5671) Pia de’ Tolomei (Pia de’ Tolomei).
BRASIL: A Renegada. 532ª fuga.
5672) The Bandit Trail (A Trilha do
Bandido). BRASIL: A Senda dos Renegados. A adaptação brasileira quase
literalmente foi uma adaptação. Disse a mesma coisa de uma forma mais diferente
e poética. Não ficou ruim, mas eu coloquei na lista por causa dessas palavras
estranhas ou nada usuais em conversas informais. Mesmo que o ano seja 1941, mas
está na cara que essas palavras poéticas, que por sinal, se trata de
palavras-clichês para os tradutores indicarem o gênero nos títulos (esse é
obviamente Faroeste), provavelmente não se falava em conversas informais, mas
que se trata de palavras que os tradutores costumam usar em títulos de filmes
como se fossem aqueles tipos de livros de escritores que usam linguagem culta e
longe, muito longe de uma coloquial. Os tradutores sempre se defendem, falando
de linguagem para povão. Culta nunca foi povão. Nunca! Já vi outros títulos com
‘senda’, mas até já me esqueci de tal palavra. Povão, “né”? Sei.
5673) Ellery Queen and the Perfect Crime
(Ellery Queen e o Crime Perfeito). BRASIL: A Sombra da Morte. Mesmo que o filme
seja Suspense e a mudança brasileira pareça Suspense, só que a cara de suspense
ficou muito melhor com o título real. Digo isso porque ao citar o nome do
protagonista que é um detetive e sobre a investigação de um crime, já
esperaremos uma boa dose de mistério. Já na escolha brasileira não se leva a
mistério e investigação nenhuma. Aliás, tem até cara de Terror. Fico tentando
imaginar o que leva esses tradutores a achar que “Fulano de Tal e o Crime
Perfeito”, com boa dose de suspense, mistério, investigação já no título, não
seja chamativo, eles fiquem matutando para achar uma “adaptação” melhor e
inventem algo que tira o foco do que realmente é o filme. Êêêê, tradutores!
Difícil, viu! Difícil! E ainda temos uma fuga que não deferiam ter fugido:
533ª.
5674) Unholy Partnes (Parceiros
Profanos). BRASIL: A Suprema Cartada.
5675) The Wagons Roll at Night (A Lista
de Vagões na Noite). BRASIL: A Tragédia do Circo. Que título original mais sem graça!
Também estou sem entender a mudança brasileira. Afinal, o filme é em um circo
ou em um trem???
5676) Topper Returns (Topper Retorna).
BRASIL: A Volta do Fantasma. 534ª fuga.
5677) Underground (Subterrâneo). BRASIL:
A Voz da Liberdade.
5678) The Way to Freedom (O Caminho da
Liberdade). BRASIL: Abnegação. Mais um título contraditório. Abnegar é
sacrificar, Renunciar. Como é que liberdade tem a ver com renúncia? Eu sei,
pode estar em sentido figurado, mesmo assim é uma adaptação estranha. O título
real é muito melhor.
5679) Dangerously They Live (Eles Vivem
Perigosamente). BRASIL: Alarme no Atlântico.
5680) Down in San Diego (Baixa em San
Diego). BRASIL: Alerta Mocidade. 535ª fuga.
5681) Life Begins for Andy Hardy (A Vida
Começa para Andy Hardy). BRASIL: Andy Hardy Cava a Vida. Mantiveram o nome, não
sei como. O título é quase fiel. Mudou somente uma palavra, mas foi suficiente
para encabular geral. Cavar a vida??? Que expressão é essa que não conheço? Se
fosse ao pé da letra, imaginaria um cachorro chamando Andy Hardy cavando seu
osso (cachorro faz isso mesmo? Acho que é mito). No sentido figurado, o que
viria a ser “cavar uma vida”? FMI – Faço a Mínima Ideia. E mesmo que digam que
é uma expressão da época, mas títulos têm que serem feitos para sempre. Eles
não param no tempo!
5682) You’ll Never Get Rich (Você Nunca
Ficará Rico). BRASIL: Ao Compasso do Amor. E aqui temos mais uma adaptação
brasileira em que aponta o gênero, mas desta vez eu vou apoiar. Por quê? O
filme é, pela lógica, Musical e Romance, além de Comédia. Mas neste caso o
título real é meio sem graça para um título de filme. Na escolha brasileira são
dois nomes que apontam cada gênero: compasso para Musical e amor para Romance.
Mas como não temos muitos filmes de gênero Musical e isso nem me refiro àquela
época, mas até hoje, 2018 (data da publicação), este gênero ainda é pouco
trabalhado nos cinemas. Por este motivo de poucos filmes eu fico calado em
apontar o gênero, mas se houvesse muitos filmes eu já não sairia em sua defesa.
Além do mais, o ano é 1941, ao qual a lista de Musicais é bem menor. Este
título parece muito com os de hoje “Vem Dançar Comigo”; “Footlose – Ritmo
Louco”; “Dirty Dancing: Ritmo Quente”; “Flash Dance – em Ritmo de Embalo”;
“Dança Comigo” etc. Mesmo esses e outros títulos eu nem pego muito no pé.
Resumindo, gostei da mudança brasileira.
5683) Manpower (Mão de Obra). BRASIL:
Aquela Mulher!
5684) Secrets of the Lone Wolf (Os
Segredos do Lobo Solitário). BRASIL: As Joias do Imperador. Recomendo ler (ou
reler) o 5566, 5586 e 5608. Este já é o SEXTO filme de Lone Wolf, o detetive.
Em SEIS FILMES, NENHUM teve título com o mesmo gancho no Brasil. E NENHUM deles
dá para se supor que os seis se tratem do mesmo personagem, pois em TODOS os
títulos reais tem Lone Wolf, mas no Brasil não existe UMA ligação sequer, por
isso, você JAMAIS irá imaginar que os filmes façam parte de uma mesma franquia.
São SEIS filmes. Será que esses tradutores NUNCA perceberam as ligações??? A
partir de agora sempre que surgir um filme do LS, vou pôr na Lista de Piores.
5685) They Met in Bombay (Eles Se
Conheceram em Bombay). BRASIL: Aventura no Oriente. Sabemos que Bombay (ou
Bumbai) fica na Índia. Digamos que houve aí uma quase metonímia, apesar disso,
vou considerar como uma fuga de nomes, pois “oriente” pode representar qualquer
lugar. Não especifica país nenhum. Por que retirar o nome da Índia? Deveríamos
sim saber onde se passa a trama. 536ª fuga. Trocou um lugar por outro, mas não
vou considerar uma fuga inversa porque além de a Índia ser no oriente, Índia é
um lugar específico. Oriente é a região e se estende para vários lugares,
inclusive outros países. Quanto à trama, queria entender essa mudança, pois
pode significar qualquer coisa. O título real deixa claro o sentido. O filme é
Aventura (ok, acertaram, mas erraram também), Comédia, Policial, Drama, Romance
e Guerra. Viram? Não é SOMENTE Aventura. São simplesmente SEIS gêneros e o
título real pode se encaixar com qualquer um.
5686) The Bad Man (O Homem Mau). BRASIL: Bandido Romântico. O filme é Comédia
e Faroeste. Acho que mesmo tendo “homem mau”, bandido soa mais com o gênero de
bang bang. Eu prefiro a adaptação brasileira mesmo.
5687) Outlaws of the Rio Grande (Os Fora
da Lei do Rio Grande). BRASIL: Bandidos Fronteiriços. Devo até concordar que se
mantivessem a tradução, poder-se-ia enganar com alguma localidade brasileira,
mas não importa o problema da confusão, o que vale é manter a tradução exata.
Rio Grande é um dos rios americanos mais importantes dos EUA. Mas a trama do
filme é neste rio mesmo. Por que mudar? Então temos mais uma fuga, 537ª. A
adaptação brasileira não ficou ruim, mas não gostei muito do “fronteiriços”,
apesar de também não ser uma escolha ruim.
5688) Billy em Santa Fé. Que gênero você
pensa ser este filme ao ver este título? Sei lá! Qualquer coisa. Bom… dá para
imaginar sim algo. Possa ser que seja Aventura. Santa Fé? Não teria ligação com
algum filme de Drama em que tenha a ver com religião? Nunca se sabe. Não
sabemos de nada mesmo. Só que há mais complicação neste título do que você
pensa. Ele praticamente foi traduzido. Omitiram somente uma palavra, mas vou
mostrar que há mais (ou menos) do que você pensa nesta adaptação brasileira do
que se pensa. Teve até fuga de nome próprio sem se inversa. Como assim? Vai
ficar se perguntando o que há de diferente em Billy the Kid em Santa Fé (Billy
the Kid em Santa Fé) para uma mera omissão de “the Kid”. 1) A começar pelo
gênero. Nada se imagina como gênero, pois pode ser qualquer coisa, mas quando
vemos o “the Kid” tudo se esclarece. É Faroeste. 2) Um personagem famoso dos
filmes de bang bang foi esquecido. Billy pode ser qualquer, mas Billy the Kid
só existe um! 3) E é aí onde entra a fuga. Pela primeira vez vejo fugirem de
nome sem fugirem de nome. Entendeu alguma coisa? Vou explicar… ou melhor… já
expliquei. O “the Kid” faz parte do nome. Apelido, na verdade, mas faz parte da
alcunha pela qual o personagem é conhecido. Um nome próprio permaneceu, mas o
nome do personagem foi omitido, logo, é uma fuga (538ª). 4) Por se tratar de um
nome de personagem e não um mero nome próprio, e já citei isso em outro título
com este mesmo personagem, o “the Kid”, por mais que seja traduzido, neste caso
não se traduz. E imagine um “Billy o Garoto”. Fica até parecendo Infantil em
vez de Faroeste. Neste caso, deveria ter uma vírgula após o nome, mas por se
tratar de alcunha, possa ser que seja tolerável a falta da pontuação. 5) Tem
mais 3 filmes neste mesmo 1941 e outros nos anos anteriores de Billy the Kid.
Será que os tradutores não viram isso? Será que os tradutores não conheciam
Billy the Kid? Até duvido. Dando um veredito ao caso, parece que nada de errado
houve na mudança brasileira, mas não tenham dúvidas que ouvem. É de uma gafe
tremenda.
5689) Henry Aldrich for President (Henry
Aldrich para Presidente). BRASIL: Candidato Gaiato. Gaiato foi a escolha desta
palavra para o título brasileiro. Não é uma palavra nada usual para título de
filme. Soa estranho. E engraçado é que essa expressão talvez seja a única que
nunca se perdeu no tempo, pois o filme é de 1941. Deve ter chegado ao Brasil
(se é que veio) após 1945.
5690) In Old Colorado (Na Velha
Colorado). BRASIL: Cartucho Acusador. Qual desses dois títulos tem cara de
Faroeste? Só porque na escolha brasileira há a palavra “cartucho” não
obrigatoriamente necessite dizer que seja de bang bang. E convenhamos… cartucho
acusador??? Que ideia de jerico é essa? Eu sei que é sentido figurado, mas e
inevitável que não pensemos em um cartucho vivo “apontando o dedo” pra todo
mundo ou coisa parecida. Que tosco! 539ª fuga.
5691) The Big Store (A Grande Loja).
BRASIL: Casa Maluca. Apesar de indicar o gênero na mudança brasileira, quase
não é tão mudança assim, mas ficou boa. Achei o título original sem graça.
5692) Repent at Leisure (Arrependimento
no Lazer). BRASIL: Casamento de Ocasião. Título original sem graça também. Até
que a escolha brasileira foi melhor.
5693) Dressed to Kill (Vestida para
Matar). BRASIL: Ceia Fatal. Já este foi o inverso dos dois anteriores. A
adaptação brasileira não é ruim e quase dita a mesma coisa, mas precisava mudar
alguma coisa? Título real perfeito! Queria entender a mente desses tradutores.
5694) The Feminine Touch (O Toque
Feminino). BRASIL: Ciúme não é Pecado. NOSSA! ERRO DUPLO! “não” é advérbio. “é”
é verbo conjugado. Nenhum dos dois é artigo ou conjunção. Pela primeira vez
duas palavras com inicial erroneamente minúscula. E quem disse que não é
pecado? Não fala exatamente, mas na Bíblia deixa claro que ciúme não vem de
Deus.
5695) Back Street (Rua de Trás). BRASIL:
Corações Humanos.
5696) Sing for Your Supper (Cante para
Sua Ceia). BRASIL: Dançarinas de Aluguel.
5697) Unfinished Businesse (Negócio
Inacabado). BRASIL: Deliciosa Aventura. Antes que você pense… não, este filme
não é Aventura. É Comédia e Romance.
5698) Dive Bomber (Bombardeiro de
Mergulho). BRASIL: Demônio do Céu. Antes que possa te confundir… não, não é
Terror nem Suspense. É Drama. A trama envolve aviadores. Ah! Então a mudança
brasileira faz sentido! Não de novo! Não faz. Só porque agora eu sei o que é?
Quem souber do filme pelo título com certeza será enganado. Esse contraste de
demônio do céu, mesmo que pareça interessante, também não é tanto assim.
5699) Johnny Eager (Johnny Eager).
BRASIL: Estranho Recurso.
5700) The Miracle of Christ (O Milagre
de Cristo). BRASIL: Destino de Duas Vidas. Isso está em sentido figurado, pois
a história não é bíblica. Acho que prefiro a mudança brasileira para evitar
engano. Fato raro o engano vir dos originais em vez de pelos tradutores.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7035
|
The Walking Dead
|
2011
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
7060
|
The Walking Dead
|
2024
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
39-25
|
The Walking Dead
|
12-13
|
.
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2352
|
Censo de Torcida
|
3736
|
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2370
|
Censo de Torcida
|
3736
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
39-18
|
Censo de Torcida
|
0-1
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário