domingo, 6 de março de 2016

FILMES 1461 a 1490. INICIANDO 2004.

1461) Raising Waylon (Ascensão Waylon). BRASIL: A História de Álamo. 2004 já começa com Fuga, a 304ª. Só não entendi esse Álamo. Não tinha personagem com este nome. Seria nome do lugar? Provavelmente, portanto vou considerar como Fuga Inversa. 2004 já começa com as duas fugas. 48ª Fuga Inversa e contando também como outra fuga, a 305ª.

1462) Barbershop 2: Back in Business (Barbearia 2: Voltando aos Negócios). BRASIL: Barbeiragem Total / Um Salão do Barulho 2. Entrou na lista por causa desse clichê enjoado de “algumacoisadobarulho”. Os outros “do Barulho”: Uma Gatinha do Barulho no 513 e o próprio Sasquatch está no 542. Curiosamente teve esse mesmo Barbershop no 1231 mas que não foi o mesmo Salão do Barulho, foi Uma Turma do Barulho. Não sei nem se é continuação mesmo.

1463) Daí si gin. BRASIL: Breaking News – Uma Cidade em Alerta. Uma unidade de transmissão de notícias mostra ao vivo uma atrapalhada derrota de um batalhão policial por uma gangue de 5 ladrões. Os policiais patrulham toda a cidade. O esconderijo deles é descoberto e eles tomam reféns. Tudo começa a ser passado ao vivo por câmeras. Eu achei exagerado dizer que uma cidade ficou em alerta, mas o pior de tudo foi uma das cosias que mais me irrita pelos tradutores, que é quando traduzem… em inglês. Isso me incomoda de uma forma que não há explicações. E pela sinopse nem vi sequer nome de jornal, emissora, ou seja lá o que fosse para ter esse tal “Breaking News” bem desnecessário.

1464) Confituur. BRASIL: Choque de Classes. Aí você vê “choque de classes” e deduz logo que “confittur” seja conflito. Correto? Beeeeennn!!! Bem errado. O Google Tradutor acusou esta palavra como holandesa, apesar de o filme ser suíço e belga, e a tradução como Geleia. Surpreso? Eu também fiquei, e ao mesmo tempo não, pois mesmo suspeitando preferi verificar no GT se a tradução parecia tão óbvia como deveria ser, mas não era.

1465) Admissions (Admissões). BRASIL: Cumplicidade.

1466) Bereft (Despojado). BRASIL: De Volta à Estrada.

1467) De-Lovely. BRASIL: De-Lovely – Vida e Amores de Cole Porter. O título inglês é um dos sucessos do compositor e os tradturoes optaram em trazer o nome dele, uma Fuga Inversa, 49ª e 306 no geral, que neste caso eu aprovei por se tratar de uma celebridade. Como eu me irrito quando eles fogem de nomes de pessoas reais, tenho muito mais é que elogiar quando trazem o nome.

1468) The Last Dragon (O Último Dragão). Esta animação em longa metragem de Aventura tem um título perfeito para o público infantojuvenil, mas os tradutores fizeram algo inacreditável: explicaram o que não precisa explicar: Dragões: Fantasia e Realidade. Ah, falem sério, tradutores! E o título inglês não somente é perfeito como é muito a cara de um filme de aventura.

1469) Mickybo and Me (Mickbo e Eu). Sinopse: Em um país dividido, onde as pessoas têm medo de seus próprios irmãos, uma amizade entre dois garotos quebra todas as barreiras e imposições de uma sociedade triste e amedrontada.  BRASIL: Eternos Heróis. Entenderam o porquê de eu trazer a sinopse? O título original está perfeito, pois resume bem o significado, se tratando de 1) uma amizade; 2) duas pessoas como protagonistas; 3) sociedade que nem os irmãos confiam um no outro. Sendo assim, nada mais do que justo ter o nome dos dois personagens (um, na verdade). Daí, os tradutores mudam o foco para os dois como aventureiros, não como Mickybo e o amigo como o centro da história. Lamentável, tradutores. 307ª Fuga.

1470) Cool! (Legal!). BRASIL: Gangues Urbanas. Não sei o sentido do título real, o que suponho ser uma palavra dita pelos rebeldes de rua, algo do tipo “Beleza?”. Eu que estou supondo, não tenho certeza, mas vou preferir sim e lógico a escolha brasileira.

1471) Andreaskorset / The Crossing (O Cruzamento). BRASIL: Jogo Perigoso. 308ª Fuga.

