2321) Rise of the (Ascenção do Soldado de Infantaria). BRASIL: Guerra Entre Gangues.
2322) Gone Baby Gone. BRASIL: Medo da Verdade. Eu pensava que a tradução seria Vá Bebê Vá (Vá, bebê, vá!), mas o Google Tradutor deu Se Foi, o Bebê Se Foi. E nos dois títulos deveria ter pontuação. Tanto é que até o GT pôr uma vírgula na tradução. Pela sinopse faria sentido o “bebê, mas mesmo fazendo pouco de sentido, é uma daquelas frases normais bem… normal para os americanos em títulos de filmes. Para nós é de uma estranheza só. Vou preferir a fraqueza da mudança brasileira. Há 4 títulos que permanece nos meus 5,4% de aprovação.
2323) Rendition (Rendição). BRASIL: O Suspeito. 2ª vez desse título brasileiro no meu Blog. O 1º foi no 1741.
2324) The Comebacks (Os Retornos). BRASIL: Um Time de Malucos.
2325) Breakfast With Scot (Café da Manhã com Scot). BRASIL: Uma Família Bem Diferente. 453ª Fuga de Nomes Próprios nos títulos brasileiros.
2326) Atonement (Expiação). BRASIL: Desejo e Reparação.
2327) Black Water (Água Negra). BRASIL: Medo Profundo. Será que precisava explicar que o medo era profundo? Até onde eu saiba, medo é medo, igual à mentira que não existe tamanho. Não precisa intensificar o medo. Está parecendo Pleonasmo. E o título original era até agradável. 48 pleonasmos, pois vou considerar como um.
2328) I Never Could be Your Woman (Eu Nunca Poderia Ser Sua Mulher). BRASIL: Nunca É Tarde para Amar. Nossa! Quanta diferença! O título parece ser o mesmo, pois as estruturas são idênticas, mas mudou completamente o sentido da trama, ainda que o desfecho seja o mesmo. 2ª vez deste título brasileiro. O 1º foi no 726.
2329) Next (Próximo). BRASIL: O Vidente. “Tá” aí! Até que gostei dessa adaptação. O próximo é no sentido de a próxima visão, o futuro, mas ficou bom no Brasil. Ainda digo que daria pra manter o título original fazendo uma adaptação, como: O que Vem a Seguir ou algo assim. Eu só ponho na minha lista de aprovação quando nossa versão é boa e o estrangeiro é ruim, mas gostei de ambos, ainda que do Brasil mais do que nos EUA.
2330) 3:10 to Yuma (3:10 para Yuma). BRASIL: Os Indomáveis. Pelo título brasileiro não precisa dizer o gênero do filme não, né? E eu já me incomodo por mostrar e esse gênero em questão, que não vou dizer qual é, é um dos que mais me incomoda. Mas aí você vai dizer que no Brasil ficou muito melhor. Porque teremos cowboys precisa batizar assim? Então tudo filme do gênero deve ser batizado. E olha que nem falei do título real ainda, que provavelmente você vai dizer que sem dúvida nenhuma é melhor do que esse original sem sentido. E se eu disser que vejo total sentido e gostei mais do americano? Sou muito fã de títulos inovadores. E pela sinopse fico sabendo que o xerife local oferece uma recompensa aos protagonistas para ajuda-lo a capturar e escoltar um perigoso bandido que é perigoso até algemado. A escolta é para levar até o tribunal de Yuma no trem que parte às 3:10, PORTANTO, que título PERFEITO e inovador! Gostei mesmo! Era para terem mantido. E já que temos o nome do lugar, 454ª Fuga.
2331) Whisper (Sussurro). Reféns do Mal. Tradutores e suas manias de colocarem palavras-chave para indicar o gênero, como se não fôssemos saber se tratar de Terror. Pra falar a verdade, o título original é muito mais impactante que o brasileiro. Aliás. O gênero do filme não é somente Terror, mas Suspense, Drama e Policial, e todos esses outros três gêneros combinam perfeitamente com Sussurros, muito mais do que Reféns do Mal, que pende mais para Terror.
2332) Beneath (Abaixo). BRASIL: Sombra da Morte. Como sempre, os tradutores colocam palavras-chave para indicar o gênero. Pena que os tradutores não sabem pensar e tentam batizar o título da forma mais preguiçosa. Eu teria uma sugestão tão interessante. Se é um filme de Terror e Suspense e “Abaixo” não fica tão interessante e já que o filme te leva às profundezas da escuridão, que tal um sinônimo para “abaixo” bem ao estilo da trama como “Profundezas”? Mas não, os tradutores pensam, pensam, pensam… para chegar a lugar nenhum com tanta preguiça. Sério mesmo, eles se acham os gênios de adaptações brasileiras nos títulos?
2333) Wide Awake (TOTALMENTE ACORDADO). BRASIL: Sono Mortal. AAAARGH!!! Figura na lista dos piores. Precisa explicar??? Repito… esses tradutores se acham gênios? E o título original é perfeito para a trama.
2334) Lucky You (Sortudo). BRASIL: Bem-Vindo ao Jogo.
2335) I Have Never Forgotten You: The Life & Legacy of Simon Wiesenthal (Eu Nunca Te Esqueci: A Vida e o Legado de Simon Wiesenthal). BRASIL: Eu Nunca Te Esqueci. Entrou na lista somente por causa da fuga, mas suficiente por me irritar por se tratar de alguém da História. 455ª Fuga.
2336) Dan in Real Life (A Vida Real de Dan). BRASIL: Eu, Meu Irmão e Nossa Namorada Outra fuga que me irrita porque os caras são tão paranoicos em manter nomes que chegam até a trocar o nome próprio pelo pronome…eu??? É paranoia demais!!! 456ª Fuga. Outra coisa que me incomoda e que tenho meus texto sempre repetitivos é a regra de título que não existe e eu quem criou, a de pontuação no meio ficar estranho no título não terminar com pontuação.
2337) Mr. Brooks (Sr. Brooks). BRASIL: Instinto Secreto. 457ª Fuga.
2338) Naissance des Pieuvres (Nascimento dos Polvos). BRASIL: Lírios D’água. O título francês deve ter seu sentido, mas claro que desta vez vou preferir nossa adaptação. Há 5 filmes que aprovo que ainda continua nos 5,4% de minha aprovação.
2339) The Walker (O Andarilho). BRASIL: O Acompanhante. Quem não sabe inglês vai ser enganado fácil. Andarilho não tem NADA A VER com acompanhante.
2340) Balls of Fury (Bolas de Fúria). BRASIL: Bolas em Pânico. Só para deixar claro que “fúria” não tem nada a ver com “pânico”. E outra coisa, você pode achar bolas de fúria, não que necessariamente sejam elas furiosas. É “de fúria”, não furiosas… agora, dizer que bolas estão em pânica, isso sim é cômico.
2341) Georgia Rule (Regras de Georgia). BRASIL: Ela é A Poderosa. Em vez de citar como uma mulher “ditadora”, soou como “deusa”. Eu sei que Poderosa pode ter o sentido de ditadora, mas o que importa é o primeiro impacto aos cinéfilos, que a porta de entrada chamada título de filme. E aliás, Poderosa pode ter vários sentidos. Pode ser pretensiosa, vaidosa, a que se acha, uma chefe de empresa, uma mulher que assumiu o cargo de chefia momentâneo, até mesmo pode ser um homem, neste caso podendo ser um travesti, um homossexual daqueles bem animados e desbocados, um ator, ou quem sabe mesmo somente um homem espirituoso em busca de folia, como eu disse, qualquer coisa. Preferi o impacto da ditadora do título inglês. E não esquecer da… 458ª Fuga de Nome Próprio. AI! Que essa doeu! Vou pôr na Lista de Piores e pela 1ª vez não vai ser por causa do título no Brasil, mas por culpa do site de onde pego os filmes. Eu sempre digo que os títulos de filmes são colocados sempre em letras maiúsculas. Somente neste site é que segue a regra normal dos títulos, que é exibindo as inicias em letra maiúscula, sendo que preposições e artigos não ficam, e eles sabem demais disso. Só que neste caso em questão fizeram duas coisas que me irritam nessas regras: TODA SANTA VEZ que tem o verbo ser conjugado em 3ª pessoa do plural do presente do indicativo, os caras põem o “é” minúsculo”, e toda santa vez eu tenho que brigar sozinho que o fato de ter uma vogal isolada não quer dizer que segue a regra do artigo. Tanto é comprovado que em TODOS os títulos brasileiros que há QUALQUER conjugação de tal verbo, TODOS eles saem com inicial maiúscula…menos o “é”. Isso que me irrita. Aí pra completar, o artigo defino puseram maiúsculo. O que era pra ser obrigatório ficar maiúsculo só porque é uma vogal isolada, puseram minúsculo, e o que deveria ficar minúsculo como MAIS DE 97% dos títulos no Brasil que ficam minúsculo, aqui puseram maiúsculo. É de endoidecer quem preza pela regra do título. De todos os 34 títulos brasileiros com o “é”, NENHUM ficou correto. Todos minúsculos.
2342) A Mighty Heart (Um Coração Poderoso). BRASIL: O Preço da Coragem. Já é a 2ª vez que aparece esse título brasileiro no meu Blog. A 1ª foi no 781.
2343) The Seeker: The Dark Is Rising (O Candidato: A Escuridão Está Crescendo). Os Seis Signos da Luz.
2344) War (Guerra). BRASIL: Rogue – O Assassino.
2345) Rogue (Trapaceiro). BRASIL: Morte Súbita.
2346) The Air I Breathe (O Ar que Eu Respiro). BRASIL: Ligados Pelo Crime.
2347) Truands (Mafiosos). BRASIL: Por Trás do Crime.
2348) After Sex (Depois do Sexo). BRASIL: Acompanhados.
2349) Blonde Ambition (Loira Ambiciosa). BRASIL: Ninguém Segura Esta Garota.
2350) Si J’étais toi (Se Eu Fosse Você). BRASIL: O Segredo. 3ª vez que aparece esse título brasileiro no meu Blog. A 1ª foi no 1974. O 2º foi no 1829.
Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:
O = Ordem; P = Posição; I = Item.
O |
P |
ITEM e FILME |
MOTIVO |
1 |
1º |
173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. |
O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos. |
2 |
22º |
936) Taverna Maldita. 1060) Paper Soldiers. 1068) Xiao Cai Feng. 1521) O Assassinato de um Presidente. |
O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos. |
3 |
26º |
47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys. |
Sem sentido. |
4 |
35º |
11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3; 991) Strictly Ballroom. 1153) The Circuit 2: The Final Punch. 1505) Walking Tall. 1513) Bibi Blocksberg und das Geheimnis der Blauen Eulen. 1585) Puppet Master vs Deminc Toys. 1800) Intermedio. 1806) Gin Gwai 10 / The Eye 10; 1971) The Work and the Glory III: A House Divided |
Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos. |
5 |
50º |
9) Revolutionary Road; 743) The Gamble. |
Por estragar detalhes do fim. |
6 |
52º |
241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck; 1026) The Three Caballeros; 1767) Kingdom of Heaven. |
Propaganda enganosa. |
7 |
65º |
410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 931) A Taberna do Inferno. |
Propaganda enganosa; mudar gênero. |
8 |
69º |
30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light. |
Preguiça em pensar; propaganda enganosa. |
9 |
73º |
128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No; 969) The Best of Times; 1240) The Gathering |
Mudar gênero. |
10 |
82º |
144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin); 964) Slapstick of Another Kind; 968) A Última Batalha. 1350) Prey for Rock & Roll. 1855) Tryst |
Mudar gênero. Nada a ver. |
11 |
105º |
1163) Demon Town – A Cidade do Demônio. 2333) Wide Awake. |
Dizer o inverso e enganar telespectador. |
12 |
107º |
918) Sombras do Mal. |
Mudar gênero, fuga de livro, nada a ver. |
13 |
108º |
164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor). 1333) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew Luster |
Burrice e falta de criatividade. |
14 |
113º |
533) The Boston Strangler. 1603) The Curse of the Komodo |
Burrice e desnecessário mudar. |
15 |
115º |
930) La Cité de la Peur; 1002) Altered States; 1683) Empire. |
Sem noção. |
16 |
118º |
652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad. |
Exagero melodramático. |
17 |
121º |
245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong. |
Palavras estranhas. |
18 |
127º |
207) Shane; 399) Zelda. |
Fuga de nome + exagero. |
19 |
129º |
388) O Enigma da Pirâmide. |
Fuga de nome + enganação |
20 |
130º |
405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada. 2341) Georgia Rule |
Fuga + título vago. |
21 |
133º |
205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco. 1911) Complete Guide to Guys |
Ofensivo. |
22 |
142º |
882) The Lost Son |
Mudar foco. |
23 |
143º |
335) The Adventures of Ned Blessing. |
Ambiguidade e nada a ver. |
24 |
144º |
280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino; 987) Vamp – A noite dos Vampiros; 1028) Wacko. 1272) Mah Aut (Mah Aut). 1854) Morcegos: Assassinos da Noite. 1861) The Marksman |
Pleonasmo desnecessário. |
25 |
155º |
7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream; 1017) Visitors of the Night. 1206) Martin and Lewis. 1275) Maria Goretti. 1920) The Great New Wonderful |
Desnecessário. |
26 |
169º |
295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot; 1008) Murphy’s Law. 1271) Stealing Christmas |
Descartar título bom. |
27 |
174º |
892) Sirens; 924) To Be or Not to Be. 2008) Les Aiguilles Rouges. |
Ensinar inglês errado, mudar gênero e nada a ver. |
28 |
178º |
303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations; 972) Der Letzte. 1804) Melissa P. 1856) Tian Bian Yi Duo Yun |
Estranho. Sem graça. |
29 |
184º |
395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall. 1646) Unseen Evil 2. 2262) Redacted |
Informação errada. |
30 |
192º |
905) Dead Husbands; 933) Tampopo; 1015) Shadow Man. |
Plágio. |
31 |
195º |
1083) In America; 1146) Global Effect. |
Bajulação americana. |
32 |
197ª |
360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065) Riders. 1304) Siu Nin a Fu. 1511) Lautlos. 1788) Dirty Deeds |
Traduzir… em inglês? |
33 |
204º |
1259) Ondskan |
Traduzir em inglês? E redundância. |
34 |
206º |
1599) Soul Plane; 1634) Roomies |
Clichês irritantes. |
Pela curiosidade:
723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.
1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.
2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.
Nenhum comentário:
Postar um comentário