domingo, 6 de janeiro de 2019

Título 6541 a 6565.


6541) That Hagen Girl (Aquela Garota Hagen). BRASIL: Marcada pela Calúnia.
6542) The Imperfect Lady (A Dama Imperfeita). BRASIL: Meu Pecado.
6543) Joe Palooka in the Knockout (Joe Palooka em Nocaute). BRASIL: Joe Sopapo Campeão. Temos contradições aí nesta escolha brasileira. Ir à nocaute significa perder, mas os tradutores disseram que ele é campeão. Afinal, ele é vencedor ou perdedor? A não ser que seja traduzido como “Vai ao Ringue”, mas aí não seria “in the”, quanto a ringue em inglês é ring. Mas o que piora a coisa é mudarem o sobrenome do personagem. Correção, alcunha. Esse Palooka é sobrenome mesmo ou substantivo usado como apelido? Palooka não há tradução, mas pode encontrar algo próximo como “estúpido”. Se for, reforça mais ainda que ele seja um derrotado. Se sobrenome ou alcunha, mudaram total. De possível “idiota” para “sopapo”? Eu, hein! Alcunha ou sobrenome, temos uma fuga, a 767ª.
6544) The Imperfect Lady (A Dama Imperfeita). BRASIL: Meu Pecado.
6545) Hoppy’s Holiday (Feriado de Hoppy). BRASIL: Meu Revólver é Lei. Mais uma das dezenas de “é” minúsculo como se fosse artigo grrr. O nome da personagem é Hopalong. Hoppy provavelmente é apelido, pois é de costume apelidos terminarem com última consoante repetida seguida por épsilon. 768ª fuga.
6546) The Perils of Pauline (Os Perigos de Pauline). BRASIL: Minha Vida e Meus Amores. Das dezenas de personagens do filme, não há nenhuma Pauline. A personagem principal se chama Pearl. Como no título anterior, possa ser que Pauline seja apelido de Pearl. Mesmo sem ter certeza, mas tendo uma mulher na capa do filme se pendurando em uma corda, vou apostar que seja essa a Pauline. 769ª fuga.
6547) Variety Girl (Garota Variedade). BRASIL: Miragem Dourada. Título real sem graça.
6548) Under the Tonto Rim (Sob a Borda de Tonto). BRASIL: Montanhas Perigosas. 770ª fuga.
6549) The Lost One (O Único Perdido). BRASIL: Morrer de Amor.
6550) The Hills of Donegal (As Colinas de Donegal). BRASIL: Morro dos Mistérios. E eu morro de raiva dessas fugas desenfreadas. 771ª fuga.
6551) The Millerson Case (O Caso Millerson). BRASIL: Morte em Férias. E essas fugas ainda causa morte. 772ª.
6552) That Way with Women (Esse Caminho com as Mulheres). BRASIL: Muito Dinheiro Atrapalha. Muita fuga também. 773ª.
6553) Romance Musical (Romance Musical). BRASIL: Mulher Infiel. Eita missão ingrata essa de tentar entender esses tradutores. Não se enganem. Existe tradução sim porque este filme não é brasileiro, mas argentino. Já que as palavras em espanhol são as mesmas do nosso português… já que os tradutores costumam apontar gêneros dos filmes em seus títulos… e vejam que nada coincidência… o filme é o que mesmo? Romance e Musical. Também é Comédia.… então… por que os tradutores não deixaram o título real? Matava dois coelhos com uma cajadada só e de uma forma que nunca aconteceu antes: traduzindo e ao mesmo tempo sem nem precisar traduzir pelo fato de ser de outro idioma e também ficar igual ao nosso. Não há problema na escolha brasileira. O que há é buscar algo quando 1) não precisava buscar e 2) um título real que é a cara de nossos tradutores: apontar os gêneros. Não vai para a Lista de Piores, mas vai ficar exposto abaixo da tabela por esse curioso detalhe.
6554) High Wall (Muro Alto). BRASIL: Muro de Trevas. Eu não sei exatamente o significado da expressão do título real. Tenho suspeitas. Muro alto? Dificuldades? Mas o que os tradutores fizeram não foi tão legal. Só mudaram uma palavra, quase mantendo o título original. Nem sei se a escolha que fizeram possa ser considerado um sinônimo da provável expressão americana, mesmo assim a palavra usada, trevas, mesmo que também tenha sentido de dificuldade, nos leva a Suspense e/ou Drama. O filme é Policial e Drama. Pode enganar.
