5601) Boys of the City (Garotos da
Cidade). BRASIL: Os ‘Anjos’ no Castelo Misterioso. Gostei do título real, mas a
escolha brasileira exagerou poeticamente. Mas tem um detalhe: a palavra ‘anjos’
está entre aspas simples, ou seja, significa dizer que esse ‘anjos’ está no
sentido figurado e tudo indica que não sejam tão anjinhos assim. Se esse não
for o motivo, já que não tenho sinopse, então fica complicado entender o termo,
porque para escolher assim sem motivo algum é muito sem sentido.
5602) Pride of the Bowery (Orgulho de Bowery). BRASIL: Os Anjos
Pintam o Sete. Já este outro é a fuga normal (507ª). Fui procurar na lista de
personagens e não achei nenhum Bowery. Se o Google Tradutor não deu tradução
para bowery, fui pesquisar no Google e ele me deu como o nome de uma rua de
Manhattan. Imaginei logo se tratar de uma possível cidade. Era menos que isso.
Uma rua. Mas mesmo sendo nome de rua, enquadra sim como fuga de nome próprio.
Quanto ao título brasileiro… anjo pintando sete? Meio contraditório, não? Tá…
eu sei… é sentido figurado para “anjinhos”, conforme pode até ser visto no
título anterior, ainda assim não gostei tanto dessa escolha brasileira.
5603) Serénade (Serenata). BRASIL: Os
Amores de Schubert. Mais um filme com fuga inversa (81ª).
5604) The Boys from Syracuse (Os Meninos
de Syracuse). BRASIL: Os Gregos Eram Assim. 509ª fuga de nomes próprios nas
adaptações brasileiras.
5605) Anne of Windy Poplars (Anne de Windy Poplars). BRASIL: Paraíso
de Ilusões. Apesar de ‘windy’ poder ser traduzido (ventoso) e ‘poplars’ como
álamos ou choupanas, neste caso não se traduz porque se trata do nome de um
casarão, Por causa disso, vou considerar como outra fuga de nomes., Na verdade duas, pois temos o nome da
protagonista, portanto, 510ª e 511ª fuga.
5606) Abbandono (Abandono). BRASIL:
Pecadora de Trinidad. Temos aqui uma fuga inversa (82ª), pois colocaram nome de
lugar quando não há no título real, o problema é que eu não sei a que lugar se
refere, pois o filme é italiano. Pesquisei no Google e só achei o país Trinidad
e Tobago. Pode até ser possível ter um Trinidad nos EUA, mas o filme nem
americano é. Gostaria de entender a ideia desses tradutores, mas aí seria um
pouco demais tentar entender o que se passa na mente deles. Mesmo que lá na Itália
exista um Trinidad, não há a menor necessidade de indicar lugar que não nos
interessa. Se pelo menos tivesse no título real eu ficaria calado. Mas não tem,
portanto, eles não têm razão.
5607) Hidden Gold (Ouro Escondido).
BRASIL Piratas da Estrada. O filme é FAROESTE! Título real a cara disso e que
deveria ser a cara dos tradutores, mas eles quiseram dizer piratas? Oras! Vão
catar coquinhos!!!
5608) The Lone Wolf Strikes (O Lobo Solitário Ataca). BRASIL:
Pérolas Fatídicas. Eu nem recomendo, CONVOCO os leitores a lerem o título 5566.
Nele explica tudo a respeito desse Lobo Solitário e dos outros filmes
anteriores. Esse já é o quinto filme deste espião. Três deles somente neste ano
de 1940. Filme demais para um personagem só. Estou começando a desconfiar que
seja série. Bom, para títulos diferentes para o Lobo, possa ser que seja filme
mesmo. Interessante é que se você for mesmo ler o que pedi, o filme 5566, verá
que aquele foi o único em que citou a palavra ‘lobo’, mesmo assim dá para
perceber que usaram o termo como uma expressão, não como o cognome do
personagem. E mais uma vez, sendo este o 5º filme, em TODOS, os títulos foram
diferentes. Quanto mais filmes surgirem, pior para eles, pois os comprometem
mais ainda. CINCO FILMES e em NENHUM esses tradutores perceberam a ligação? QUE
VERGONHA! E essa escolha brasileira? O que tem a ver? Pérolas Fatídicas? Como
uma pérola pode ser fatal? Engoliu uma? Enforcou-se com o colar? São
amaldiçoadas? Vai para a Lista de Piores também.
5609) The Great Plane Robbery (O Grande
Assalto ao Avião). BRASIL: Piratas do Ar. Pode parecer sinônimo a adaptação
brasileira, mas o original é bem melhor. Veja que citar “grande assalto” em
algum lugar já chama a atenção. Veremos algo bem arquitetado. A escolha
brasileira faz parecer um filminho de Aventura. Ele realmente é aventura, mas
também Policial e Drama.
5610) The Quarterback. BRASIL: Por
Partidas Dobradas. O que você imagina com esta mudança brasileira? FMI… nem eu
Faço a Mínima Ideia. Como algo partido é dobrado? Partida de jogo? Como partida
de jogo é dobrada? Afinal, esse ‘partida’ tem a ver com o quê??? Eu, hein! Não
coloquei tradução porque se refere a uma posição do futebol americano que eu
não sei se há tradução. Mas vamos combinar… que escolha brasileira horrível!!!
5611) The Lady in Question (A Dama em
Questão). BRASIL: Protegida de Papai. Título original mais sem graça.
5612) The Fargo Kid (The Fargo Kid). BRASIL: Punho Contra Revólver. Um famoso
personagem de filmes de Faroeste daquela época e os tradutores fogem do nome?
Aí já é trauma demais, não acham? 513ª fuga. Como Fargo Kid é o nome, devem ter
estranhado eu não ter traduzido o ‘the’, que não faz parte do nome. Bom… em
parte faz sim, pois existem nomes em que o ‘the’ acaba se acoplando ao nome. E
se levar em conta, a gramática brasileira considera erro levar artigo antes do
nome. Quando isso acontece e pode acontecer, o nome próprio se torna comum, ou
seja, tirando como exemplo meu nome, Edailtom se torna “o edailtom”. Passou a
ser um objeto.
5613) Tugboat Annie Sails Again (Tugboat
Annie Navega Novamente). BRASIL: Quando a Mulher é Valente. 514ª fuga. Mais um
título com “é” minúsculo tratado como se fosse preposição ou artigo, em vez de
verbo.
5614) Primrose Path (Caminho
Primaveril). BRASIL: Quero Ser Feliz. A tradução deste também não é exatamente
assim, mas coloquei da melhor forma possível à tradução.
5615) Mexican Spitfire (Mexicana
Irritadinha). BRASIL: Quando a Mulher Vira Bicho. A tradução correta não é
irritadinha, optei deixar assim porque era uma palavra que combinava melhor.
5616) Mexican Spitfire Out West
(Mexicana Irritadinha Fora do Oeste). BRASIL: Quando os Macacos Se Juntam. Será
que os tradutores sabiam que esse filme era continuação do anterior? Os títulos
são diferentes, mas como começa com “quando”, possa ser que sim. Pelo menos o
“Se” está maiúsculo, diferente do “é” minúsculo do 5613.
5617) A Night at Earl Carroll’s (Uma noite no Earl Carrol). BRASIL: Rapto de
Estrelas. Desta vez estou sem entender. “Uma noite no” dá a entender que é algo
como um hotel chamado Earl Carroll, mas segundo a lista de personagens, Há um
personagem chamado EC, então, esse “no” fica sem sentido. A tradução seria de
outra forma como “Uma noite com” ou “Uma Noite de”? Mas aí as preposições
deveriam ser outras, não seria, em vez de “in”? Mas o que mais complicou é que
o ator (ou atriz. Não dá para saber se é nome masculino ou feminino) que faz EC
se chama exatamente isso, Earl Carroll. Aí si me que agora me senti perdido.
