5645) Hold Back the Dawn (Segure o Amanhecer). BRASIL: A Porta
de Ouro.
5646) All Through the Night (Durante Toda a Noite). BRASIL: Balas
Contra a Gestapo. No filme 5510 do ano anterior já teve outro título com a
Gestapo, sendo que no original não identifica organização nenhuma. Não sei se
se trata dos mesmos personagens, mas em ambos há a palavra “noite”. E como na
mudança brasileira há o nome da organização, vou considerar então uma fuga
inversa, a 84ª. Sempre que há fugas inversas eu conto como sua ordem e também
como uma fuga normal. A última de 1940 era a 521ª fuga no geral. Na procura por
filmes de 1940, vejo que já tinha o filme “Adorável Vagabundo”. No título real
havia nome. Como no início de meu Blog eu ainda não enumerava fugas, coloquei
lá como 522ª. O filme do Vagabundo é um dos primeiros, o 87. Portanto, este
5646 é 84ª inversa e 523 no geral. Coincidentemente iniciando 1941 no dia de
estreia do Brasil na Copa do Mundo 2018: 17 de junho, data desta publicação.
5647) Sullivan’s Travels (As Viagens de
Sullivan). BRASIL: Contrastes Humanos. 524ª fuga.
5648) Billy the Kid (Billy o Garoto). BRASIL: Gentil Tirano. 525ª fuga.
Deveria existir uma vírgula após Billy. Não sei se nos EUA funciona assim, mas
só não coloquei a vírgula na tradução porque devo seguir fielmente o título
real. Quanto a “garoto”, eu traduzi no título, mas devido filmes de faroeste
ter adotado essa coisa de “the kid”, pode-se deixar na adaptação brasileira a
palavra em inglês mesmo, até porque “o garoto” não aparenta faroeste, mas sim
infantil, por isso deve-se deixar esta parte em inglês. Bom… deveria ter
deixado. Deveriam ter mantido a “tradução”, pois da forma como ficou no Brasil,
ficou longe de Faroeste e mais com cara de Drama; Romance. Quem sabe até
Suspense; Ação; Aventura ou até mesmo Comédia ou para a Família. Mas Faroeste…
não tem cara não.
5649) They Died with Their Boots On
(Eles Morreram com Suas Botas). BRASIL: O Intrépido General Custer. Um momento
raro: o título real sendo tosco. E gostei da mudança brasileira. Temos nela uma
fuga inversa, pois colocaram o protagonista em que nome nenhum tem no original.
85ª inversa.
5650) High Sierra (Alta Serra). BRASIL:
O Último Refúgio.
5651) Western Union (União Ocidental).
BRASIL: Os Conquistadores.
5652) The Little Foxes (As Pequenas
Raposas). BRASIL: Pérfida.
5653) Here Come Mr. Jordan (Aí Vem Sr.
Jordan). BRASIL: Que Espere o Céu. A tradução correta de ‘here’ é ‘aqui’, mas
eu preferi traduzir para ‘aí’ que tem mais sentido de apresentação a alguém que
se aproxima, ou que será apresentada ao público (seja telespectadores, sejam os
personagens).
5654) It Started with Eve (Começou com Eva). BRASIL: Raio de
Sol. Só para deixar claro que Eva não é personagem, mas somente uma informação
de título, portanto, não é fuga.
5655) Relíquia Macabra. Já sabem que vou
iniciar o comentário com “que gênero você acha que blá, blá, blá”. Não tem NADA
A VER com Terror. Suspense tem, mas também é Drama e Policial. O título
original é The Maltese Falcon (O Falcão Maltês).
5656) The Lady Eve (A Senhora Eva).
BRASIL: As Três Noites de Eva. Quase a mesma coisa, a adaptação brasileira é
boa, modificou somente alguma coisa no título, mas sinto um leve spoiler aí. Por que dizer que são três
noites? E novamente essa Eva é sentido figurado. Não há Eva dentre os
personagens. Na verdade nem spoiler
é, já que na sinopse não cita três noites: um rico conhece uma golpista em um
navio; se apaixonam; brigam; ela tenta se vingar. Cadê as 3 noites???
5657) Skylark (Cotovia). BRASIL: Com
Qual dos Dois? Interessante o título real. Um nome de um pássaro não é comum.
Mas nem todo mundo conhece esse tipo de pássaro. E até para um título de filme
não é tão comum, mas que é original, isso é. Deve ter alguma explicação para a
escolha americana. Já a mudança brasileira, mesmo parecendo ter leve spoiler, até que gostei.
5658) Man Hunt (Caçador). BRASIL: O
Homem Que Quis Matar Hitler. Neste também achei o real interessante. A escolha
brasileira, apesar de dizer o que era a trama, também ficou apreciável. Esse
“Que” deveria ser minúsculo, mas agora estou na dúvida se ele está assumindo a
função de pronome. Mas mesmo assim eu acho que deveria ficar minúsculo.
Independente da função, deve existir uma regra generalizando “que” em títulos.
5659) Honky Tonk (Honky Tonk). BRASIL:
Quero-te Como És. Sem pegadinhas. Isso não É Romance. Bom… na verdade é, mas
também é Drama, Comédia, Policial e FAROESTE. Principalmente isso. Por que não
traduzi? Por que não vi tradução para nenhuma das duas palavras, Pesquisei e
descobri que se trata de um bar com música. Algo do tipo Saloon. TUDO A VER com
Faroeste. Breve resumo: Velho Oeste. Candy Johnson, incorrigível trapaceiro
foge em trem e se apaixona pela filha de um juiz desonesto em outra cidade.
