveis tradutores, você começa a deduzir a reencarnação não apontada em nenhum momento do filme por causa do SPOILER indesejado no título, que é uma das coisas que mais me incomoda nos títulos. Aí você poderia criticar minha crítica por fazer comentário de algo que não assisti, alegando que como é que eu tenho o direito de criticar os tradutores se eu não assisti ao filme para poder ter moral em criticar. ENTRETANTO, de novo, não sei se vocês perceberam, mas o título de meu Blog é ESTRANHAS TRADUÇÕES DE TÍTULOS, não estranhas tramas. O essencial dele é comentar exatamente o título de preferência sem ter visto o filme, porque é o título que é a entrada principal do público para o filme. E outra coisa que gosto sempre de frisar… repetindo e diminuindo… meu Blog chama-se Estranhas TRADUÇÕES. Se no título tailandês tivessem colocado Reencarnação da Vingança eu teria o direito de permanecer calado, pois eles são os donos do filme. Podem fazer o que quiser. Quem não tem o direito de estragar o enredo do filme é quem não é dono dele. Captou?

2355) Crash and Burn. BRASIL: Sangue no Asfalto. O Google Tradutor deu Bate e Queima. Que ridículo! Mas neste caso pode ser adaptado para Colisão e… bom, fica difícil adaptar “queima”. Gostei da escolha brasileira. Posso até considerar adaptação, apesar de “sangue” não ser bem uma adaptação, mas “asfalto” combinou bem para a ideia original. Eu acho que somente o título no Brasil como Colisão já estava bom, só que o filme tem enredo parecido com o primeiro filme de Velozes e Furiosos. Acho que combine mais essa modificação brasileira, entretanto, existem várias formas de se aceitar somente Colisão, e uma delas é o sentido figurado ou vários sentidos que Colisão pode dar. Depois de cinco 5,4% seguidos em minha aprovação, agora arredonda para 5,5%.

2356) Reservation Road. BRASIL: Traídos Pelo Destino. Não traduzi porque ao ler a sinopse percebi que Reservation Road é o nome da estrada e nome próprio não se traduz. Se bem que nesse caso até poderia tolerar por se tratar de uma referência, entretanto, a estrada é americana. Experimente perguntar aonde fica a “Estrada Reserva” que ninguém vai responder. Entenderam agora por que não deva ser traduzido? É uma estrada especificamente dos EUA. Localizada fixamente lá. E se temos fuga de nome próprio, vamos lá, 459ª Fuga. Agora analisando os títulos… Ficaria bem aceito o título real não traduzindo por se tratar de lugar, mas mesmo traduzindo e comparando à escolha brasileira, não é ruim. Lendo a sinopse há uma certa indireta ao que acontece na trama. Não vou trazer a sinopse por ser grande, recomendo que procurem, só sei que por mais que possa ser considerado a escolha brasileira para a trama, só que este título brasileiro também leva a outros sentidos, até mesmo gêneros. O filme é Policial, Drama e Suspense. Fica parecendo também Romance ou Romance com Drama, por isso que não vejo tão interessante assim não essa mudança em nosso país.

2357) The Box (A Caixa). BRASIL: A Investigação.

2358) Mr. Magorium’s Wonder Emporium (A Loja Mágica do Sr. Magorium). BRASIL: A Loja Mágica de Brinquedos. Às vezes até o nome de alguém, mesmo não sendo real, fica interessante, pois dá para perceber que o cara é mágico ou coisa parecida. Dito e feito. Ele tem 243 anos e tudo na loja é mágico e parece ter vida. Mas pena que o pavor dos tradutores por nomes próprios supera qualquer barreira. 460ª Fuga.

2359) The Heartbreak Kid. BRASIL: Antes Só do que Mal Casado. O título inglês parece ser uma expressão e pode ter alguns significados. De cara eu pensei no “coração partido”. Pode significar também “pesar”, “desgostoso” e no final das contas todos são interligados. Deve ter uma boa adaptação para o título americano, porque se não tiver, O Garoto de Coração Partido é horrível! Mas vou ficar com a modificação brasileira. 5,5 de minha aprovação nas mudanças brasileiras.

2360) Keinohrhasen / Rabbit Without Ears (Coelho Sem Orelhas). BRASIL: Aprendendo a Amar. Outro filme que prefiro sem dúvida nenhuma a opção brasileira. Deve ter sentido para alguma expressão porque o título alemão foi mantido no inglês, mas nem sinopse comentou nada e nem eu quero saber desta vez. Sem arredondamentos, chegou aos 5% de minha aprovação. Não gosto de achar versões aprovadas no Brasil porque gosto muito de criticar os caras, mas fazer o quê? Não posso fazer vista grossa quando encontro no Brasil sendo melhor que no original. Duas aprovações seguidas? Raro!

2361) Boxboarders (Pugilistas). BRASIL: Pugilistas. BRASIL: Corrida de Malucos.

2362) Moon To. BRASIL: Golpe Sujo. Não sei como ficaria a tradução. Seria uma expressão americana? Pela sinopse nada combina. Para a Lua? Lua Para? À Lua? Luar (bom, luar é substantivo. Não existe verbo para a lua)? Enfim, outra vez aprovando a versão nossa. Não gosto de aprovar, mas fazer o quê? Já disse, não posso ignorar. Três aprovações tão rápida? Milagre! 5,5% de aprovação, perto de chegar no arredondamento para 5,6.

2363) The Messiah (O Messias). BRASIL: Jesus – o Espírito de Deus. Tem certos títulos que eu fico pensando… precisava mudar? O mais certeiro nisso são filmes de Jesus, e essa não é a priemria vez que entra na lista. Terão outros depois. Será que ninguém vai saber quem é o Messias? Nome próprio existente aos montes, mas um título assim não precisa mudar explicando que é Jesus. Aí ainda acharam pouco e explicaram pior do pelo título real. Tiveram que explicar quem é Jesus. Ainda que fosse Messias, que já acho demais, tudo bem., mas será que ninguém vai saber quem é Jesus? E tudo bem que é Espírito, pai, filho, mas costumamos mais ver Filho de Deus. Até nisso os tradutores quiseram ser diferentes. Muita explicação desnecessária. Precisa explicar que Messias é Jesus, ou melhor, não explicar, pois eles trocaram Messias por Jesus, não é? E quanto a Jesus? Precisa explicar???

2364) The Hauting of Sorority Row (A Caçada da Fraternidade). BRASIL: Juramento Mortal.

2365) Machine (Máquina). BRASIL: Marcas da Violência.

2366) Lesser of Three Evils (Menor dos Três Males). BRASIL: Matador Implacável. Aiai… mais um daqueles clichês de títulos exaustivos no Brasil. Vejamos até agora os outros títulos com clichês de filmes de Ação com palavras parecidas como Dupla, Explosiva e Implacável. No 32 temos Dupla Implacável (e leva logo as duas palavras); no 65, Carga Explosiva; no 1242, Dupla Explosiva (as duas palavras também). Busca Explosiva no 2051. Agora no 2366 o Implacável. Quanta falta de criatividade! O que veremos na próxima?

2367) Cult (Culto). BRASIL: O Amuleto Secreto.

2368) Mongol. BRASIL: O Guerreiro Genghis Khan. Eu fiquei em um dilema cruel se colocava ou não na lista, e se caso colocasse, se eu elogiava ou criticava os tradutores. E se eu criticasse, seria de leve  ou não. É o seguinte… a adaptação brasileira ficou muito boa. Foi dito um sinônimo e quando há isso eu quase nem coloco na lista. Tem outro ponto positivo: o nome de alguém importante na História. Eu sempre critico os tradutores pela fuga de nomes próprios, especialmente quando se trata da pessoa da História, daí, quando não há no título real e os tradutores colocam, e isso é raro acontecer, eu me sinto na vontade de ajoelhar e fazer reverência aos caras, que seria este caso aqui. Seria, agora vamos ao ponto da crítica. Muitos brasileiros conhecem a história de Genghis Khan e por isso gostei do que os tradutores mostraram, mas as mesmas pessoas que conhecem pelo menos o nome de Genghis Khan, nem sempre conhecem sua história, especialmente em se tratando da história mongol, e é aí aonde entra o título inglês. O filme traz as batalhas do império mongol. A história do protagonista não é somente dele, é de todo o império. Kahn sem o império mongol e suas batalhas não é nada, assim como o império e suas batalhas relacionado a Genghis. Então os tradutores acertaram ao identificar o personagem, mas é muito mais interessante trazer também o foco, a identificação do império. Já os donos do filme acertaram no título, mas deveriam sim ter identificado junto o nome dele. Eles não pensaram conforme os tradutores pensaram, e os tradutores trocaram seis por meia dúzia e não tiveram a ideia melhor em trazer os dois nomes, pois como já disse, não é só Genghis Kahn o foco. É todo o império mongol. Se eles tivessem pensado: Genghis Kahn e o Império Mongol, ou então Genghis Khan e as Batalhas (ou Guerras) Mongol, teria ficado interessante, mas realmente os tradutores melhoraram, só que trocando seis por meia dúzia. Cada um focou uma importância diferente. Se tivessem focado as duas coisas importantes da História teria ficado bem melhor.

2369) Borderland (Fronteira). BRASIL: O Limite do Medo / O Limite do Terror. Aiai… eu evito comentar sobre essas vãs repetições e me estressar, mas é difícil. Os caras não ajudam. A mania CHATA e ENJOADA de precisa apontar o gênero do filme com palavras-chave como Medo, ou pior ainda… dizerem literalmente o gênero. Este título em questão, correção, esses títulos em questão se superaram. Fizeram logo dois. Acharam pouco dar uma indireta e ainda fizeram outra apontando diretamente. QUE PORRE! Será que não custa deixar o título normal sem precisar apontar nada? Fronteira pode indicar qualquer coisa e combina com qualquer gênero. É uma psicose sem fim pra dizer a nós o que é o filme. Limite para Fronteira dá no mesmo, mas por que psicose de Medo ou Terror? E já é a 2ª vez do O Limite do Terror. O 1º foi no 606.

2370) Pandemic (Pandemia). BRASIL: Pânico em Los Angeles. OUTRO! Mesmo caso do filme acima. A necessidade insana de indicar gênero. Em minha opinião Pandemia já estava perfeito. E confessemos… precisava apontar gênero? Ou vocês já viram alguma pandemia não deixar população em pânico?

Frases em Veículos caiu de 13 para 5, mas faz tempo que posto. Deveria nem ter visualização nenhuma. Ainda está bom. FILMES aumentou consideravelmente de 38 para 60, mas eu postei duas vezes a semana passada. Compreensível esse acréscimo. TWD aumentou de 15 para 42. Também compreensível porque postei no dia de feriado, ainda assim, nem tanto, pois o normal em visualizações de TWD é por volta de 15. Este teve 42. Foram muitas visualizações mesmo.

Nenhum comentário:

Postar um comentário