Bom… perdido ou não, de uma coisa temos certeza: há uma fuga (515ª).
5618) Convicted Woman (Mulher Convicta).
BRASIL: Redemoinho da Vida.
5619) Girl in the News (Garota na Notícia). BRASIL: Ré
Inocente. É… a escolha brasileira é melhor. O título real não tem cara de
título para filme. Ainda assim eu acho que a mudança brasileira deu um ar de spoiler.
5620) The Fighting 69th (O 69º Combate). BRASIL: Regimento Histórico. O
título real é mais interessante.
5621) Strike the Band (Atacar a Banda). BRASIL: Rei da Alegria. Não sei
se traduzi corretamente, mas mais uma vez prefiro a adaptação brasileira.
5622) Sing, Dance, Plenty Hot (Cante,
Dance, Muito Quente). BRASIL: Ritmos de Nova York. E mais uma vez, veja que
interessante, prefiro o original. Não citou nome de lugar no original. Vou
considerar uma fuga inversa (83ª).
5623) It’s a Date (É um Encontro).
BRASIL: Rival Sublime.
5624) Buck Benny Rides Again (Buck Benny
Cavalga Novamente). BRASIL: Romeu a Cavalo. 517ª fuga.
5625) Escape to Glory (Escape para a
Glória). BRASIL: Rumo ao Oeste.
5626) Scatterbrain (Cabeça-de-vento).
BRASIL: Sonsa, Mas Sabida. Tá… gostei desta adaptação srrs. Como a tradução
seria de ‘uma pessoa distraída’, cabeça-de-vento cai bem.
5627) Cross-Country Romance (Romance pelo País). BRASIL: Teimosia
de Amor.
5628) The Mortal Storm (Uma Tempestade
Mortal). BRASIL: Tempestade d’Alma. Desta vez critico e elogio o título, mas
não estou me referindo à adaptação brasileira. Crítica: “Uma Tempestade Mortal”
nos faz pensar Suspense ou Terror, ou mesmo literalmente uma tempestade de
proporções assustadoras. Como o filme é Drama, a coisa se complica. Elogio:
Sentido figurado. Apesar dos pesares, não é um título real, mas a mudança
brasileira foi interessante.
5629) Cherokee Strip (Faixa Cherokee).
BRASIL: Terra Sem Lei. Desta vez fizeram certo e colocaram o “Sem” maiúsculo.
Pelo título brasileiro pensamos logo em Faroeste. E sabiam até que o título
real tem cara do gênero? Mas o que se trata ‘faixa Cherokee”? É uma faixa de
terra do Kansas disputada na fronteira sul do Estado. O filme é Drama.
5630) Terror no Paraíso. Qual o gênero
deste filme? Terror, claro. Mas a palavra paraíso muda o sentido desta
possibilidade. Seria Drama? Não. O filme é Aventura. Agora vamos ao título
real: Victory (Vitória). Agora pronto, complicou tudo. Vitória não tem cara de
Terror. Talvez Drama. Mas o filme é Aventura. Ops! Então está correto. É isso
mesmo! Aventura. Agora vejam que “terror no paraíso” está bem longinho para
terror, não acham?
12
|
102º
|
26) Wrong Turn 4.
Ver filme 26. Uma confusão total. 205) Puppet
Master (mesmo caso do filme acima); 10)
How to Lose Friends & Alienate People; 22) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 19, 20 e 21); 993) Strictly Ballroom; 1194) Walking Tall; 1197) Lautlos; 1198) Bibi Blocksberg und das Geheimnis der Blauen Eulen.1857) Long Khong 2; 2008) The Morgue &2009) Unrest; 2302) Frozen; 4195) Le
Petit Café. 4418) Abraços
Traiçoeiros. 5566) The Lone Wolf Meets a Lady. 5608) The Lone Wolf Strikes
|
Títulos totalmente confusos por terem
continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário