6541) That Hagen Girl (Aquela Garota
Hagen). BRASIL: Marcada pela Calúnia.
6542) The Imperfect Lady (A Dama
Imperfeita). BRASIL: Meu Pecado.
6543) Joe Palooka in the Knockout (Joe
Palooka em Nocaute). BRASIL: Joe Sopapo Campeão. Temos contradições aí nesta
escolha brasileira. Ir à nocaute significa perder, mas os tradutores disseram
que ele é campeão. Afinal, ele é vencedor ou perdedor? A não ser que seja traduzido
como “Vai ao Ringue”, mas aí não seria “in the”, quanto a ringue em inglês é
ring. Mas o que piora a coisa é mudarem o sobrenome do personagem. Correção,
alcunha. Esse Palooka é sobrenome mesmo ou substantivo usado como apelido?
Palooka não há tradução, mas pode encontrar algo próximo como “estúpido”. Se
for, reforça mais ainda que ele seja um derrotado. Se sobrenome ou alcunha,
mudaram total. De possível “idiota” para “sopapo”? Eu, hein! Alcunha ou
sobrenome, temos uma fuga, a 767ª.
6544) The Imperfect Lady (A Dama
Imperfeita). BRASIL: Meu Pecado.
6545) Hoppy’s Holiday (Feriado de
Hoppy). BRASIL: Meu Revólver é Lei. Mais uma das dezenas de “é” minúsculo como
se fosse artigo grrr. O nome da personagem é Hopalong. Hoppy provavelmente é
apelido, pois é de costume apelidos terminarem com última consoante repetida
seguida por épsilon. 768ª fuga.
6546) The Perils of Pauline (Os Perigos
de Pauline). BRASIL: Minha Vida e Meus Amores. Das dezenas de personagens do
filme, não há nenhuma Pauline. A personagem principal se chama Pearl. Como no
título anterior, possa ser que Pauline seja apelido de Pearl. Mesmo sem ter
certeza, mas tendo uma mulher na capa do filme se pendurando em uma corda, vou
apostar que seja essa a Pauline. 769ª fuga.
6547) Variety Girl (Garota Variedade).
BRASIL: Miragem Dourada. Título real sem graça.
6548) Under the Tonto Rim (Sob a Borda
de Tonto). BRASIL: Montanhas Perigosas. 770ª fuga.
6549) The Lost One (O Único Perdido).
BRASIL: Morrer de Amor.
6550) The Hills of Donegal (As Colinas de Donegal). BRASIL: Morro
dos Mistérios. E eu morro de raiva dessas fugas desenfreadas. 771ª fuga.
6551) The Millerson Case (O Caso
Millerson). BRASIL: Morte em Férias. E essas fugas ainda causa morte. 772ª.
6552) That Way with Women (Esse Caminho
com as Mulheres). BRASIL: Muito Dinheiro Atrapalha. Muita fuga também. 773ª.
6553) Romance Musical (Romance Musical). BRASIL: Mulher Infiel. Eita
missão ingrata essa de tentar entender esses tradutores. Não se enganem. Existe
tradução sim porque este filme não é brasileiro, mas argentino. Já que as
palavras em espanhol são as mesmas do nosso português… já que os tradutores
costumam apontar gêneros dos filmes em seus títulos… e vejam que nada
coincidência… o filme é o que mesmo? Romance e Musical. Também é Comédia.…
então… por que os tradutores não deixaram o título real? Matava dois coelhos
com uma cajadada só e de uma forma que nunca aconteceu antes: traduzindo e ao
mesmo tempo sem nem precisar traduzir pelo fato de ser de outro idioma e também
ficar igual ao nosso. Não há problema na escolha brasileira. O que há é buscar
algo quando 1) não precisava buscar e 2) um título real que é a cara de nossos
tradutores: apontar os gêneros. Não vai para a Lista de Piores, mas vai ficar
exposto abaixo da tabela por esse curioso detalhe.
6554) High Wall (Muro Alto). BRASIL:
Muro de Trevas. Eu não sei exatamente o significado da expressão do título
real. Tenho suspeitas. Muro alto? Dificuldades? Mas o que os tradutores fizeram
não foi tão legal. Só mudaram uma palavra, quase mantendo o título original.
Nem sei se a escolha que fizeram possa ser considerado um sinônimo da provável
expressão americana, mesmo assim a palavra usada, trevas, mesmo que também
tenha sentido de dificuldade, nos leva a Suspense e/ou Drama. O filme é
Policial e Drama. Pode enganar.
6555) On the Old Spanish Trail (Na Velha
Trilha Espanhola). BRASIL: Na Velha Senda. Ai, que isso me irrita!!! Mais uma
das várias “sendas” que os tradutores trazem. Como antigamente os tradutores
gostavam de enfeitar, de querer falar bonito nos títulos, só se esqueceram que
quem vai assistir ao filme é o povão que eles tanto prezam. Querem dizer que
chama mais a atenção uma palavra nada comum do que uma trilha espanhola? E como
se naquela época o povão falava senda do que trilha? E olha que nem sei se
senda é trilha. E continuarei sem querer saber. Vamos perguntar a Paula
Fernandes. Eu suspeito o significado. O que vale é o que veremos logo de
impacto, não palavras bonitinhas.
6556) I Became a Criminal (Eu Me Tornei
um Criminoso). BRASIL: Nas Garras da Fatalidade. Tá… eu sei que se tornar um
criminoso seria o mesmo que cair nas garras da fatalidade, do destino… mas não
considero bem um sinônimo, pois mais que de fato seja, por um único motivo:
título de filme. Se você fica sabendo de um título como “Nas Garras da
Fatalidade” pode deduzir qualquer coisa. Qualquer coisa. Já o título real vai
direto ao ponto. Ainda assim, apesar dos pesares, o original é simples demais.
A adaptação brasileira é mais intensa. Sinceramente? Não sei se vejo a escolha
brasileira como positiva ou negativa.
6557) Furia (Fúria). BRASIL: No Frenesi
do Desejo. Já neste os tradutores poderiam ter deixado o original, pois fica
até parecendo que foi traduzido. Essa fúria é no sentido de desejo, e assim
como o título anterior, pode deduzir uma única coisa, diferente do anterior que
eram várias: Ação. É Drama. Mais um que não sei se critico ou elogio.
6558) They Are Not Angels (Eles Não São
Anjos). BRASIL: Nosso Sacrifício, Nossa Glória E nossas velhas manias de 1)
indicar gênero no título e 2) pecar nas regras de pontuações em títulos. Se há
vírgula, tem de encerrar com Ponto. E como sempre, eu sigo conforme os
tradutores fazem. Se não puseram um ponto eu também não ponho. Como vou
corrigir algo que não se pode por já ter ficado assim? E é por causa disso que
você pode ter ficado confuso ao ler, porque meu comentário se inicia com E
maiúsculo sem pontuação antes. Não foi eu quem errou, mas eles, claro. Quanto
ao gênero, até que ficou legal, mesmo indicando ser Guerra (consequentemente
trazendo consigo Drama), mas eu gostei da forma como o título real indicou de
forma poética. Não parece Guerra, mas se observar bem, combina sim. Eu não
teria mudado esse.
6559) Arsenio Lupin (Arsenio Lupin).
BRASIL: O Grande Industrial. O medo de nomes próprios em títulos de filmes
chega a ser cômico. Os tradutores veem o nome e ficam ensandecidos. “Que nome a gente põe?! Que nome a gente
põe?!”. “Põe o que ele faz! Melhor do
que pôr o nome!”. “Ok! Então vamos
por O Grande Industrial já que ele é um industrial!”. 774ª e engraçada fuga
(assim como são engraçadas todas as outras). “Arsenio? Lupin? E isso é nome de gente? Sério mesmo, você não acha
feio e não vai achar que esses dois nomes podem levar a outras
interpretações?”. Daí eu respondo… NÃO IMPORTA como seja o nome. Se
desconhecido, feio, bonito, duplo sentido, que confunda… Não estou nem aí! O
que vale é a fuga! Pronto e ponto!!!
6560) The Secret Life of Walter Mitty (A Vida Secreta de Walter Mitty). BRASIL: O Homem
de 8 Vidas. “Que nome a gente põe?! Que
Nome a Gente põe?!”. É… voltamos com o desespero dos tradutores por causa
de nomes. O título real tem ar de mistério. O que será? Mas os tradutores
estragaram a surpresa e preferiram dizer logo o que era. Estraga prazeres. Mas
mesmo assim até que a mudança brasileira não é de todo ruim. E até que mesmo
dizendo logo o que é a trama, não dá para saber exatamente como é essas 8
vidas.
6561) Dark Delusion (Delírio Sombrio).
BRASIL: O Segredo de Cynthia. AAAARGH!!! “Que
título a gente põe?! Que título a gente põe?!”. Daí, os tradutores
resolvem… pôr um nome??? Eles têm trauma, mas às vezes põem sem nem existir no
original? E ainda por cima o título real é espetacular, mas eles mudam por um
segredinho qualquer de qualquer um? Oras! Vão catar coquinhos, tradutores!!!
6562) The Lone Wolf in London (O Lobo
Solitário em Londres. BRASIL: O Lobo Solitário em Londres. 6563) The Lone Wolf
in Mexico (O Lobo Solitário no México). BRASIL: O Lobo Solitário no México.
FINALMENTE!!! Foram precisos 10 filmes para os tradutores descobrirem que o LS
era um personagem a partir do 9º filme. Leia o 6412 que resume todos os outros
filmes. Mas ainda fica a dúvida. Eles descobriram somente agora ou nunca
descobriram? Digo isso porque estes dois filmes estão um abaixo do outro no
site em que peguei. Será que foram filmes produzidos para serem lançados juntos
e os tradutores só perceberam por causa disso? Será que eles não viram que os
anteriores: O Roubo da Safira Indiana; As Joias da Coroa; Álibi Nupcial; Noiva
da Fatalidade; O Lobo Entre os Lobos; Pérolas Fatídica; As Joias do Imperador;
O Lobo Se Arrisca… todos esses filmes são do mesmo personagem. Eles de fato
descobriram ou só perceberam nestes dois últimos filmes? Isso é uma coisa que
nunca saberei, mas só sei de uma coisa: acredito que eles não perceberam. E
mesmo que percebessem, é filme demais para terem notado somente agora. Por
causa disso, o próximo filme não será o 6564, até porque, foi literalmente
traduzido e meu Blog se baseia em estranhas traduções. Voltará ao 6562.
6562) Temptation Harbor (Tentação em
Harbor). BRASIL: O Porto da Tentação. “Que
palavra a gente põe?! Que palavra a gente põe?!”. “Não se trata de um porto?
Então ponha porto em vez do nome dele!”. A partir de agora será assim que
vou comentar minhas críticas quando se tratar de fuga de nomes. Segunda a
história, Harbor não é tão desconhecida assim pelo mundo todo. Seria melhor sim
deixar o nome do lugar, pois porto pode ser qualquer um em qualquer lugar do
mundo. Mencionando Harbor vai chamar a atenção. Nos induzirá a filme de Guerra,
mesmo que não seja. E neste caso não se trata de engano aos tradutores não! É
só o Harbor! Pense o que você quiser! O filme é Policial e Drama. E sempre
gosto de dizer… engano ou não, trata-se do título original. Está lá? É do
filme? Então OS DONOS podem! Os tradutores… brasileiros… não donos… se
apossando de título alheio americano… é que não podem. E podem… mas vocês
entenderam bem o que quis dizer. Poder eles podem… mas estão errados.
6563) The Michigan Kid (O Michigan Kid).
BRASIL: O Valentão da Zona. “Que palavra
a gente usa?! Que palavra a gente usa?!”. “Michigan Kid? Quem vai querer
assistir a um filme com Michigan Kid? Sei lá? Que tal… olha só… O Valentão da
Zona! Massa, né? Bem melhor”. O site
de onde pego os filmes às vezes dão um gênero que eu não considero isso, mas
vai de cada um. A capa e o título parecem ser Faroeste, mas no site diz que é Drama. Enfim, isso não
importa, o que nos interessa aqui é ver mais uma fuga desenfreada dos
tradutores. Uma expressão que parece da década de 80 a 90, mas foi utilizada em
40. Quem diria. Da zona? Achei muito chinfrim. 776ª fuga.
6564) Naughty Martine (Desobediente
Martine). BRASIL: Obrigada a Pecar. Obrigado fui eu em ver uma fuga dessas. Que
pecado! 777ª fuga.
6565) The Pretender (O Pretendente).
BRASIL: Prisioneiro do Medo.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7778
|
The Walking Dead
|
2283
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
7867
|
The Walking Dead
|
2323
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
34-89
|
The Walking Dead
|
4-40
|
.
Frases em Roupas
|
297
|
Frases em Veículos
|
2703
|
Censo de Torcida
|
3743
|
Frases em Roupas
|
297
|
Frases em Veículos
|
2720
|
Censo de Torcida
|
3743
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
11-17
|
Censo de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário