domingo, 22 de julho de 2018

FILMES 5671 a 5700.


5671) Pia de’ Tolomei (Pia de’ Tolomei). BRASIL: A Renegada. 532ª fuga.
5672) The Bandit Trail (A Trilha do Bandido). BRASIL: A Senda dos Renegados. A adaptação brasileira quase literalmente foi uma adaptação. Disse a mesma coisa de uma forma mais diferente e poética. Não ficou ruim, mas eu coloquei na lista por causa dessas palavras estranhas ou nada usuais em conversas informais. Mesmo que o ano seja 1941, mas está na cara que essas palavras poéticas, que por sinal, se trata de palavras-clichês para os tradutores indicarem o gênero nos títulos (esse é obviamente Faroeste), provavelmente não se falava em conversas informais, mas que se trata de palavras que os tradutores costumam usar em títulos de filmes como se fossem aqueles tipos de livros de escritores que usam linguagem culta e longe, muito longe de uma coloquial. Os tradutores sempre se defendem, falando de linguagem para povão. Culta nunca foi povão. Nunca! Já vi outros títulos com ‘senda’, mas até já me esqueci de tal palavra. Povão, “né”? Sei.
5673) Ellery Queen and the Perfect Crime (Ellery Queen e o Crime Perfeito). BRASIL: A Sombra da Morte. Mesmo que o filme seja Suspense e a mudança brasileira pareça Suspense, só que a cara de suspense ficou muito melhor com o título real. Digo isso porque ao citar o nome do protagonista que é um detetive e sobre a investigação de um crime, já esperaremos uma boa dose de mistério. Já na escolha brasileira não se leva a mistério e investigação nenhuma. Aliás, tem até cara de Terror. Fico tentando imaginar o que leva esses tradutores a achar que “Fulano de Tal e o Crime Perfeito”, com boa dose de suspense, mistério, investigação já no título, não seja chamativo, eles fiquem matutando para achar uma “adaptação” melhor e inventem algo que tira o foco do que realmente é o filme. Êêêê, tradutores! Difícil, viu! Difícil! E ainda temos uma fuga que não deferiam ter fugido: 533ª.
5674) Unholy Partnes (Parceiros Profanos). BRASIL: A Suprema Cartada.
5675) The Wagons Roll at Night (A Lista de Vagões na Noite). BRASIL: A Tragédia do Circo. Que título original mais sem graça! Também estou sem entender a mudança brasileira. Afinal, o filme é em um circo ou em um trem???
5676) Topper Returns (Topper Retorna). BRASIL: A Volta do Fantasma. 534ª fuga.
5677) Underground (Subterrâneo). BRASIL: A Voz da Liberdade.
5678) The Way to Freedom (O Caminho da Liberdade). BRASIL: Abnegação. Mais um título contraditório. Abnegar é sacrificar, Renunciar. Como é que liberdade tem a ver com renúncia? Eu sei, pode estar em sentido figurado, mesmo assim é uma adaptação estranha. O título real é muito melhor.
5679) Dangerously They Live (Eles Vivem Perigosamente). BRASIL: Alarme no Atlântico.
5680) Down in San Diego (Baixa em San Diego). BRASIL: Alerta Mocidade. 535ª fuga.
5681) Life Begins for Andy Hardy (A Vida Começa para Andy Hardy). BRASIL: Andy Hardy Cava a Vida. Mantiveram o nome, não sei como. O título é quase fiel. Mudou somente uma palavra, mas foi suficiente para encabular geral. Cavar a vida??? Que expressão é essa que não conheço? Se fosse ao pé da letra, imaginaria um cachorro chamando Andy Hardy cavando seu osso (cachorro faz isso mesmo? Acho que é mito). No sentido figurado, o que viria a ser “cavar uma vida”? FMI – Faço a Mínima Ideia. E mesmo que digam que é uma expressão da época, mas títulos têm que serem feitos para sempre. Eles não param no tempo!
5682) You’ll Never Get Rich (Você Nunca Ficará Rico). BRASIL: Ao Compasso do Amor. E aqui temos mais uma adaptação brasileira em que aponta o gênero, mas desta vez eu vou apoiar. Por quê? O filme é, pela lógica, Musical e Romance, além de Comédia. Mas neste caso o título real é meio sem graça para um título de filme. Na escolha brasileira são dois nomes que apontam cada gênero: compasso para Musical e amor para Romance. Mas como não temos muitos filmes de gênero Musical e isso nem me refiro àquela época, mas até hoje, 2018 (data da publicação), este gênero ainda é pouco trabalhado nos cinemas. Por este motivo de poucos filmes eu fico calado em apontar o gênero, mas se houvesse muitos filmes eu já não sairia em sua defesa. Além do mais, o ano é 1941, ao qual a lista de Musicais é bem menor. Este título parece muito com os de hoje “Vem Dançar Comigo”; “Footlose – Ritmo Louco”; “Dirty Dancing: Ritmo Quente”; “Flash Dance – em Ritmo de Embalo”; “Dança Comigo” etc. Mesmo esses e outros títulos eu nem pego muito no pé. Resumindo, gostei da mudança brasileira.
5683) Manpower (Mão de Obra). BRASIL: Aquela Mulher!
5684) Secrets of the Lone Wolf (Os Segredos do Lobo Solitário). BRASIL: As Joias do Imperador. Recomendo ler (ou reler) o 5566, 5586 e 5608. Este já é o SEXTO filme de Lone Wolf, o detetive. Em SEIS FILMES, NENHUM teve título com o mesmo gancho no Brasil. E NENHUM deles dá para se supor que os seis se tratem do mesmo personagem, pois em TODOS os títulos reais tem Lone Wolf, mas no Brasil não existe UMA ligação sequer, por isso, você JAMAIS irá imaginar que os filmes façam parte de uma mesma franquia. São SEIS filmes. Será que esses tradutores NUNCA perceberam as ligações??? A partir de agora sempre que surgir um filme do LS, vou pôr na Lista de Piores.
5685) They Met in Bombay (Eles Se Conheceram em Bombay). BRASIL: Aventura no Oriente. Sabemos que Bombay (ou Bumbai) fica na Índia. Digamos que houve aí uma quase metonímia, apesar disso, vou considerar como uma fuga de nomes, pois “oriente” pode representar qualquer lugar. Não especifica país nenhum. Por que retirar o nome da Índia? Deveríamos sim saber onde se passa a trama. 536ª fuga. Trocou um lugar por outro, mas não vou considerar uma fuga inversa porque além de a Índia ser no oriente, Índia é um lugar específico. Oriente é a região e se estende para vários lugares, inclusive outros países. Quanto à trama, queria entender essa mudança, pois pode significar qualquer coisa. O título real deixa claro o sentido. O filme é Aventura (ok, acertaram, mas erraram também), Comédia, Policial, Drama, Romance e Guerra. Viram? Não é SOMENTE Aventura. São simplesmente SEIS gêneros e o título real pode se encaixar com qualquer um.
5686) The Bad Man (O Homem Mau). BRASIL: Bandido Romântico. O filme é Comédia e Faroeste. Acho que mesmo tendo “homem mau”, bandido soa mais com o gênero de bang bang. Eu prefiro a adaptação brasileira mesmo.
5687) Outlaws of the Rio Grande (Os Fora da Lei do Rio Grande). BRASIL: Bandidos Fronteiriços. Devo até concordar que se mantivessem a tradução, poder-se-ia enganar com alguma localidade brasileira, mas não importa o problema da confusão, o que vale é manter a tradução exata. Rio Grande é um dos rios americanos mais importantes dos EUA. Mas a trama do filme é neste rio mesmo. Por que mudar? Então temos mais uma fuga, 537ª. A adaptação brasileira não ficou ruim, mas não gostei muito do “fronteiriços”, apesar de também não ser uma escolha ruim.
5688) Billy em Santa Fé. Que gênero você pensa ser este filme ao ver este título? Sei lá! Qualquer coisa. Bom… dá para imaginar sim algo. Possa ser que seja Aventura. Santa Fé? Não teria ligação com algum filme de Drama em que tenha a ver com religião? Nunca se sabe. Não sabemos de nada mesmo. Só que há mais complicação neste título do que você pensa. Ele praticamente foi traduzido. Omitiram somente uma palavra, mas vou mostrar que há mais (ou menos) do que você pensa nesta adaptação brasileira do que se pensa. Teve até fuga de nome próprio sem se inversa. Como assim? Vai ficar se perguntando o que há de diferente em Billy the Kid em Santa Fé (Billy the Kid em Santa Fé) para uma mera omissão de “the Kid”. 1) A começar pelo gênero. Nada se imagina como gênero, pois pode ser qualquer coisa, mas quando vemos o “the Kid” tudo se esclarece. É Faroeste. 2) Um personagem famoso dos filmes de bang bang foi esquecido. Billy pode ser qualquer, mas Billy the Kid só existe um! 3) E é aí onde entra a fuga. Pela primeira vez vejo fugirem de nome sem fugirem de nome. Entendeu alguma coisa? Vou explicar… ou melhor… já expliquei. O “the Kid” faz parte do nome. Apelido, na verdade, mas faz parte da alcunha pela qual o personagem é conhecido. Um nome próprio permaneceu, mas o nome do personagem foi omitido, logo, é uma fuga (538ª). 4) Por se tratar de um nome de personagem e não um mero nome próprio, e já citei isso em outro título com este mesmo personagem, o “the Kid”, por mais que seja traduzido, neste caso não se traduz. E imagine um “Billy o Garoto”. Fica até parecendo Infantil em vez de Faroeste. Neste caso, deveria ter uma vírgula após o nome, mas por se tratar de alcunha, possa ser que seja tolerável a falta da pontuação. 5) Tem mais 3 filmes neste mesmo 1941 e outros nos anos anteriores de Billy the Kid. Será que os tradutores não viram isso? Será que os tradutores não conheciam Billy the Kid? Até duvido. Dando um veredito ao caso, parece que nada de errado houve na mudança brasileira, mas não tenham dúvidas que ouvem. É de uma gafe tremenda.
5689) Henry Aldrich for President (Henry Aldrich para Presidente). BRASIL: Candidato Gaiato. Gaiato foi a escolha desta palavra para o título brasileiro. Não é uma palavra nada usual para título de filme. Soa estranho. E engraçado é que essa expressão talvez seja a única que nunca se perdeu no tempo, pois o filme é de 1941. Deve ter chegado ao Brasil (se é que veio) após 1945.
5690) In Old Colorado (Na Velha Colorado). BRASIL: Cartucho Acusador. Qual desses dois títulos tem cara de Faroeste? Só porque na escolha brasileira há a palavra “cartucho” não obrigatoriamente necessite dizer que seja de bang bang. E convenhamos… cartucho acusador??? Que ideia de jerico é essa? Eu sei que é sentido figurado, mas e inevitável que não pensemos em um cartucho vivo “apontando o dedo” pra todo mundo ou coisa parecida. Que tosco! 539ª fuga.
5691) The Big Store (A Grande Loja). BRASIL: Casa Maluca. Apesar de indicar o gênero na mudança brasileira, quase não é tão mudança assim, mas ficou boa. Achei o título original sem graça.
5692) Repent at Leisure (Arrependimento no Lazer). BRASIL: Casamento de Ocasião. Título original sem graça também. Até que a escolha brasileira foi melhor.
5693) Dressed to Kill (Vestida para Matar). BRASIL: Ceia Fatal. Já este foi o inverso dos dois anteriores. A adaptação brasileira não é ruim e quase dita a mesma coisa, mas precisava mudar alguma coisa? Título real perfeito! Queria entender a mente desses tradutores.
5694) The Feminine Touch (O Toque Feminino). BRASIL: Ciúme não é Pecado. NOSSA! ERRO DUPLO! “não” é advérbio. “é” é verbo conjugado. Nenhum dos dois é artigo ou conjunção. Pela primeira vez duas palavras com inicial erroneamente minúscula. E quem disse que não é pecado? Não fala exatamente, mas na Bíblia deixa claro que ciúme não vem de Deus.
5695) Back Street (Rua de Trás). BRASIL: Corações Humanos.
5696) Sing for Your Supper (Cante para Sua Ceia). BRASIL: Dançarinas de Aluguel.
5697) Unfinished Businesse (Negócio Inacabado). BRASIL: Deliciosa Aventura. Antes que você pense… não, este filme não é Aventura. É Comédia e Romance.
5698) Dive Bomber (Bombardeiro de Mergulho). BRASIL: Demônio do Céu. Antes que possa te confundir… não, não é Terror nem Suspense. É Drama. A trama envolve aviadores. Ah! Então a mudança brasileira faz sentido! Não de novo! Não faz. Só porque agora eu sei o que é? Quem souber do filme pelo título com certeza será enganado. Esse contraste de demônio do céu, mesmo que pareça interessante, também não é tanto assim.
5699) Johnny Eager (Johnny Eager). BRASIL: Estranho Recurso.
5700) The Miracle of Christ (O Milagre de Cristo). BRASIL: Destino de Duas Vidas. Isso está em sentido figurado, pois a história não é bíblica. Acho que prefiro a mudança brasileira para evitar engano. Fato raro o engano vir dos originais em vez de pelos tradutores.

Semana anterior
Títulos de Filmes
7035
The Walking Dead
2011
Semana seguinte
Títulos de Filmes
7060
The Walking Dead
2024
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
39-25
The Walking Dead
12-13
.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2352
Censo de Torcida
3736
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2370
Censo de Torcida
3736
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
39-18
Censo de Torcida
0-1

Nenhum comentário:

Postar um comentário