6501) I cover Big Tower (Eu Cubro a
Cidade Grande). BRASIL: Audácia de Mulher. Esse “cubro” do título real deve ser
no sentido de “protejo” muito utilizado entre policiais que se separam em ação.
Mas o filme não é Policial, é Drama e Suspense. Não sei bem ao certo, mas foi
melhor ter mudado mesmo.
6502) Time Out of Mind (Tempo Fora da Mente). Brumas do
Passado. A tradução pode ser outra, mas optei deixar o que o Google Tradutor me
deu. Mais uma vez a escolha brasileira foi melhor, mas não achei o original
ruim tanto quanto o filme anterior. A adaptação brasileira pode também ser um
sinônimo, só optei em pôr na lista porque achei interessante a mudança. Aliás,
se fizer alguma modificação adaptando de verdade, pode-se até fazer algo melhor
quase não mudando pelo título real.
6503) Northwest Outpost (Posto Avançado
ao Nordeste). BRASIL: Canção de Duas Vidas.
6504) The Voice of the Turtle (A Voz da Tartaruga). BRASIL: Centelha
de Amor.
6505) Fun & Fancy Free (Diversão e
Fantasia Grátis). BRASIL: Como É Bom se Divertir. MILAGREEEEEEEEEeeeeeeeee.......
Os tradutores puseram pela primeira vez um “É” maiúsculo!!! Será que eles
digitaram errado? Errado conforme eles. Se eles erraram, erraram acertando. EM
COMPENSAÇÃO… é… já dizia Sidney Sheldon… nada dura para sempre. No mesmo título
eles metem os pés pelas mãos e acertam uma das regras em títulos… errando em
outra. Esse “se” é pronome. Desde quando pronome fica minúsculo??? E mesmo que
não fosse pronome, sendo uma partícula hipotética, ainda ficaria com inicial
maiúscula. É… nunca dá para esperar perfeição desses casas. Obs.: esse é o 9º
clássico dos desenhos da Disney.
6506) Mourning Becomes Electra (O Luto
Torna-se Electra). BRASIL: Conflito de Paixões. Não há nenhum personagem
chamado Electra, portanto, não classifico como fuga de nome próprio.
6507) Twilight on the Rio Grande
(Crepúsculo no Rio Grande). BRASIL: Conflito nas Fronteiras. Depois de muitos
títulos, mais um filme da franquia Rio Grande retorna. Os personagens nunca são
os mesmos. O primeiro foi do ano de 1931, com o filme 4247: Lasca of the Rio
Grande. O segundo foi no ano de 1931, cujo título foi 4363, South of the Rio
Grande. O terceiro foi o 5687, Outlaws of the Rio Grande. O quarto foi de 1945,
com o filme 5777, Romance of the Rio Grande. O quinto foi de 1945, sendo o
filme 5778, chamado Along the Rio Grande. Agora vejam que nas mudanças
brasileiras aparentemente não existe ligação entre si: O Terror dos Bandidos;
Bandidos Fronteiriços; Sedução de Mulher; Um Audaz Aventureiro; Vingança da
Fronteira. E agora o sexto, Conflito nas Fronteiras. Digo aparentemente porque
pelo menos nesta franquia existe a possibilidade de ligação, porém, não creio
que os tradutores soubessem. Por ser de Faroeste existe grande chance de ter
sido coincidência por terem palavras-chave. Enfim, se não tem personagens
iguais, é provável sim que os tradutores não soubessem que os filmes fizessem
parte de franquia. 756ª fuga.
6508) The Macomber Affair (O Caso
Macomber). BRASIL: Covardia. Covardia foi fugir de um título tão interessante e
que chama a atenção de qualquer um: um caso. Oh! O que será? E ainda fugiram de
nome próprio, pra variar (757ª).
6509) Cheyenne (Cheyenne). BRASIL: Covil
do Diabo. Mais uma. E a escolha brasileira faz parecer mais Suspense e/ou
Terror do que Faroeste. Ah! E Cheyenne não é nome de gente, mas de lugar.
6510) The Fox of Harrow (As Raposas de Harrow). BRASIL: Débil é
a Carne. Débil é os tradutores SEMPRE colocarem o “é” minúsculo em títulos. E
olha que logo atrás, no filme 6405, eu elogiei a primeira vez que fizeram um
“É” correto, mas lá mesmo eu suspeitava que eles “erraram” acertando. Aqui está
a prova. E mais uma fuga como a anterior: não nome de pessoa, mas de lugar
(758ª).
6511) Something in the Wind (Algo no Vento). BRASIL:
Deliciosa Mentira. Mentira ser deliciosa? Isso não soou bem, tradutores. Ok… é
título de filme. Não precisa ter moral. Fica até interessante para título de
filme. Mas… Enfim, algo no vento soa como algo suspeito, o que se aproxima de
mentira. Um quase sinônimo que eu poderia ter ignorado na lista, mas decidi por
aqui assim mesmo.
6512) A Likely Story (Uma História
Provável). BRASIL: Delicioso Engano. Este também pode ser considerado sinônimo.
Coloquei por causa das diferenças nos títulos e porque de certa forma existe
divergências. Uma história provável pode nos levar à mentira, mas também indica
que possa ser real. A adaptação brasileira não somente deixa claro ser mentira,
como ainda demonstra que a mentira foi apreciável.
6513) Fresh Will Surrender (A Carne Se
Renderá). BRASIL: Delito. Mais um em que a adaptação brasileira pode ser
considerada sinônimo, pois delito tem proximidade com pecado, e carne se
rendendo também tem a ver com pecado que pode se aproximar de delito. Só optei
em colocar na lista porque mesmo sendo próximos de sinônimos, existe um gancho
que ambos levam quase ao mesmo caso, e ao mesmo tempo levam a rumos quase
distintos. Ambos nos faz lembrar de pecado, mas a mudança brasileira tem cara
de crime, enquanto que o título real tem cara de pecado, mas que não
necessariamente seja um crime em que a sociedade o pune. Cabe a Deus. Espero
que tenham entendido aonde quis chegar. Enfim, apesar de semelhanças e
diferenças, até que foi interessante a escolha brasileira por nos fazer
raciocinar nos títulos.
6514) Smash-Up: The Story of a Woman
(Colisão: A História de uma Mulher). BRASIL: Desespero. A mudança brasileira
preferiu ir logo direto ao ponto: Drama. Mas o filme também é Musical e
Romance. Eu prefiro, quase como sempre, o título real. Não pelo fato de ‘a
história de uma mulher’, pois isso é bem vago, e sim pelo início: colisão. Pode
levar a qualquer sentido, mas é certo que teremos uma trama bem complicada
(complicada para os personagens, não para quem vai assistir). E exatamente por
essa ‘colisão’, seu complemento, mesmo vago, acabou ficando mais interessante e
perdendo esse complemento que estaria apagado.
6515) Saddle Pals (Amigos da Sela).
BRASIL: Desmascarando Criminosos.
6516) Welcome Stranger (Bem-vindo
Estranho). BRASIL: Deus Me Deu um Amigo.
6517) Dick Tracy Meets Gruesome (Dick Tracy Conhece Gruesome). BRASIL: Dick
Tracy Contra o Monstro. Mais um daqueles filmes em que os tradutores têm um
pavor tão grande por nomes que as pessoas vão achar que ele de fato enfrentou
um monstro. Soa até estranho nas histórias de Dick Tracy ter um monstro, pois
as histórias desse detetive seriam como as de outros detetives em que seu mundo
não tem nada a ver com ficções lendárias, como por exemplo: Hercule Poirot de
Agatha Christie; Inspetor Clouseau ou até mesmo 007. “Mas em 007 tinha
monstros!”. Monstros não. Pessoas com deformidades, algum defeito psicológico,
mas eram pessoas. Neste de Tracy é o mesmo caso. Trata-se de uma pessoa, não um
monstro que saiu de filmes de terror. Mancada, tradutores! Preferiram dizer
monstro do que uma pessoa que tem nome? É pavor demais. 759ª fuga.
6518) Record of a Tenement Gentleman
(Registro de um Cavalheiro de Cortiço). BRASIL: Discurso de um Proprietário.
Vai parecer que a adaptação brasileira é sinônimo, mas… nem tanto. Registro dá
a entender que teremos informações sobre alguém. Quem sabem um monólogo, um
diário… uma história… se baseada em trama real ou não, não importa. Já discurso
é algo chato que ninguém tem paciência de ficar escutando, e quando espera para
ouvir, dorme. Proprietário. Proprietário de quê? Informação vaga até demais.
Agora… identificar um cavalheiro de cortiço é algo bem diferente. Nem
imaginamos que em cortiço possa ter cavalheiro, apesar de ser um preconceito
idiota, pois não é por ser cortiço que não haverá pessoas decentes. Ainda
assim, cavalheiro de cortiço chama a atenção. Foi nessas duas observações que
os tradutores vacilaram.
6519) Ride the Pink Rose (Cavalgue o
Cavalo Rosa). BRASIL: Do Lodo Brotou uma Flor. Que mudança brasileira MASSA!
Elogiá-lo não me contradiz pelo fato de a escolha ser dramática ou poética
demais, conforme já comentei em outros títulos, porque na verdade não é. Não
tem nada de melodromático aí. Os tradutores desta vez acertaram em cheio. Fizeram
um golaço! Quanto ao título real, pode parecer redundante ou pleonástico, mas é
normal nos EUA a gramática ter verbos e substantivos do mesmo sentido. Claro
que eu vou traduzir conforme o que é, e se fosse para deixar o título
literalmente traduzido, aí sim, iríamos literalmente adaptar para ficar
apreciável.
6520) Black Gold (Ouro Negro). BRASIL:
Do Mesmo Sangue. Adaptação interessante para filme de cavalo, porém, é o nome
do cavalo. Não deveriam ter mudado. 760ª fuga.
6521) The Fugitive (O Fugitivo). BRASIL:
Domínio de Bárbaros.
6522) The Fighting Vigilantes (Os
Vigilantes da Luta). BRASIL: Don Chicote: Cavaleiros do Sertão. Vamos lá… 1)
Vai me dizer que você não leu aí ‘Dom Quixote’? Ponto para as pegadinhas dos
tradutores. 2) Vai me dizer que você não leu ‘Cavalheiros’? Ponto para as
pegadinhas dos tradutores. 3) Vai me dizer que você não pensou que este filme
tipicamente americano não fosse nordestino ou do nosso sudeste? Ponto para as
pegadinhas dos tradutores. Não seria mais simples ter deixado o bom título real
como estava? Para que nos enganar triplamente? Os tradutores marcaram pontos
porque eles acham que arrasaram. Só se esqueceram de que os filmes são feitos
para nós, telespectadores, não eles. Portanto, para nós, cinéfilos, 3 pontos
negativos. Bem negativos. Bando de palhaços (sem graça, claro).
6523) Soledad (Soledad). BRASIL: Dúvida
que Tortura. 761ª fuga.
6524) Merton of the Movies (Merton dos Filmes). BRASIL:
Encontre-me em Hollywood. 762ª fuga.
6525) Kathy’s Love Affair (O Caso
Amoroso de Kathy). BRASIL: Encontro Inesperado. 763ª fuga.
6526) Forever Amber (Amber Eternamente).
BRASIL: Entre o Amor e o Pecado. 764ª fuga.
6527) Big Town (Cidade Grande). BRASIL:
Escândalo que Mata.
6528) I Walk Alone (Eu Ando Sozinho).
BRASIL: Estranha fascinação.
6529) Fun on a Week-End (Diversão em um
Fim de Semana). BRASIL: Estratagema da Juventude.
6530) Cass Timberlane (Cass Timberlane).
BRASIL: Eterno Conflito. 765ª fuga.
6531) The Trespasser (O Transgressor).
BRASIL: Falsificadores. Até eu que conheço bastante inglês achei que estava
corretamente traduzido.
6532) Possessed (Possessa). BRASIL: Fogueira
de Paixão.
6533) Bullet for Stefano (Bala para Stefano). BRASIL: Fora da
Lei. 766ª fuga.
6534) Bethsabée (Bate-Seba). BRASIL:
Hsitória de um Pecado. Bate-Seba é referência bíblica, portanto, não é fuga (e
já teve demais em tão pouco tempo).
6535) Tycoon (Magnata). BRASIL: Inferno
Nos Trópicos. Preposição e artigo, minúsculo. Preposição + artigo, logo os
dois, maiúsculo? Grrrr.
6536) The Two Mrs. Carrolls (As Duas
Sra. Carroll). BRASIL: Inspiração Trágica. Mas aí a fuga volta.
6537) The Red Stallion (O Garanhão
Vermelho). BRASIL: Intrépido.
6538) If Winter Comes (Se o Inverno
Vier). BRASIL: Inverno D’Alma. “D” maiúsculo. FALA SÉRIO!!!
6539) Code of the Saddle (Código da
Sela). BRASIL: Lutando como um Bravo.
6540) Cry Wolf (Choro de Lobo). BRASIL:
Mansão da Loucura.
Nenhum comentário:
Postar um comentário