6555) On the Old Spanish Trail (Na Velha Trilha Espanhola). BRASIL: Na Velha Senda. Ai, que isso me irrita!!! Mais uma das várias “sendas” que os tradutores trazem. Como antigamente os tradutores gostavam de enfeitar, de querer falar bonito nos títulos, só se esqueceram que quem vai assistir ao filme é o povão que eles tanto prezam. Querem dizer que chama mais a atenção uma palavra nada comum do que uma trilha espanhola? E como se naquela época o povão falava senda do que trilha? E olha que nem sei se senda é trilha. E continuarei sem querer saber. Vamos perguntar a Paula Fernandes. Eu suspeito o significado. O que vale é o que veremos logo de impacto, não palavras bonitinhas.
6556) I Became a Criminal (Eu Me Tornei um Criminoso). BRASIL: Nas Garras da Fatalidade. Tá… eu sei que se tornar um criminoso seria o mesmo que cair nas garras da fatalidade, do destino… mas não considero bem um sinônimo, pois mais que de fato seja, por um único motivo: título de filme. Se você fica sabendo de um título como “Nas Garras da Fatalidade” pode deduzir qualquer coisa. Qualquer coisa. Já o título real vai direto ao ponto. Ainda assim, apesar dos pesares, o original é simples demais. A adaptação brasileira é mais intensa. Sinceramente? Não sei se vejo a escolha brasileira como positiva ou negativa.
6557) Furia (Fúria). BRASIL: No Frenesi do Desejo. Já neste os tradutores poderiam ter deixado o original, pois fica até parecendo que foi traduzido. Essa fúria é no sentido de desejo, e assim como o título anterior, pode deduzir uma única coisa, diferente do anterior que eram várias: Ação. É Drama. Mais um que não sei se critico ou elogio.
6558) They Are Not Angels (Eles Não São Anjos). BRASIL: Nosso Sacrifício, Nossa Glória E nossas velhas manias de 1) indicar gênero no título e 2) pecar nas regras de pontuações em títulos. Se há vírgula, tem de encerrar com Ponto. E como sempre, eu sigo conforme os tradutores fazem. Se não puseram um ponto eu também não ponho. Como vou corrigir algo que não se pode por já ter ficado assim? E é por causa disso que você pode ter ficado confuso ao ler, porque meu comentário se inicia com E maiúsculo sem pontuação antes. Não foi eu quem errou, mas eles, claro. Quanto ao gênero, até que ficou legal, mesmo indicando ser Guerra (consequentemente trazendo consigo Drama), mas eu gostei da forma como o título real indicou de forma poética. Não parece Guerra, mas se observar bem, combina sim. Eu não teria mudado esse.
6559) Arsenio Lupin (Arsenio Lupin). BRASIL: O Grande Industrial. O medo de nomes próprios em títulos de filmes chega a ser cômico. Os tradutores veem o nome e ficam ensandecidos. “Que nome a gente põe?! Que nome a gente põe?!”. “Põe o que ele faz! Melhor do que pôr o nome!”. “Ok! Então vamos por O Grande Industrial já que ele é um industrial!”. 774ª e engraçada fuga (assim como são engraçadas todas as outras). “Arsenio? Lupin? E isso é nome de gente? Sério mesmo, você não acha feio e não vai achar que esses dois nomes podem levar a outras interpretações?”. Daí eu respondo… NÃO IMPORTA como seja o nome. Se desconhecido, feio, bonito, duplo sentido, que confunda… Não estou nem aí! O que vale é a fuga! Pronto e ponto!!!
6560) The Secret Life of Walter Mitty (A Vida Secreta de Walter Mitty). BRASIL: O Homem de 8 Vidas. “Que nome a gente põe?! Que Nome a Gente põe?!”. É… voltamos com o desespero dos tradutores por causa de nomes. O título real tem ar de mistério. O que será? Mas os tradutores estragaram a surpresa e preferiram dizer logo o que era. Estraga prazeres. Mas mesmo assim até que a mudança brasileira não é de todo ruim. E até que mesmo dizendo logo o que é a trama, não dá para saber exatamente como é essas 8 vidas.
