domingo, 13 de novembro de 2016

FILMES 2371 a 2400.

     2371) Gomez Vs Tavarès (Gomez Vs Tavarès). BRASIL: Payoff 2 – a Herança. Um absurdo atrás do outro. Vamos aos casos: 1) Pra variar… e sempre… o pavor dos tradutores em colocar nome dos protagonistas no título brasileiro. Duas Fugas, a 461 e 462ª. 2) O título foi traduzido para … inglês??? De onde veio essa ideia tosca? 3) Além de título, acrescentaram subtítulo, que até aí não teria problema, se não houvesse tantos problemas no título brasileiro, pois ainda falta citar o 4º pior item. 4) Precisa dizer onde está o horrível? Vou usar meu velho bordão de sempre quando essas coisas acontecem… tradutores, por favor… procurem para mim qual foi o primeiro filme do Payoff. Solucionem esse tremendo mistério que vocês inventaram. São 35 filmes com omissões ou invenções de 2 inexistente!

2372) Body Armour (Armadura Corporal). BRASIL: Perigo Real.

2373) On the Doll (Na Boneca). BRASIL: Prazeres Proibidos. Chegou aquele momento raro de eu criticar o título real, já que meu Blog é baseado nas Estranhas Traduções, só que tem casos que não dá para ignorar e me sinto na obrigação de quebrar a minha regra. Se tem uma coisa que não combina aqui no Brasil é esse título original. Além de título feio, é inevitável que não venhamos a pensar em outro sentido, PORÉM… e se eu disser que o filme é provavelmente isso? Já encontramos de cara na sinopse: sexo, violência e vingança. Será que o original tinha esse sentido? Eu não duvido, mas que no Brasil isso não presta. É horrível! De minhas aprovações, arredondando para 5,6%.

2374) Then She Found me (Então Ela Me Encontrou). BRASIL: Quando Me Apaixono. Mesmo eu conhecendo inglês, ainda assim costumo ir ao Google Tradutor pra ver se meu pensamento está certo. Eu jurava que a tradução seria Quando Ela Me Encontrou, mas o GT deu ‘Então’, não ‘Quando’. Também não sei se estou certo. Possa ser que ambos sejam aceitos, mas vou seguir pelo GT, apesar de também errar, pois não sou nenhum professor de inglês.

2375) The Killing Floor. BRASIL: Rastros de Um Crime / Retratos Mortais. Sinopse: Pouco depois de mudar-se para uma cobertura, um agente literário começa a receber fotografias de um crime que parece ter ocorrido naquele apartamento. Porém, a situação fica ainda mais macabra quando ele passa a receber fitas de vídeo que documentam cada movimento seu – Precisei trazer a sinopse para tentarmos analisar os três títulos. Vou começar pelas adaptações brasileiras. A 2ª opção ficou bem tosca por levar a duplo sentido. Fica parecendo que os retratos matam, mas é claro que está em sentido figurado, mas mesmo nesse sentido não ficou bom porque o filme não gira seu suspense em torno das fotos, até porque também há vídeos de cada movimento do protagonista, logo, ele está sendo vigiado… ou filmado. O suspense gira em torno do mistério envolvendo o crime anterior e o que pode está por vir, não como se o foco fosse nas fotos. Pelo menos a 1ª opção chega mais perto do que é a trama.

2376) Eastern Promises (Promessas Orientais). BRASIL: Senhores do Crime.

2377) Take (Tomada). BRASIL: Trágico Acaso. Não estranhe o título real. Tomada no sentido de claquete fechando para a próxima cena.

2378) Boarding Gate (Portão de Embarque). BRASIL: Traição em Hong Kong.

2379) Loveless in Los Angeles. BRASIL: Um Conquistador em Apuros. Segundo o Google Tradutor, Loveless significa ‘sem amor’, mas quando ponho o título completo, nada se traduz. Mas deve ter alguma palavra que se possa adaptar. E a modificação brasileira tem aquela cara de clichê em títulos.

2380) Another Perfect Stranger (Outro Perfeito Estranho). BRASIL: Um Outro Encontro. A diferença é enorme nas informações. O título real deixa claro que é um estranho, só que no Brasil é só um outro encontro marcado sem destaca estranho nenhum. O fato de manter “outro” não quer dizer nada.

2381) Reckless Behavior: Caught on Tape (Comportamento Imprudente: Travado na Fita). BRASIL: Uma Vida Roubada. Na primeira vez que pesquisei no Google Tradutor ele mostrou “travado na fita”. Nesta segunda vez de minha atualização e correção (revisão) na última semana de 2021, a tradução do GT já foi “preso na fita”. É claro que passa a ser um título estranho para nós, mas só era adaptar e casar com a trama, ao qual exatamente a informação da fita é mais interessante. Faz sentido a escolha brasileira, mas também leva a outros sentidos mais dramáticos. Eu preferia uma adaptação melhor com alguma informação que use algo a ver com a fita ou ao drama que ela envolve.

2382) They Wait (Eles Esperam). BRASIL: Espíritos Famintos.

2383) Charlie Wilson’s War (A Guerra de Charlie Wilson). BRASIL: Jogos do Poder. Devo concordar que o título real não tem graça, mas temos uma fuga, a 463ª, e geralmente só por ter fuga eu não classifico como minhas aprovações brasileiras, todavia, neste caso vou aprovar porque fuga ou não, o título real realmente não agrada e a mudança Brasileira ficou melhor. De minhas aprovações, o arredondamento está quase chegando nos 5,6%.

2384) The Flock (O Rebanho). BRASIL: Justiça a Qualquer Preço. Título de Ação a qualquer preço, apesar de o filme ser Policial, Drama e Suspense. Sinto até um pouco de clichê.

2385) White Noise 2: the Light. (Ruído Branco 2: A Luz). BRASIL: Luzes do Além. Será que esses tradutores sofrem de alguma patologia no cérebro ou na visão (ou os dois)? No filme 2371 eu comentei sobre um filme e que seu título no Brasil virou o 2, se não havia continuidade nenhuma no título original. Desta vez fizeram o inverso.  Cadê o DOIS, tradutores? Vocês estão se fazendo de retardados, é? Só pode ser.

2386) Good Luck Chuck (Boa Sorte Chuck). BRASIL: Maldita Sorte. Temos dois casos aí: o pavor dos tradutores em pôr nome de protagonistas no título e o inverso do que está no título, pois “maldita” não tem nada a ver com “boa sorte”. Eu sei, é uma espécie de jogo de palavras, ainda assim, não me agrada. E convenhamos, “maldita” está para Terror assim como “boa sorte” está para Drama, Romance ou Comédia, que são os três gêneros deste filme. O nome do protagonista é Charlie, mas Chuck é apelido deste nome nos EUA. 464ª Fuga.

2387) Naked Fear (Medo Nu). Eu adaptaria para Medo Puro. BRASIL: A Presa Humana. Se o filme é de Terror e Suspense, dois fortes motivos para combinar com o título original, qual dos dois títulos combina mais? Respondam vocês. Agora o que mais me encabula é porque os tradutores têm a mania de apontar o gênero nos títulos com suas exaustivas palavras-clichês como “medo”, e isso sempre me irrita. Contudo, tendo no filme original eu não reclamo porque é a escolha dos donos dos filmes. Eles quem mandam, não os brasileiros. Meu Blog é focado nas estranhas traduções, não nos títulos reais. Aí agora que há no americano, os tradutores fogem. Isso que me irrita.

2388) Ma File, Mon Ange (Minha Filha, Meu Anjo). BRASIL Anjo do Pecado. Senti aversão à adaptação à primeira vista. Você pode até não ver nada de mais, mas eu vi. O título original é no sentido de que, a filha errando ou não, para o pai sempre será um anjo. Já a horrível adaptação brasileira (para mim) além de citar um paradoxo nada agradável, já que se o anjo for do pecado, logo, nem anjo é… eu sei que aí está no sentido figurado, ainda assim desvirtuou o sentimento de qualquer pai, não somente do pai neste filme. Considerando que para todo pai, segundo o título original, toda filha, mesmo que esteja submersa no pecado, para ele sempre será sua filhinha, seu “anjo”. Mas ao dizer “anjo do pecado” seria como insulto que soaria da mesma forma de “sua criança é um demônio”. O título brasileiro saiu do foco que deveria ser o original e da trama real: o pai & a filha, para destacar somente a filha como uma depravada. E só mais um detalhe sem importância, mas que sempre comento. Sempre vou achar estranho colocarem pontuação no meio do título e não encerrarem com pontuação. Título não precisa de pontuação, mas quando há no meio, eu acho que deveria ter no fim.