Candy decide abrir um saloon honesto e transformar Yellow Creek em uma
verdadeira cidade – Em outras palavras, mesmo nome estranho e sem tradução, tem
tudo a ver com a trama, mas os tradutores fizeram beeeem diferente. Outro
pequeno detalhe: “Como” é preposição. Fica inicial minúscula. Sabem o que está
parecendo? Que esse “Como” é verbo conjugado. Vai comer o quê? Um bocado de
“e”? “Quero comer um ‘e’”. Eu, hein! Tradutores não sabem de português, vão
saber de regras de títulos para tudo? É querer cobrar demais. Mas já vi “como”
minúsculo. Qual a regra que esses caras têm??? “A regra é escura”!
5660) Meet Boston Blackie (Conheça
Boston Blackie). BRASIL: Rastro nas Trevas. Mais um daqueles títulos americanos
típicos de suas expressões: conheça alguém. 527ª fuga. Já a mudança brasileira
é outra coisa típica dos tradutores: enganarem no gênero, pois ele não tem NADA
A VER com Terror ou sequer Suspense. E olha que são dois gêneros e nenhum é
esses dois. Trata-se de Policial e Drama.
5661) Badlands of Dakota (Limites de
Dakota). BRASIL: Traição de Irmão. Mais outra fuga: 528ª. E já foi logo dizendo
o que é a trama.
5662) Outlaws of the Desert (foras da
lei do Deserto). BRASIL: 3 Vaqueiros na Arábia. Mais um que engana. Parece
Comédia, mas é Faroeste, como bem se vê no título real. E olha que é faroeste,
cara de títulos no Brasil com suas palavras-chave. “3”? O correto deveria ser
por extenso.
5663) Mother (Mãe). BRASIL: A Canção que
Escreveste para Mim. UAU! Mesmo tendo aquela sensação possível de leve spoiler,
na verdade, considero somente uma informação sobre o que ocorre no filme, mas
gostei e muito dessa adaptação brasileira. Ficou até mais interessante do que a
original. Mesmo assim eu até faria melhor: manteria o título real e
acrescentaria essa excelente escolha brasileira. Mas está bom. Gostei assim
mesmo.
5664) Night of January 16th (Noite de 16
de Janeiro). BRASIL: A Chave do Mistério. E mais outro título de uma feliz
escolha brasileira. Mesmo que o real não demonstre que o filme seja Policial,
Drama e Suspense, mas pode combinar com qualquer filme. Uma data. Isso é
interessante. Data de quê? Já a mudança brasileira se encaixa com tudo e desta
vez gostei de mostrar os gêneros no título.
5665) The Roundup (O Ajuntamento).
BRASIL: A Cilada Fatídica.
5666) Belle Starr (Belle Starr). BRASIL:
A Formosa Bandida. 529ª fuga.
5667) Bahama Passage (Passagem para
Bahamas). BRASIL: A Ilha dos Amores. 530ª fuga.
5668) Washington Melodrama (Melodrama de
Washington). BRASIL: A Luva Perdida. 531ª fuga.
5669) Our Wife (Sua Esposa). BRASIL: A
Noiva de Meu Marido. A Adaptação brasileira deixou um leve spoiler no ar, mas ao mesmo tempo, até que seria interessante saber
disso para imaginar que no filme teremos confusões. O título real não deixa
claro sobre traição, mas faz sentido para a coisa. “Sua esposa” pode significar
qualquer coisa. Apesar dos pesares, mesmo a escolha brasileira sendo melhor,
gostei de ambas.
5670) Scampolo (Scampolo). BRASIL: A
Pequena Escampolo (Um Pedacinho de Gente). Pausa para meter a mão na testa e
fazer “tsc tsc” balançando a cabeça em sinal de negação. Pronto. Agora comento.
Pelo menos não fugiram do nome, mas a escolha brasileira… bom… Legal! Colocaram
“A Pequena Scampolo”! Só assim saberíamos se tratar de um ser humano. Se não
fosse isso eu pensaria se tratar de marca de alguma coisa, como por exemplo,
cerveja. Até aí tudo estava perfeito,
inclusive adaptando para nós… até que acrescentaram algo em parênteses. Por se
tratar de parênteses, então não é subtítulo nem que o filme tenha dois títulos
aqui no Brasil, porque quando são dois, são separados por Barra. Se realmente
são dois títulos, aí o erro seria do site
que postou isso, não dos tradutores. Mas como está aí e não tem provas, prefiro
sempre acreditar na falta de conhecimento de português dos tradutores. Sendo
dois títulos, temos uma redundância aí de matar de vergonha. Se é “pequena”,
está na cara que é uma criança. Se já foi informado que é uma criança, havia
necessidade em dizer que se trata de um “pedacinho de gente”? Dá no mesmo que
dizer que “meu bebê é uma criança”. Tá! Ok! Muitas pessoas tratam seus animais
como um “bebê”. Mas vocês entenderam muito bem o que eu quis dizer. Se pelo
menos os tradutores fizesse assim: “Escampolo – um Pedacinho de Gente” ou
mantivessem o título antes do parênteses e somente ele, claro, seria não
somente aceitável como perfeito. Mas são os tradutores, meu povo! Vocês acham
que a gente vai esperar algo inteligente vindo deles? Ok! Às vezes acontece.
Mas quantas vezes a cada 100 títulos? Apesar dessa redundância vergonhosa, não
vou pôr na Lista de Piores. São eles que são ruins mesmo em português. Não
posso cobrar demais.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
6996
|
The Walking Dead
|
1999
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
7035
|
The Walking Dead
|
2011
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
40-39
|
The Walking Dead
|
4-12
|
.
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2323
|
Censo de Torcida
|
3735
|
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2352
|
Censo de Torcida
|
3736
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
21-39
|
Censo de Torcida
|
0-1
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário