6601) Eva (Eva). BRASIL: A Mulher e a
Tentação. Daí você vê esses dois títulos e presume que se trata da história de
Adão e Eva. BEEEEENN!!! Resposta errada. Primeiro que já vemos logo diretamente
uma fuga, pois Eva é o nome da protagonista (785ª). Coincidentemente (ou não) é
também o nome da atriz. Aí os tradutores associam a personagem à Bíblia só
porque tem o nome dela, e por causa disso, acabam nos confundindo por pensar
que terá a ver. Tá… eu sei, existe sinopse, propaganda, resumo na caixa da fita
(naquele tempo existia locadora? Acho que não). Mas a análise aqui não é sobre
o filme. É, sempre foi e sempre será a respeito do título. Se o motivo fosse o
outro, o título de meu Blog não seria Estranhas Traduções de Títulos de Filmes.
6602) A Foreign Affair (Um Caso
Estrangeiro). BRASIL: A Mundana. Poderia considerar sinônimo, mas achei a
escolha brasileira muito ofensiva.
6603) The Velvet Touch (Um Toque de
Veludo). BRASIL: A Última Noite de Glória.
6604) Mr. Blandings Builds His Dream House (Sr. Blandings Constrói Sua
Casa dos Sonhos). BRASIL:
Lar, Meu Tormento. Além de uma fuga (785ª); além de termos, como sempre,
pontuação no meio sem encerrar com pontuação final… temos consigo um título
real em que na escolha brasileira diz o inverso do que está no original.
Afinal, é casa dos sonhos ou de tormento? Mesmo que uma das frases esteja em
sentido figurado, que eu não sei qual, claro que vou optar pelo título real,
independente se no sentido direto ou figurado. Se for figurado, às vezes soa
tão irônico que fica até melhor.
6605) Yoidore Tenshi (Carvão de Boa
Sorte). BRASIL: O Anjo Embriagado. 1) Eu não sei o que significa esta expressão
japonesa. Coisa da cultura de lá. 2) Nem também tenho certeza se a tradução
seja essa porque em japonês pode haver várias traduções, portanto, só posso
falar da escolha brasileira, que até que ficou boa.
6606) The Paleface (O Cara Pálida).
BRASIL: O Valente Treme-Treme. Essa foi boa. Treme-Treme é, tradutores. Cara
Pálida é muito melhor. Nem se compara. Inclusive tem cara de Faroeste. O título
real parece aventura.
6607) Key Largo (Key Largo). BRASIL:
Paixões em Fúria. Key Largo é uma ilha da Flórida, portanto, 786ª fuga.
6608) State of the Union (Estado da União). BRASIL: Sua
Esposa e o Mundo.
6609) 3 Godfathers (3 Padrinhos).
BRASIL: O Céu Mandou Alguém. Sinto cheiro de spoiler.
6610) Rope (Laço). BRASIL: Festim
Diabólico. UAU! Eu não sabia que esse famoso filme de Hitchcock não era
traduzido literalmente, mas modificado. Também nem sabia que foi baseado em
caso real. Sobre a escolha dos tradutores? Não porque eu já tenha me acostumado
com isso, o que de fato ocorre com todos os que preferem os títulos que já
conhecem, como por exemplo e o primeiro filme que faz parte do meu Blog, O
Padrinho (não os “3” do título anterior (6609), que no Brasil é o famoso
Poderoso Chefão). É porque de fato os tradutores marcaram um golaço na super
feliz escolha. A forma como tudo foi “enlaçado” foi interessante, mas o “festim
diabólico” foi muito melhor. Acho que nenhum título feliz irá superar esse. Vou
até destacar fora da tabela. PERFEITO!
6611) Fort Apache (Forte Apache).
BRASIL: Sangue de Herói. Como é nome de lugar, vou considerar fuga (787ª fuga).
6612) Whispering Smith (Smith
Sussurrando). BRASIL: Abutres Humanos. O título real é sem graça, mas a fuga é
certa (788ª).
6613) Albuquerque (Albuquerque). BRASIL:
Romântico Defensor. Albuquerque é nome de lugar, logo, 789ª fuga. Pronto… deu a
louca nas fugas agora.