2389) Cherry Crush (Cereja Esmagada). BRASIL: Beleza Fatal. Vou preferir nossa versão. Cravou nos 5,6% agora. Retornou ao número máximo até agora de minhas aprovações brasileiras.

2390) Mein Führer – Die wirklich wahrste wahrheit über Adolf Hitler (Meu Líder – A verdade mais verdadeira sobre Adolf Hitler). BRASIL: Minha Quase Verdadeira História. Eu gostei do ‘quase’ porque já aponta que é zoação, diferente do título real que pode enganar, só não gostei da fuga. Não importa se é zoação com o tirano, mas custava deixar o nome? Sempre me incomodo com fugas de pessoas da História. Neste não me incomodaria tanto por não ser de verdade, mas de todo jeito tem a fuga que me incomoda. 465ª Fuga.

2391) Joanne Lees: Murder in the Outback (Joanne Lees: Assassinato no Sertão). BRASIL: Morte na Estrada. Agora é com pessoas fictícias. Não importa se a pessoa existe mesmo ou não, fugiu de nomes me incomoda de todo jeito. 466ª Fuga.

2391) Nothing is Private (Nada é Privado). BRASIL: Tabu. A adaptação não estaria ruim. Até parece sinônimo, mas ao mesmo tempo, é antônimo. Tabu é algo que está privado. Eu sei, está para um sentido figurado… mesmo assim. Bom… nem adaptando os tradutores acertam, pois era só batizar como: Quebrando Tabus. E aí?

2392) Walking Tall: Lone Justice (Marcha Alta: Justiça Solitária). BRASIL: Com as Próprias Mãos 3: Vingança Solitária. Não tenho certeza se a tradução seria “Marcha Alta”. Não sei como seria a expressão, já que o Google Tradutor não traduziu. A tradução mais precisa para ‘walking’ seria ‘caminhada’. Mas vamos às coisas sem sentido. 1) Quem não conhece inglês vai pensar que “lone” signifique mesmo “vingança”, já que mesmo quem não conheça o idioma perceberá fácil que ‘justice’ e ‘justiça’ está óbvio demais. Ensinando inglês errado. 2) Parecem até sinônimos, mas não, ‘vingança’ e ‘justiça’ não levam a mesma entonação. 3) ‘Com as Próprias Mãos”? Sério mesmo, tradutores, vocês acham mesmo isso bonito para um título de filme? Soa tão fraquinho e sem graça. 4) Temos um quase Pleonasmo, pois se é ‘com as próprias mãos’, logicamente é ‘vingança’, inclusive também ‘justiça’. E NÃO temos aí título e subtítulo, pois são separados por Dois Pontos, fortalecendo mais ainda um possível pleonasmo ou redundância. 5) A 5ª observação é mais óbvia ainda. Precisa dizer? Eu nem iria comentar e deixar que vocês mesmo tirassem a conclusão, mas é preciso comentar. Temos o 3 quando nem número há no título original. Cadê o 2? Na verdade, este filme é de fato continuação, não estaria errado, mas acho interessante filmes de continuação sem precisar identificar o número. Bom… desses 5 males, o 5º pelo menos é o menor. 49 pleonasmos.

2393) Mr. Woodcock (Sr. Woodcock). BRASIL: Em Pé de Guerra. Tem o nome do protagonista no título. Precisa explicar mais? 467ª Fuga.

2394) Outpost (Posto Avançado). BRASIL: Missão de Risco.

2395) The Moment After 2: Behind the Scenes (O Momento Depois 2: Por Trás das Cenas). BRASIL: O Arrebatamento 3. Que confusão foi essa? Nem precisa dizer o problema. Ainda assim vou trazer a confusão. O 1º filme ficou no Brasil batizado como o 1 corretamente e é de 1998. Porque o 2 de 1999 tornou-se o 3??? Em 1998 teve nos EUA The Gathering que no Brasil também ficou O Arrebatamento. Mas aí eu também achei The Moment After 2: The Awakening, que no Brasil seguiu corretamente O Arrebatamento 2. Afinal, quem está errado? Dois The After Moment 2? Mas mesmo que nos EUA haja confusão, por que no Brasil seguiu a confusão, pois além de vermos claramente esse 2 e 3, observamos que há também dois Arrebatamento 2. É muita confusão pra uma pessoa só… ou todos os telespectadores. Por isso que quando os assisti fiquei sem entender o gancho de um filme para o outro. Deu vontade de colocar Lista de Piores, só não coloco porque os EUA também confundiram a nós, entretanto, nem por isso salva os tradutores porque fica óbvio a confusão entre números do título real para como ficou no Brasil. Já não houve erro? Mantenha o erro! Não erre mais ainda.!

2396)  Point of Entry (Ponto de Entrada). BRASIL: Perto de Casa.

2397) Closing in the Ring (Selando o Anel). BRASIL: Um Amor Para Toda a Vida. Eu sei que Selando o anel pode até soar estranho, mas dava para adaptar para Selando o Compromisso ou simplesmente Selando a Aliança, podendo manter ou não o nome Casamento. Já a adaptação dos tradutores ficou com aspecto de títulos clichês do tipo Um Amor para Alguma Coisa. E esse 2397 ainda ficou com cara melosa de título de novela mexicana.

2398) Anna’s Storm (Tempestade de Anna). BRASIL: Chuva do Inferno. Não é novidade o pavor dos tradutores no nome do protagonista estando no título, mas… esse título brasileiro… pense em duas coisas que nada combinam. E nem me venham com essa coisa de filosofia paradoxal, pois as palavras não combinam nem para isso e não adianta defender esse título horrível. 468ª Fuga.

2399) Walking Tall: The Payback (Marcha Alta: O Retorno). Com as Próprias Mãos 2 – O Troco. Vejam só! Esse 2 é o anterior ao filme 2392 logo acima que também pertence ao mesmo ano de 2007. Pelo que li, seria melhor não traduzir a parte antes dos Dois Pontos, deixando em inglês mesmo, pois é praticamente uma série (e série não pode ser traduzida? Até que pode. Mas vocês entenderam o que quis dizer… acho). Quanto ao subtítulo, não ficou ruim, pois “troco” fica obviamente no sentido que terá “retorno”. Só coloquei este filme para explicar melhor o caso do 2392. Mesmo assim, ficam válidas as críticas negativas do 2392. Nada muda, até porque, “com as próprias mãos” é fraquinho. Sempre achei. Faz sentido. Tem a ver com fazer justiça, ainda assim…

2400) Trick’r Treat (Doces ou Travessuras). BRASIL: Contos do Dia das Bruxas. Desta vez a adaptação não ficou ruim, mas eu acho que o título original soa melhor e pelo fato de representar uma das famosas frases ditas no Dia das Bruxas. E eu acho muito massa filme com títulos indiretos ao Terror em vez de ficar apontando o gênero. E esse 2400 é muito indireto. Nem parece, mas o massa é isso, engana.


Semana anterior
Frases em Veículos
836
Títulos de Filmes
3414
Censo de Torcida
3589
The Walking Dead
533
Semana seguinte
Frases em Veículos
846
Títulos de Filmes
3457
Censo de Torcida
3589
The Walking Dead
559
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
5-10
Títulos de Filmes
60-43
Censo de Torcida
0-0
The Walking Dead
42-26

Há três filmes na lista dos 247 piores, inclusive mais um 1º lugar.
Frases em Veículos subiu de 5 para 10 (sem postar nada). Filmes caiu de 60 para 43, mas foi normal, já que semana anterior eu tinha postado duas vezes por semana. Isso só fortalece mais ainda o de Veículos, pois duas postagens em uma semana tiveram 5 visualizações. Essa, somente uma postagem, dobrou. TWD caiu de 42 para 26. Normal.

Nenhum comentário:

Postar um comentário