5631) Moon Over Burma (Lua Sobre Burma).
BRASIL: Teu Nome é Paixão. 518ª fuga. E seria demais também se eu cobrasse o
“É” maiúsculo desses tradutores, não é mesmo? Para eles, “é” não é um verbo
conjugado, mas um artigo só porque é uma letra isolada.
5632) The Proud Valley (O Vale
Orgulhoso). BRASIL: Tragédia na Mina (Última Canção). Foi o Google Tradutor
quem traduziu assim, mas eu teria deixado, e suspeito que seja, como “O Vale do
(s) Orgulho (s)”, não sei se no singular ou plural. Estou sem entender a
mudança brasileira. É a primeira vez que vejo um título e a seguir um
complemento entre parênteses, daí, como sei que os tradutores são ruins em
português, não sei se isso se refira a complemento, o que deveria ser separado
por Meia Risca, não parênteses, ou se é um segundo título e que no Brasil ficou
aceito dois títulos. Suspeito que seja complemento, portanto o correto é ter
Meia Risca. Se for isso, é uma excelente mudança.
5633) Calling Philo Vance (Chamando
Philo Vance). BRASIL: Três Horas Trágicas. 519ª fuga.
5634) Michael Shayne: Private Detective
(Michael Shayne: Detetive Privado). BRASIL: Um Detetive Apaixonado. 520ª fuga.
5635) Charter Pilot (Piloto de Carta).
BRASIL: Um Drama do Ar. KKKKKK Tem que rir mesmo. Alguém quer adivinhar o
gênero deste filme? Nem precisa, “né”? Imagine um filme de Terror intitulado
“Um Terror na Terra”. Ou uma Comédia como “Uma Comédia de Família”. Um Suspense
chamado “Um Suspense na Floresta”. Ação: “Ação nas Montanhas”. Aventura: “Uma
Aventura Eletrizante”. Bom, praticamente desenhei a explicação. Precisa dizer
mais alguma coisa?
5636) Hullabaloo (Algazarra). BRASIL: Um
Homem do Barulho. E olhem aí um título com a famosa palavra-chave que indica
gêneros. E os de comédias são os reis disso. A palavra “barulho” é uma das
campeãs. E quem diria que essa mania vem desde os primórdios do cinema. Estamos
em 2018 (data desta postagem) e ainda este ano é constante ter
“algumacoisadobarulho”. Mas o pior de tudo isso é que geralmente “do barulho se
refere a algum lugar ou algum coletivo, mas… uma pessoa? Não acham estranho
essa coisa de “um homem do barulho”? Meio tosco.
5637) It All Came True (Tudo Foi Real).
BRASIL: Um Sonho para Dois. Gostei do título… real, mas também gostei da
adaptação brasileira. Disseram a mesma coisa de forma diferente.
5638) Murder Over New York (Assassino
Sobre Nova Iorque). BRASIL: Um Tiro Misterioso. Você pode discordar de mim, mas
mesmo a mudança brasileira apresentando suspense no título, pelo menos no meu
ponto de vista a escolha saiu um pouco tosca ou mesmo óbvia. Um tiro
misterioso? E um tiro precisa ser misterioso? Quem atira com certeza não é para
acertar em pratos voadores. E quem atira é quase certo que o fará às
escondidas, porque é bem lógico que quem pratica o ato não vai querer ser
descoberto, não é? Portanto, desnecessário dizer que um tiro é misterioso.
Parece até redundante. Além do mais, focar no título sobre um tiro? Não seria
melhor focar o assassino, que é exatamente isso que vemos no original? Por fim,
como eu disse, a adaptação brasileira tem sim um tom meio tosco.
5639) The Farmer’s Daughter (A Filha do
Fazendeiro). BRASIL: Uma Ingênua na Roça. A adaptação brasileira pode ser
considerada quase um sinônimo, só coloquei no Blog porque o título real se
subentende que ela já é da roça. Já a adaptação brasileira, ao dizer “uma” e
“na” fica subentendido que ela é da cidade e tão pouco dá informação que ela é parenta
de alguém da roça. Também deixa um leve spoiler
de que ela é uma ingênua e que algo vai acontecer a ela. No título original nem
precisou citar isso, até porque, se é filha do fazendeiro existe grande
possibilidade de ela morar lá, assim como outra possibilidade de ela já ser
ingênua por natureza por não conhecer as atitudes de uma cidade. E em se
tratando de 1940, aí sim que essa possibilidade aumenta, portanto, quase se
torna uma redundância.
5640) Susan and God (Susan e Deus).
BRASIL: Uma Mulher Original. 521ª fuga.
5641) You’re Not So Tough (Você Não É
Tão Difícil). BRASIL: Valentes de Ocasião.
5642) Melody Ranch (Rancho da Melodia).
BRASIL: Valentia Adquirida.
5643) Earthbound. BRASIL: Vingança do
Passado. Não pus tradução porque o Google Tradutor não traduziu, mas as
palavras separadas talvez signifiquem Limite Terrestre.
5644) The Marines Fly High (Os
Fuzileiros Navais Voam Alto). BRASIL: Voo de Resgate.
522ª fuga no filme 87 do começo do Blog.
Nenhum comentário:
Postar um comentário