6614) Pitfall (Cilada). BRASIL: Caminho
da Tentação. Tá… eu sei que o caminho de uma tentação é uma terrível cilada,
mas nem por isso vou gostar da adaptação. Prefiro o original.
6615) Brighton Rock (Rocha Brighton).
BRASIL: Já que existe um personagem chamado Brighton, não é dos principais e
sequer é citado nos créditos, vou considerar como fuga (790ª). Apesar de
existir lugar chamado Brighton, creio que está se referindo à pessoa mesmo.
6616) Sleep, My Love (Durma, Meu Amor). BRASIL: BRASIL: Sonha, Meu Amor / Pacto Tenebroso.
Temos vários problemas eu um título só (ou os três títulos), mas nenhum deles é
grave. 1) Primeiro que no Brasil foram aceitos dois títulos, a tradução e a
mudança. Quando há Barra implica dizer que no Brasil ficaram dois títulos. Você,
o cinema (brasileiro, claro) ou a TV escolhe. Pelo menos mantiveram o título.
Mesmo que a escolha seja diferente, mas podemos ter os dois. Bom. Isso é de
menos. O filme é Drama e Suspense, ou seja, parece que a escolha brasileira é
melhor. Mas vou ter de trazer a sinopse para analisarmos. Sinopse: rica
socialite acorda em um trem sem se lembrar de como chegou lá. Seu marido a
informa que ela desapareceu depois de ameaçar sua vida (Acabo de achar mais um
erro. Até a sinopse entrou na onda. Cuidado com o duplo sentido. 2 - Quem
ameaçou quem???). Durante a viagem, Alison, a socialite, encontra Bruce, que
logo cria afeição por ela. Após seu retorno à NY, seu marido, Richard, pede
para ela consultar um psiquiatra, Charles Vernay. Bruce começará a investigar
toda essa trama, e ajudará Alison a descobrir que, na verdade, seus piores
inimigos (3 – Duplo sentido de novo. Piores inimigos de Alison, provavelmente,
mas fica parecendo ser de Bruce) podem estar mais próximos do que ela imagina –
Depois dessa confusa sinopse, vamos ao 4º problema. 4) A conjugação do verbo
está errada. Não é “Sonha, Meu Amor”, é SonhE! Acho que os tradutores pensavam
que pelo fato de ser “durma”, que está correto porque faz parte da 1ª
conjugação, pensaram a mesma coisa de “Sonha” em terminar com o mesmo “a”, mas
‘dormir’ é 3ª conjugação. Vão estudar mais um pouco, tradutores! Vocês são
muito ruins. Aliás, pouco não! Estudem muito. Muito mesmo! 5) E daí chega-se ao
próximo erro do português, neste caso, das regras de um título. Se há pontuação
no meio, deve se encerrar com Ponto, principalmente porque neste caso é um
vocativo. 6) Esse erro é o menos grave de todos, pois se temos dois títulos no
Brasil, está tudo ok! Mantiveram e mudaram ao mesmo tempo. Ainda assim não se
salva. Eu pus a sinopse exatamente para você perceber que o título real combina
perfeitamente, pois se refere a uma desmemoriada, o que cai em cheio com sonho.
Há outra coisa em sentido figurado aí. Se há planos aí para enlouquecer ou
mesmo matar a protagonista, então esse sonho caiu como uma luva. Está mais do
que perfeito, pois há muito sentido aí, o direto, indireto e a perfeita ideia
em fazer esse título. Por esse motivo, mesmo que tenham mantido a tradução e
considerado outro, a escolha brasileira, considero então que nem deveria ter
dois. Deveriam ter mantido somente o real e bastava! Pensam que parou por aí?
Vamos encerrar esse Jogo dos Sete Erros com algo que agora encabulou bem mais,
pois até quando os tradutores mantêm a tradução… erram na tradução, acreditem.
7) Quem disse que Sleep é Sonho em inglês??? Sonho em inglês é Dream. “Oh!!!