6561) Dark Delusion (Delírio Sombrio). BRASIL: O Segredo de Cynthia. AAAARGH!!! “Que título a gente põe?! Que título a gente põe?!”. Daí, os tradutores resolvem… pôr um nome??? Eles têm trauma, mas às vezes põem sem nem existir no original? E ainda por cima o título real é espetacular, mas eles mudam por um segredinho qualquer de qualquer um? Oras! Vão catar coquinhos, tradutores!!!
6562) The Lone Wolf in London (O Lobo Solitário em Londres. BRASIL: O Lobo Solitário em Londres. 6563) The Lone Wolf in Mexico (O Lobo Solitário no México). BRASIL: O Lobo Solitário no México. FINALMENTE!!! Foram precisos 10 filmes para os tradutores descobrirem que o LS era um personagem a partir do 9º filme. Leia o 6412 que resume todos os outros filmes. Mas ainda fica a dúvida. Eles descobriram somente agora ou nunca descobriram? Digo isso porque estes dois filmes estão um abaixo do outro no site em que peguei. Será que foram filmes produzidos para serem lançados juntos e os tradutores só perceberam por causa disso? Será que eles não viram que os anteriores: O Roubo da Safira Indiana; As Joias da Coroa; Álibi Nupcial; Noiva da Fatalidade; O Lobo Entre os Lobos; Pérolas Fatídica; As Joias do Imperador; O Lobo Se Arrisca… todos esses filmes são do mesmo personagem. Eles de fato descobriram ou só perceberam nestes dois últimos filmes? Isso é uma coisa que nunca saberei, mas só sei de uma coisa: acredito que eles não perceberam. E mesmo que percebessem, é filme demais para terem notado somente agora. Por causa disso, o próximo filme não será o 6564, até porque, foi literalmente traduzido e meu Blog se baseia em estranhas traduções. Voltará ao 6562.
6562) Temptation Harbor (Tentação em Harbor). BRASIL: O Porto da Tentação. “Que palavra a gente põe?! Que palavra a gente põe?!”. “Não se trata de um porto? Então ponha porto em vez do nome dele!”. A partir de agora será assim que vou comentar minhas críticas quando se tratar de fuga de nomes. Segunda a história, Harbor não é tão desconhecida assim pelo mundo todo. Seria melhor sim deixar o nome do lugar, pois porto pode ser qualquer um em qualquer lugar do mundo. Mencionando Harbor vai chamar a atenção. Nos induzirá a filme de Guerra, mesmo que não seja. E neste caso não se trata de engano aos tradutores não! É só o Harbor! Pense o que você quiser! O filme é Policial e Drama. E sempre gosto de dizer… engano ou não, trata-se do título original. Está lá? É do filme? Então OS DONOS podem! Os tradutores… brasileiros… não donos… se apossando de título alheio americano… é que não podem. E podem… mas vocês entenderam bem o que quis dizer. Poder eles podem… mas estão errados.
6563) The Michigan Kid (O Michigan Kid). BRASIL: O Valentão da Zona. “Que palavra a gente usa?! Que palavra a gente usa?!”. “Michigan Kid? Quem vai querer assistir a um filme com Michigan Kid? Sei lá? Que tal… olha só… O Valentão da Zona! Massa, né? Bem melhor”. O site de onde pego os filmes às vezes dão um gênero que eu não considero isso, mas vai de cada um. A capa e o título parecem ser Faroeste, mas no site diz que é Drama. Enfim, isso não importa, o que nos interessa aqui é ver mais uma fuga desenfreada dos tradutores. Uma expressão que parece da década de 80 a 90, mas foi utilizada em 40. Quem diria. Da zona? Achei muito chinfrim. 776ª fuga.
6564) Naughty Martine (Desobediente Martine). BRASIL: Obrigada a Pecar. Obrigado fui eu em ver uma fuga dessas. Que pecado! 777ª fuga.
6565) The Pretender (O Pretendente). BRASIL: Prisioneiro do Medo.


Semana anterior
Títulos de Filmes
7778
The Walking Dead
2283
Semana seguinte
Títulos de Filmes
7867
The Walking Dead
2323
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
34-89
The Walking Dead
4-40
.
Frases em Roupas
297
Frases em Veículos
2703
Censo de Torcida
3743
Frases em Roupas
297
Frases em Veículos
2720
Censo de Torcida
3743
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
11-17
Censo de Torcida
0-0

Nenhum comentário:

Postar um comentário