domingo, 15 de julho de 2018

FILMES 5645 a 5670. INICIANDO 1941.


5645) Hold Back the Dawn (Segure o Amanhecer). BRASIL: A Porta de Ouro.
5646) All Through the Night (Durante Toda a Noite). BRASIL: Balas Contra a Gestapo. No filme 5510 do ano anterior já teve outro título com a Gestapo, sendo que no original não identifica organização nenhuma. Não sei se se trata dos mesmos personagens, mas em ambos há a palavra “noite”. E como na mudança brasileira há o nome da organização, vou considerar então uma fuga inversa, a 84ª. Sempre que há fugas inversas eu conto como sua ordem e também como uma fuga normal. A última de 1940 era a 521ª fuga no geral. Na procura por filmes de 1940, vejo que já tinha o filme “Adorável Vagabundo”. No título real havia nome. Como no início de meu Blog eu ainda não enumerava fugas, coloquei lá como 522ª. O filme do Vagabundo é um dos primeiros, o 87. Portanto, este 5646 é 84ª inversa e 523 no geral. Coincidentemente iniciando 1941 no dia de estreia do Brasil na Copa do Mundo 2018: 17 de junho, data desta publicação.
5647) Sullivan’s Travels (As Viagens de Sullivan). BRASIL: Contrastes Humanos. 524ª fuga.
5648) Billy the Kid (Billy o Garoto). BRASIL: Gentil Tirano. 525ª fuga. Deveria existir uma vírgula após Billy. Não sei se nos EUA funciona assim, mas só não coloquei a vírgula na tradução porque devo seguir fielmente o título real. Quanto a “garoto”, eu traduzi no título, mas devido filmes de faroeste ter adotado essa coisa de “the kid”, pode-se deixar na adaptação brasileira a palavra em inglês mesmo, até porque “o garoto” não aparenta faroeste, mas sim infantil, por isso deve-se deixar esta parte em inglês. Bom… deveria ter deixado. Deveriam ter mantido a “tradução”, pois da forma como ficou no Brasil, ficou longe de Faroeste e mais com cara de Drama; Romance. Quem sabe até Suspense; Ação; Aventura ou até mesmo Comédia ou para a Família. Mas Faroeste… não tem cara não.
5649) They Died with Their Boots On (Eles Morreram com Suas Botas). BRASIL: O Intrépido General Custer. Um momento raro: o título real sendo tosco. E gostei da mudança brasileira. Temos nela uma fuga inversa, pois colocaram o protagonista em que nome nenhum tem no original. 85ª inversa.
5650) High Sierra (Alta Serra). BRASIL: O Último Refúgio.
5651) Western Union (União Ocidental). BRASIL: Os Conquistadores.
5652) The Little Foxes (As Pequenas Raposas). BRASIL: Pérfida.
5653) Here Come Mr. Jordan (Aí Vem Sr. Jordan). BRASIL: Que Espere o Céu. A tradução correta de ‘here’ é ‘aqui’, mas eu preferi traduzir para ‘aí’ que tem mais sentido de apresentação a alguém que se aproxima, ou que será apresentada ao público (seja telespectadores, sejam os personagens).
5654) It Started with Eve (Começou com Eva). BRASIL: Raio de Sol. Só para deixar claro que Eva não é personagem, mas somente uma informação de título, portanto, não é fuga.
5655) Relíquia Macabra. Já sabem que vou iniciar o comentário com “que gênero você acha que blá, blá, blá”. Não tem NADA A VER com Terror. Suspense tem, mas também é Drama e Policial. O título original é The Maltese Falcon (O Falcão Maltês).
5656) The Lady Eve (A Senhora Eva). BRASIL: As Três Noites de Eva. Quase a mesma coisa, a adaptação brasileira é boa, modificou somente alguma coisa no título, mas sinto um leve spoiler aí. Por que dizer que são três noites? E novamente essa Eva é sentido figurado. Não há Eva dentre os personagens. Na verdade nem spoiler é, já que na sinopse não cita três noites: um rico conhece uma golpista em um navio; se apaixonam; brigam; ela tenta se vingar. Cadê as 3 noites???
5657) Skylark (Cotovia). BRASIL: Com Qual dos Dois? Interessante o título real. Um nome de um pássaro não é comum. Mas nem todo mundo conhece esse tipo de pássaro. E até para um título de filme não é tão comum, mas que é original, isso é. Deve ter alguma explicação para a escolha americana. Já a mudança brasileira, mesmo parecendo ter leve spoiler, até que gostei.
5658) Man Hunt (Caçador). BRASIL: O Homem Que Quis Matar Hitler. Neste também achei o real interessante. A escolha brasileira, apesar de dizer o que era a trama, também ficou apreciável. Esse “Que” deveria ser minúsculo, mas agora estou na dúvida se ele está assumindo a função de pronome. Mas mesmo assim eu acho que deveria ficar minúsculo. Independente da função, deve existir uma regra generalizando “que” em títulos.
5659) Honky Tonk (Honky Tonk). BRASIL: Quero-te Como És. Sem pegadinhas. Isso não É Romance. Bom… na verdade é, mas também é Drama, Comédia, Policial e FAROESTE. Principalmente isso. Por que não traduzi? Por que não vi tradução para nenhuma das duas palavras, Pesquisei e descobri que se trata de um bar com música. Algo do tipo Saloon. TUDO A VER com Faroeste. Breve resumo: Velho Oeste. Candy Johnson, incorrigível trapaceiro foge em trem e se apaixona pela filha de um juiz desonesto em outra cidade. Candy decide abrir um saloon honesto e transformar Yellow Creek em uma verdadeira cidade – Em outras palavras, mesmo nome estranho e sem tradução, tem tudo a ver com a trama, mas os tradutores fizeram beeeem diferente. Outro pequeno detalhe: “Como” é preposição. Fica inicial minúscula. Sabem o que está parecendo? Que esse “Como” é verbo conjugado. Vai comer o quê? Um bocado de “e”? “Quero comer um ‘e’”. Eu, hein! Tradutores não sabem de português, vão saber de regras de títulos para tudo? É querer cobrar demais. Mas já vi “como” minúsculo. Qual a regra que esses caras têm??? “A regra é escura”!
5660) Meet Boston Blackie (Conheça Boston Blackie). BRASIL: Rastro nas Trevas. Mais um daqueles títulos americanos típicos de suas expressões: conheça alguém. 527ª fuga. Já a mudança brasileira é outra coisa típica dos tradutores: enganarem no gênero, pois ele não tem NADA A VER com Terror ou sequer Suspense. E olha que são dois gêneros e nenhum é esses dois. Trata-se de Policial e Drama.
5661) Badlands of Dakota (Limites de Dakota). BRASIL: Traição de Irmão. Mais outra fuga: 528ª. E já foi logo dizendo o que é a trama.
5662) Outlaws of the Desert (foras da lei do Deserto). BRASIL: 3 Vaqueiros na Arábia. Mais um que engana. Parece Comédia, mas é Faroeste, como bem se vê no título real. E olha que é faroeste, cara de títulos no Brasil com suas palavras-chave. “3”? O correto deveria ser por extenso.
5663) Mother (Mãe). BRASIL: A Canção que Escreveste para Mim. UAU! Mesmo tendo aquela sensação possível de leve spoiler, na verdade, considero somente uma informação sobre o que ocorre no filme, mas gostei e muito dessa adaptação brasileira. Ficou até mais interessante do que a original. Mesmo assim eu até faria melhor: manteria o título real e acrescentaria essa excelente escolha brasileira. Mas está bom. Gostei assim mesmo.
5664) Night of January 16th (Noite de 16 de Janeiro). BRASIL: A Chave do Mistério. E mais outro título de uma feliz escolha brasileira. Mesmo que o real não demonstre que o filme seja Policial, Drama e Suspense, mas pode combinar com qualquer filme. Uma data. Isso é interessante. Data de quê? Já a mudança brasileira se encaixa com tudo e desta vez gostei de mostrar os gêneros no título.
5665) The Roundup (O Ajuntamento). BRASIL: A Cilada Fatídica.
5666) Belle Starr (Belle Starr). BRASIL: A Formosa Bandida. 529ª fuga.
5667) Bahama Passage (Passagem para Bahamas). BRASIL: A Ilha dos Amores. 530ª fuga.
5668) Washington Melodrama (Melodrama de Washington). BRASIL: A Luva Perdida. 531ª fuga.
5669) Our Wife (Sua Esposa). BRASIL: A Noiva de Meu Marido. A Adaptação brasileira deixou um leve spoiler no ar, mas ao mesmo tempo, até que seria interessante saber disso para imaginar que no filme teremos confusões. O título real não deixa claro sobre traição, mas faz sentido para a coisa. “Sua esposa” pode significar qualquer coisa. Apesar dos pesares, mesmo a escolha brasileira sendo melhor, gostei de ambas.
5670) Scampolo (Scampolo). BRASIL: A Pequena Escampolo (Um Pedacinho de Gente). Pausa para meter a mão na testa e fazer “tsc tsc” balançando a cabeça em sinal de negação. Pronto. Agora comento. Pelo menos não fugiram do nome, mas a escolha brasileira… bom… Legal! Colocaram “A Pequena Scampolo”! Só assim saberíamos se tratar de um ser humano. Se não fosse isso eu pensaria se tratar de marca de alguma coisa, como por exemplo, cerveja.  Até aí tudo estava perfeito, inclusive adaptando para nós… até que acrescentaram algo em parênteses. Por se tratar de parênteses, então não é subtítulo nem que o filme tenha dois títulos aqui no Brasil, porque quando são dois, são separados por Barra. Se realmente são dois títulos, aí o erro seria do site que postou isso, não dos tradutores. Mas como está aí e não tem provas, prefiro sempre acreditar na falta de conhecimento de português dos tradutores. Sendo dois títulos, temos uma redundância aí de matar de vergonha. Se é “pequena”, está na cara que é uma criança. Se já foi informado que é uma criança, havia necessidade em dizer que se trata de um “pedacinho de gente”? Dá no mesmo que dizer que “meu bebê é uma criança”. Tá! Ok! Muitas pessoas tratam seus animais como um “bebê”. Mas vocês entenderam muito bem o que eu quis dizer. Se pelo menos os tradutores fizesse assim: “Escampolo – um Pedacinho de Gente” ou mantivessem o título antes do parênteses e somente ele, claro, seria não somente aceitável como perfeito. Mas são os tradutores, meu povo! Vocês acham que a gente vai esperar algo inteligente vindo deles? Ok! Às vezes acontece. Mas quantas vezes a cada 100 títulos? Apesar dessa redundância vergonhosa, não vou pôr na Lista de Piores. São eles que são ruins mesmo em português. Não posso cobrar demais.

Semana anterior
Títulos de Filmes
6996
The Walking Dead
1999
Semana seguinte
Títulos de Filmes
7035
The Walking Dead
2011
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
40-39
The Walking Dead
4-12
.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2323
Censo de Torcida
3735
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2352
Censo de Torcida
3736
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
21-39
Censo de Torcida
0-1

Nenhum comentário:

Postar um comentário