terça-feira, 1 de janeiro de 2019

Filmes 6501 a 6540.


6501) I cover Big Tower (Eu Cubro a Cidade Grande). BRASIL: Audácia de Mulher. Esse “cubro” do título real deve ser no sentido de “protejo” muito utilizado entre policiais que se separam em ação. Mas o filme não é Policial, é Drama e Suspense. Não sei bem ao certo, mas foi melhor ter mudado mesmo.
6502) Time Out of Mind (Tempo Fora da Mente). Brumas do Passado. A tradução pode ser outra, mas optei deixar o que o Google Tradutor me deu. Mais uma vez a escolha brasileira foi melhor, mas não achei o original ruim tanto quanto o filme anterior. A adaptação brasileira pode também ser um sinônimo, só optei em pôr na lista porque achei interessante a mudança. Aliás, se fizer alguma modificação adaptando de verdade, pode-se até fazer algo melhor quase não mudando pelo título real.
6503) Northwest Outpost (Posto Avançado ao Nordeste). BRASIL: Canção de Duas Vidas.
6504) The Voice of the Turtle (A Voz da Tartaruga). BRASIL: Centelha de Amor.
6505) Fun & Fancy Free (Diversão e Fantasia Grátis). BRASIL: Como É Bom se Divertir. MILAGREEEEEEEEEeeeeeeeee....... Os tradutores puseram pela primeira vez um “É” maiúsculo!!! Será que eles digitaram errado? Errado conforme eles. Se eles erraram, erraram acertando. EM COMPENSAÇÃO… é… já dizia Sidney Sheldon… nada dura para sempre. No mesmo título eles metem os pés pelas mãos e acertam uma das regras em títulos… errando em outra. Esse “se” é pronome. Desde quando pronome fica minúsculo??? E mesmo que não fosse pronome, sendo uma partícula hipotética, ainda ficaria com inicial maiúscula. É… nunca dá para esperar perfeição desses casas. Obs.: esse é o 9º clássico dos desenhos da Disney.
6506) Mourning Becomes Electra (O Luto Torna-se Electra). BRASIL: Conflito de Paixões. Não há nenhum personagem chamado Electra, portanto, não classifico como fuga de nome próprio.
6507) Twilight on the Rio Grande (Crepúsculo no Rio Grande). BRASIL: Conflito nas Fronteiras. Depois de muitos títulos, mais um filme da franquia Rio Grande retorna. Os personagens nunca são os mesmos. O primeiro foi do ano de 1931, com o filme 4247: Lasca of the Rio Grande. O segundo foi no ano de 1931, cujo título foi 4363, South of the Rio Grande. O terceiro foi o 5687, Outlaws of the Rio Grande. O quarto foi de 1945, com o filme 5777, Romance of the Rio Grande. O quinto foi de 1945, sendo o filme 5778, chamado Along the Rio Grande. Agora vejam que nas mudanças brasileiras aparentemente não existe ligação entre si: O Terror dos Bandidos; Bandidos Fronteiriços; Sedução de Mulher; Um Audaz Aventureiro; Vingança da Fronteira. E agora o sexto, Conflito nas Fronteiras. Digo aparentemente porque pelo menos nesta franquia existe a possibilidade de ligação, porém, não creio que os tradutores soubessem. Por ser de Faroeste existe grande chance de ter sido coincidência por terem palavras-chave. Enfim, se não tem personagens iguais, é provável sim que os tradutores não soubessem que os filmes fizessem parte de franquia. 756ª fuga.
6508) The Macomber Affair (O Caso Macomber). BRASIL: Covardia. Covardia foi fugir de um título tão interessante e que chama a atenção de qualquer um: um caso. Oh! O que será? E ainda fugiram de nome próprio, pra variar (757ª).
6509) Cheyenne (Cheyenne). BRASIL: Covil do Diabo. Mais uma. E a escolha brasileira faz parecer mais Suspense e/ou Terror do que Faroeste. Ah! E Cheyenne não é nome de gente, mas de lugar.
6510) The Fox of Harrow (As Raposas de Harrow). BRASIL: Débil é a Carne. Débil é os tradutores SEMPRE colocarem o “é” minúsculo em títulos. E olha que logo atrás, no filme 6405, eu elogiei a primeira vez que fizeram um “É” correto, mas lá mesmo eu suspeitava que eles “erraram” acertando. Aqui está a prova. E mais uma fuga como a anterior: não nome de pessoa, mas de lugar (758ª).
6511) Something in the Wind (Algo no Vento). BRASIL: Deliciosa Mentira. Mentira ser deliciosa? Isso não soou bem, tradutores. Ok… é título de filme. Não precisa ter moral. Fica até interessante para título de filme. Mas… Enfim, algo no vento soa como algo suspeito, o que se aproxima de mentira. Um quase sinônimo que eu poderia ter ignorado na lista, mas decidi por aqui assim mesmo.
6512) A Likely Story (Uma História Provável). BRASIL: Delicioso Engano. Este também pode ser considerado sinônimo. Coloquei por causa das diferenças nos títulos e porque de certa forma existe divergências. Uma história provável pode nos levar à mentira, mas também indica que possa ser real. A adaptação brasileira não somente deixa claro ser mentira, como ainda demonstra que a mentira foi apreciável.
6513) Fresh Will Surrender (A Carne Se Renderá). BRASIL: Delito. Mais um em que a adaptação brasileira pode ser considerada sinônimo, pois delito tem proximidade com pecado, e carne se rendendo também tem a ver com pecado que pode se aproximar de delito. Só optei em colocar na lista porque mesmo sendo próximos de sinônimos, existe um gancho que ambos levam quase ao mesmo caso, e ao mesmo tempo levam a rumos quase distintos. Ambos nos faz lembrar de pecado, mas a mudança brasileira tem cara de crime, enquanto que o título real tem cara de pecado, mas que não necessariamente seja um crime em que a sociedade o pune. Cabe a Deus. Espero que tenham entendido aonde quis chegar. Enfim, apesar de semelhanças e diferenças, até que foi interessante a escolha brasileira por nos fazer raciocinar nos títulos.
6514) Smash-Up: The Story of a Woman (Colisão: A História de uma Mulher). BRASIL: Desespero. A mudança brasileira preferiu ir logo direto ao ponto: Drama. Mas o filme também é Musical e Romance. Eu prefiro, quase como sempre, o título real. Não pelo fato de ‘a história de uma mulher’, pois isso é bem vago, e sim pelo início: colisão. Pode levar a qualquer sentido, mas é certo que teremos uma trama bem complicada (complicada para os personagens, não para quem vai assistir). E exatamente por essa ‘colisão’, seu complemento, mesmo vago, acabou ficando mais interessante e perdendo esse complemento que estaria apagado.
6515) Saddle Pals (Amigos da Sela). BRASIL: Desmascarando Criminosos.
6516) Welcome Stranger (Bem-vindo Estranho). BRASIL: Deus Me Deu um Amigo.
6517) Dick Tracy Meets Gruesome (Dick Tracy Conhece Gruesome). BRASIL: Dick Tracy Contra o Monstro. Mais um daqueles filmes em que os tradutores têm um pavor tão grande por nomes que as pessoas vão achar que ele de fato enfrentou um monstro. Soa até estranho nas histórias de Dick Tracy ter um monstro, pois as histórias desse detetive seriam como as de outros detetives em que seu mundo não tem nada a ver com ficções lendárias, como por exemplo: Hercule Poirot de Agatha Christie; Inspetor Clouseau ou até mesmo 007. “Mas em 007 tinha monstros!”. Monstros não. Pessoas com deformidades, algum defeito psicológico, mas eram pessoas. Neste de Tracy é o mesmo caso. Trata-se de uma pessoa, não um monstro que saiu de filmes de terror. Mancada, tradutores! Preferiram dizer monstro do que uma pessoa que tem nome? É pavor demais. 759ª fuga.
6518) Record of a Tenement Gentleman (Registro de um Cavalheiro de Cortiço). BRASIL: Discurso de um Proprietário. Vai parecer que a adaptação brasileira é sinônimo, mas… nem tanto. Registro dá a entender que teremos informações sobre alguém. Quem sabem um monólogo, um diário… uma história… se baseada em trama real ou não, não importa. Já discurso é algo chato que ninguém tem paciência de ficar escutando, e quando espera para ouvir, dorme. Proprietário. Proprietário de quê? Informação vaga até demais. Agora… identificar um cavalheiro de cortiço é algo bem diferente. Nem imaginamos que em cortiço possa ter cavalheiro, apesar de ser um preconceito idiota, pois não é por ser cortiço que não haverá pessoas decentes. Ainda assim, cavalheiro de cortiço chama a atenção. Foi nessas duas observações que os tradutores vacilaram.
6519) Ride the Pink Rose (Cavalgue o Cavalo Rosa). BRASIL: Do Lodo Brotou uma Flor. Que mudança brasileira MASSA! Elogiá-lo não me contradiz pelo fato de a escolha ser dramática ou poética demais, conforme já comentei em outros títulos, porque na verdade não é. Não tem nada de melodromático aí. Os tradutores desta vez acertaram em cheio. Fizeram um golaço! Quanto ao título real, pode parecer redundante ou pleonástico, mas é normal nos EUA a gramática ter verbos e substantivos do mesmo sentido. Claro que eu vou traduzir conforme o que é, e se fosse para deixar o título literalmente traduzido, aí sim, iríamos literalmente adaptar para ficar apreciável.
6520) Black Gold (Ouro Negro). BRASIL: Do Mesmo Sangue. Adaptação interessante para filme de cavalo, porém, é o nome do cavalo. Não deveriam ter mudado. 760ª fuga.
6521) The Fugitive (O Fugitivo). BRASIL: Domínio de Bárbaros.
6522) The Fighting Vigilantes (Os Vigilantes da Luta). BRASIL: Don Chicote: Cavaleiros do Sertão. Vamos lá… 1) Vai me dizer que você não leu aí ‘Dom Quixote’? Ponto para as pegadinhas dos tradutores. 2) Vai me dizer que você não leu ‘Cavalheiros’? Ponto para as pegadinhas dos tradutores. 3) Vai me dizer que você não pensou que este filme tipicamente americano não fosse nordestino ou do nosso sudeste? Ponto para as pegadinhas dos tradutores. Não seria mais simples ter deixado o bom título real como estava? Para que nos enganar triplamente? Os tradutores marcaram pontos porque eles acham que arrasaram. Só se esqueceram de que os filmes são feitos para nós, telespectadores, não eles. Portanto, para nós, cinéfilos, 3 pontos negativos. Bem negativos. Bando de palhaços (sem graça, claro).
6523) Soledad (Soledad). BRASIL: Dúvida que Tortura. 761ª fuga.
6524) Merton of the Movies (Merton dos Filmes). BRASIL: Encontre-me em Hollywood. 762ª fuga.
6525) Kathy’s Love Affair (O Caso Amoroso de Kathy). BRASIL: Encontro Inesperado. 763ª fuga.
6526) Forever Amber (Amber Eternamente). BRASIL: Entre o Amor e o Pecado. 764ª fuga.
6527) Big Town (Cidade Grande). BRASIL: Escândalo que Mata.
6528) I Walk Alone (Eu Ando Sozinho). BRASIL: Estranha fascinação.
6529) Fun on a Week-End (Diversão em um Fim de Semana). BRASIL: Estratagema da Juventude.
6530) Cass Timberlane (Cass Timberlane). BRASIL: Eterno Conflito. 765ª fuga.
6531) The Trespasser (O Transgressor). BRASIL: Falsificadores. Até eu que conheço bastante inglês achei que estava corretamente traduzido.
6532) Possessed (Possessa). BRASIL: Fogueira de Paixão.
6533) Bullet for Stefano (Bala para Stefano). BRASIL: Fora da Lei. 766ª fuga.
6534) Bethsabée (Bate-Seba). BRASIL: Hsitória de um Pecado. Bate-Seba é referência bíblica, portanto, não é fuga (e já teve demais em tão pouco tempo).
6535) Tycoon (Magnata). BRASIL: Inferno Nos Trópicos. Preposição e artigo, minúsculo. Preposição + artigo, logo os dois, maiúsculo? Grrrr.
6536) The Two Mrs. Carrolls (As Duas Sra. Carroll). BRASIL: Inspiração Trágica. Mas aí a fuga volta.
6537) The Red Stallion (O Garanhão Vermelho). BRASIL: Intrépido.
6538) If Winter Comes (Se o Inverno Vier). BRASIL: Inverno D’Alma. “D” maiúsculo. FALA SÉRIO!!!
6539) Code of the Saddle (Código da Sela). BRASIL: Lutando como um Bravo.
6540) Cry Wolf (Choro de Lobo). BRASIL: Mansão da Loucura.

Nenhum comentário:

Postar um comentário