1472) Fighting Tommy Riley (Lutando Contra Tommy Riley). BRASIL: Luta e Glória. 309ª Fuga.

1473) Call Me: The Tise and Fall of Heidi Fleiss (Chame-me: A Ascensão e Queda de Heidi Fleiss). Só precisava retirar o “chame-me”. Mesmo que você não saiba quem é Heidi Fleiss, o título já induziria a saber que se tratasse da história de alguém. Daí os tradutores adaptam para Madame Hollywood. Péssimo! Parece um filme qualquer e que você nunca irá imaginar que se trate da história de uma celebridade e esse tipo de fuga por esconder alguma celebridade me estressa. E o medo é tão grande que retiram o nome pra chama-la de Madame Hollywood. Eu, hein! 310ª Fuga.

1474) Land of Plenty (Terra da Abundância). BRASIL: Medo e Obsessão. Mais uma para a lista de Obsessão, apesar de este ser uma palavra e outra, mas dá no mesmo. Lista: Estranha Obsessão no 417 e 449 (tão cedo e já dois iguais); Louca no 612; Retratos no 1136; Assassina no 1147; e a própria palavra e somente ela no 1354: Obsessão; Incrível no 1447; e agora “Medo e” no 1474. Por enquanto, OITO, mas podem esperar por uns 60 até os 16 mil filmes.

1475) Conejo em la Luna (Coelho na Lua). BRASIL: Na Mira da Corrupção. Depende da cultura, da expressão, de alguma coisa do lugar, por isso que certos títulos para nós são muito estranhos. Esse 1475 parece aqueles estranhos títulos americanos, mas é do México e Reino Unido. Ainda assim não é desculpa. Devo reconhecer que é estranho. A mudança brasileira é melhor.

1476) (Vingança de uma Mulher de Meia-Idade). BRASIL: Nunca é Tarde para Recomeçar. E também nunca É tarde para colocar o “é” maiúsculo. No site de onde pego os filmes os títulos são escritos normais, sem ser tudo maiúsculo como no título de capa. Aí acabam cometendo erros nas regras dos títulos porque as iniciais ficam maiúsculos, exceto nos artigos e preposições. Já são DEZ “é” que eles erram só porque consideram uma vogal isolada como se fosse artigo. TODOS os títulos com verbos conjugados ficam acertadamente com inicial maiúscula. Por que com o “é” é diferente? “é” é verbo, uai!

1477) Inside I’m Dancing (Estou Dançando por Dentro). BRASIL: Os Melhores Dias de Nossas vidas. Outro título que deve ter uma intensidade para os americanos, mas acho fraco e prefiro sim a versão brasileira.

1478) Kekexili. BRASIL: Patrulha da Montanha. 311ª Fuga.

1479) I Do (But I Don’t) (Eu Aceito (Mas Eu Não Sei)). Acho que a tradução também poderia ser: Eu Aceito (Mas Não Tenho Certeza), ou muito mais provável Eu Aceito (Mas Eu Não Aceito). Enfim, achei um título bem inusitado, mas genial! Os tradutores resolveram adaptar (que achei desnecessário) para uma forma mais preguiçosa de pensar: Resgate do Amor. Tenho a impressão que o título seria bem mais vendável aqui no Brasil pelo original.

1480) Roma. BRASIL: Roma, Um Nome de Mulher. Essa vai para a Lista de Piores. Os caras fogem de nomes. Pelo menos neste não fugiram, mas uma coisa que encabulou foi a obrigação de explicação do título espanhol; O filme é da Espanha e Argentina. O nome de pessoa, Roma, pode não ser incomum. Não existe nome de gente chamada Paris? Mas este eu coloco na Lista de Piores porque, ok, quem aqui no Brasil vai imaginar que Roma era nome de gente, não de lugar, porém, precisava explicar isso no título? Que coisa mais idiota! Isso lá é título de filme! E mesmo sendo somente Roma e podendo nos confundir, só que não perde a curiosidade de nos surpreender e no fim das contas nem é um título ruim. Dizer que Roma é um nome de mulher no título foi de uma pobreza e infantilidade extrema. E ainda tem um erro, só que do site. Além de artigo não ficar com inicial maiúscula e eles sabem disso, após vírgula muito menos. Eita erro feio!

1481) Don Gnocchi – L’Angelo dei Bimbi (Don Gnocchi – O Anjo das Crianças). BRASIL: Um Ato de Misericórdia. Uma das fugas que me incomoda por ignorar nome de alguém da história. 312ª Fuga. Essa escolha brasileira está parecendo um filme de ação em que alguém tem “misericórdia do e abrevia seus sofrimentos ou então o degola pela honra.

1482) The Hallo Efect O(O Efeito Halo). BRASIL: Uma Lanchonete Muito Louca. Antes de criticar, preciso explicar o significado da expressão. Efeito Halo é a possibilidade de que a avaliação de um item ou indivíduo possa, sob algum viés, interferir no julgamento sobre outros importantes fatores, contaminando o resultado geral – Voltando ao título, não importando a sinopse, se fosse eu, manteria o título original, mesmo soando estranho, até porque, com certeza durante o filme é explicado tal expressão. Se não, era só os brasileiros encaixarem a explicação durante o filme. Parece até gênero de Suspense, mas eu manteria o original. A adaptação brasileira não seria de todo ruim… se não fosse aquilo que já comentei n vezes e me irrita: Colocarem palavras que indiquem qual o gênero, especialmente para “louco”, para indicar filmes e Comédia. Não gosto e nunca vou gostar. E até mesma o uso de “louco” pode decepcionar o telespectador, por esperar uma excelente comédia e ver que não passa de uma comédia sem muito atrativo para ser chamado de ‘louco’. E por fim, o fato de ser uma palavra-clichê. Vejamos os outros “muito louco”: 1) Tá Todo Mundo Louco (33); 2) Um Assalto (167); 3) Uma Escola (402); 4) Uma Escola Muito Doida (Doida, mas dá no mesmo. 403); 5) Um Golpe (493); 6) Heróis Muito Loucos (517); 7) Hotel (544); 8) Hugo Pool – Um Dia Muito Louco (547); 9) Loucos Muito Loucos (615); 10) Marujos (638); 11) Matinê – Uma Sessão (643). 12) Um Morto (694); 13) Um Morto; 14) Um Time que contra-ataca; 15) Loira (eu, hein! 1397); 17) Lanchonete. 16 em menos de 1500? Muita cosia.

1483) The Football Factory (A Fábrica de Futebol). BRASIL: Violência Máxima. Errou os dois títulos, mas o original até que faz sentido. Fábrica de futebol é uma violência máxima? Bom, o filme foca briga entre torcidas organizadas. Fica parecendo pelo original que futebol é sinônimo de vandalismo, entretanto, essa escolha real foi ironizando o que deveria não existir no futebol. A modificação brasileira embarcou em outros títulos de “alguma coisa máxima”, e isso já não gosto. Também sinto um pouco de redundância. Violência agora tem tamanho, intensidade? Para mim, violência é violência. E a terceira coisa que me fez analisar a versão brasileira é porque poderiam ter feito algo melhor, destacando uma crítica à existência de torcida organizada, portanto, vacilaram os dois títulos.

1484) If Only (Se Apenas). BRASIL: Antes que Termine o Dia.

1485) I Want to Marry Ryan Banks (Eu Quero Me Casar com Ryan Banks). BRASIL: Jogo do Amor. 313ª Fuga.

1486) Jersey Girl (A Garota de Jersey). BRASIL: Menina dos Olhos. Nome de lugar também conta como fuga, a 314ª.

1487) Miracle Run (Corrida Milagrosa). BRASIL: Missão Espacial / Uma Viagem Inesperada.

1488) Raise Your Voice (Fale Mais Alto).; BRASIL: Na Trilha da Fama.

1489) Something the Lor Made (Algo que o Senhor Fez). BRASIL: Quase Deuses. Título real sem graça, só que a modificação brasileira não me agradou. Já assisti esse filme e achei muito exagero.

1490) Going to the Mat (Indo para o Tapete). BRASIL: Uma História de Luta. Não sei se esse tapete tenha a ver com tatame ou se seja uma expressão americana, mas uma coisa é certa, O filme envolve música e luta, aí os tradutores citam no título que o filme é… uma história de luta? Que pobreza! Talvez esse ‘Luta” seja no sentido figurado também, mas nem por isso escapa da minha crítica. Horrível! Muita mancada! Pensei em não colocar na Lista de Piores… mudei de ideia. Dizer o que é a história no título é de uma infantilidade… eu sei… sentido figurado… não deixa de ser pobreza de título.

Nenhum comentário:

Postar um comentário