Não me diga! E nunca considerou o sinônimo para a palavra? Se dorme, vai
sonhar! Dá no mesmo!”. Não dá não, cara pálida! Tradução é tradução! Vá
responder isso numa prova no colégio ou até mesmo no ENEM para ver se vão
considerar correto! Tradução é tradução, oras! É para fazer corretamente! Vamos
ao dicionário para Sleep: dormir; adormecer; descansar; repousar; estar a
dormir; estar inativo; estar sepultado. Refere-se a descanso. Em sonho você
está ativo. O corpo se mexe. O rosto se contrai. Você pode rir, chorar, gritar…
ou até ejacular (para os homens). Você pode estar em repouso, mas corpo e mente
não exatamente. E vejam que dormir leva até ao sentido de inércia total, a
morte. Sonho é uma consequência do sono. E quanto a Dream? Sonho; ideal;
fantasia; cisma. Sonhar; imaginar; idealizar; fantasiar; supor. Vejam que até o
sonho não tem nada a ver com sono. Sonho é consequência do sono, mas também se
faz acordado. Enfim… tenho ou não razão? 7 erros. Não são graves, mas por causa
de tudo isso vou pôr na Lista de Piores, que ficará lá entre os últimos de
menos importância, ficando na categoria de erros em português e inglês. Nossa!
Como esmiúço um título, não? Quem acharia tanta coisa em um título só? Somente
eu mesmo.
6617) Sublime Devoção. Você vê um título
desses e já imagina ser Romance. Aí, vê a capa, com um casal colado rosto a
rosto, o homem segurando a cabeça da moça, em um estilo bem romântico. Agora
tem certeza. É Romance. Não é não. Vou trazer a sinopse que você irá entender,
mas antes disso, o título real: Call Northside 777 (Chamada Norte 777).
Sinopse: repórter é chamado para investigar o caso do assassinato de um
policial ocorrido 11 anos atrás. O repórter começa a acreditar que o suposto
assassino foi vítima de bode expiatório. Ele não desiste na saga por justiça
pelo inocente acusado – A devoção seria por inocentar o acusado injustamente?
Quem disso que isso é devoção? É busca por justiça, somente. As palavras
escolhidas pelos tradutores não foram felizes, pois além de nos fazer pensar
erroneamente ser um gênero, ainda escolheram daquelas palavras bem
exageradinhas. Para que esse enfeite todo? Ficou meloso até demais, mais perto
de Romance e longe de Drama, que é o que é.
6618) Every Girl Should Be Married (Toda Garota Deveria Se Casar). BRASIL: Quero
Esse Homem.
6619) The Noose Hangs High (Não consegui
traduzir isso). As palavras separadas são, respectivamente, laço; cabo; alto.
Se nada sei, por que pus na lista? A resposta é simples… a mudança brasileira.
O que acham de: 2 Prontos de Sorte. Prontos? Como assim? O que vem a ser um
‘pronto de sorte’? Será possível que mesmo quando os tradutores podem fazer
algo melhor, não fazem?
6620) Hollow Triumph (Triunfo Oco).
BRASIL: A Cicatriz.
53
|
391º
|
586) Karate
Kid; 981) The Ninth Gate. 5426) Overland with Kit Carson. 6312) Her Highness and the bellboy. 6616) Sleep, My Love
|
Erro inglês e português.
|
54
|
395º
|
836) Amelia
Earhart – The Final Flight. 5109) North Wind
|
Cultura americana vs. brasileira.
|
55
|
396º
|
852) El Rey
Pasmado; 877) San Francisco (este
filme também está no item 14); 900)
Truman Show. 5571) The
Stationmaster
|
Subtítulo desnecessário.
|
56
|
401º
403º
|
896)
Sirens; 1038) Cabin Ferver; 3910) Madonna of Avenue A.
|
Ensinar inglês errado.
|
Pela curiosidade:
727) Soylent Green; 3291) Apaixonados – O Filme;
3312) Terapia de Casal
4274) A Passport to Hell (Um Passaporte para o
Inferno). BRASIL: A Dama
Errante. BOM
5951) We Were Dancing 6092) Arsenic and Old Lace 4865) The Bold Caballero 6553) Romance Musical
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7884
|
The Walking Dead
|
2324
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
7897
|
The Walking Dead
|
2332
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
106-13
|
The Walking Dead
|
41-8
|
.
Frases em Roupas
|
297
|
Frases em Veículos
|
2729
|
Censo de Torcida
|
3743
|
Frases em Roupas
|
324
|
Frases em Veículos
|
2743
|
Censo de Torcida
|
3744
|
Frases em Roupas
|
0-24
|
Frases em Veículos
|
26-14
|
Censo de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário