domingo, 20 de janeiro de 2019

Filmes 6601 a 6620 (1 nos 403 piores). INÍCIO DE 1948.


6601) Eva (Eva). BRASIL: A Mulher e a Tentação. Daí você vê esses dois títulos e presume que se trata da história de Adão e Eva. BEEEEENN!!! Resposta errada. Primeiro que já vemos logo diretamente uma fuga, pois Eva é o nome da protagonista (785ª). Coincidentemente (ou não) é também o nome da atriz. Aí os tradutores associam a personagem à Bíblia só porque tem o nome dela, e por causa disso, acabam nos confundindo por pensar que terá a ver. Tá… eu sei, existe sinopse, propaganda, resumo na caixa da fita (naquele tempo existia locadora? Acho que não). Mas a análise aqui não é sobre o filme. É, sempre foi e sempre será a respeito do título. Se o motivo fosse o outro, o título de meu Blog não seria Estranhas Traduções de Títulos de Filmes.
6602) A Foreign Affair (Um Caso Estrangeiro). BRASIL: A Mundana. Poderia considerar sinônimo, mas achei a escolha brasileira muito ofensiva.
6603) The Velvet Touch (Um Toque de Veludo). BRASIL: A Última Noite de Glória.
6604) Mr. Blandings Builds His Dream House (Sr. Blandings Constrói Sua Casa dos Sonhos). BRASIL: Lar, Meu Tormento. Além de uma fuga (785ª); além de termos, como sempre, pontuação no meio sem encerrar com pontuação final… temos consigo um título real em que na escolha brasileira diz o inverso do que está no original. Afinal, é casa dos sonhos ou de tormento? Mesmo que uma das frases esteja em sentido figurado, que eu não sei qual, claro que vou optar pelo título real, independente se no sentido direto ou figurado. Se for figurado, às vezes soa tão irônico que fica até melhor.
6605) Yoidore Tenshi (Carvão de Boa Sorte). BRASIL: O Anjo Embriagado. 1) Eu não sei o que significa esta expressão japonesa. Coisa da cultura de lá. 2) Nem também tenho certeza se a tradução seja essa porque em japonês pode haver várias traduções, portanto, só posso falar da escolha brasileira, que até que ficou boa.
6606) The Paleface (O Cara Pálida). BRASIL: O Valente Treme-Treme. Essa foi boa. Treme-Treme é, tradutores. Cara Pálida é muito melhor. Nem se compara. Inclusive tem cara de Faroeste. O título real parece aventura.
6607) Key Largo (Key Largo). BRASIL: Paixões em Fúria. Key Largo é uma ilha da Flórida, portanto, 786ª fuga.
6608) State of the Union (Estado da União). BRASIL: Sua Esposa e o Mundo.
6609) 3 Godfathers (3 Padrinhos). BRASIL: O Céu Mandou Alguém. Sinto cheiro de spoiler.
6610) Rope (Laço). BRASIL: Festim Diabólico. UAU! Eu não sabia que esse famoso filme de Hitchcock não era traduzido literalmente, mas modificado. Também nem sabia que foi baseado em caso real. Sobre a escolha dos tradutores? Não porque eu já tenha me acostumado com isso, o que de fato ocorre com todos os que preferem os títulos que já conhecem, como por exemplo e o primeiro filme que faz parte do meu Blog, O Padrinho (não os “3” do título anterior (6609), que no Brasil é o famoso Poderoso Chefão). É porque de fato os tradutores marcaram um golaço na super feliz escolha. A forma como tudo foi “enlaçado” foi interessante, mas o “festim diabólico” foi muito melhor. Acho que nenhum título feliz irá superar esse. Vou até destacar fora da tabela. PERFEITO!
6611) Fort Apache (Forte Apache). BRASIL: Sangue de Herói. Como é nome de lugar, vou considerar fuga (787ª fuga).
6612) Whispering Smith (Smith Sussurrando). BRASIL: Abutres Humanos. O título real é sem graça, mas a fuga é certa (788ª).
6613) Albuquerque (Albuquerque). BRASIL: Romântico Defensor. Albuquerque é nome de lugar, logo, 789ª fuga. Pronto… deu a louca nas fugas agora.
6614) Pitfall (Cilada). BRASIL: Caminho da Tentação. Tá… eu sei que o caminho de uma tentação é uma terrível cilada, mas nem por isso vou gostar da adaptação. Prefiro o original.
6615) Brighton Rock (Rocha Brighton). BRASIL: Já que existe um personagem chamado Brighton, não é dos principais e sequer é citado nos créditos, vou considerar como fuga (790ª). Apesar de existir lugar chamado Brighton, creio que está se referindo à pessoa mesmo.
6616) Sleep, My Love (Durma, Meu Amor). BRASIL: BRASIL: Sonha, Meu Amor / Pacto Tenebroso. Temos vários problemas eu um título só (ou os três títulos), mas nenhum deles é grave. 1) Primeiro que no Brasil foram aceitos dois títulos, a tradução e a mudança. Quando há Barra implica dizer que no Brasil ficaram dois títulos. Você, o cinema (brasileiro, claro) ou a TV escolhe. Pelo menos mantiveram o título. Mesmo que a escolha seja diferente, mas podemos ter os dois. Bom. Isso é de menos. O filme é Drama e Suspense, ou seja, parece que a escolha brasileira é melhor. Mas vou ter de trazer a sinopse para analisarmos. Sinopse: rica socialite acorda em um trem sem se lembrar de como chegou lá. Seu marido a informa que ela desapareceu depois de ameaçar sua vida (Acabo de achar mais um erro. Até a sinopse entrou na onda. Cuidado com o duplo sentido. 2 - Quem ameaçou quem???). Durante a viagem, Alison, a socialite, encontra Bruce, que logo cria afeição por ela. Após seu retorno à NY, seu marido, Richard, pede para ela consultar um psiquiatra, Charles Vernay. Bruce começará a investigar toda essa trama, e ajudará Alison a descobrir que, na verdade, seus piores inimigos (3 – Duplo sentido de novo. Piores inimigos de Alison, provavelmente, mas fica parecendo ser de Bruce) podem estar mais próximos do que ela imagina – Depois dessa confusa sinopse, vamos ao 4º problema. 4) A conjugação do verbo está errada. Não é “Sonha, Meu Amor”, é SonhE! Acho que os tradutores pensavam que pelo fato de ser “durma”, que está correto porque faz parte da 1ª conjugação, pensaram a mesma coisa de “Sonha” em terminar com o mesmo “a”, mas ‘dormir’ é 3ª conjugação. Vão estudar mais um pouco, tradutores! Vocês são muito ruins. Aliás, pouco não! Estudem muito. Muito mesmo! 5) E daí chega-se ao próximo erro do português, neste caso, das regras de um título. Se há pontuação no meio, deve se encerrar com Ponto, principalmente porque neste caso é um vocativo. 6) Esse erro é o menos grave de todos, pois se temos dois títulos no Brasil, está tudo ok! Mantiveram e mudaram ao mesmo tempo. Ainda assim não se salva. Eu pus a sinopse exatamente para você perceber que o título real combina perfeitamente, pois se refere a uma desmemoriada, o que cai em cheio com sonho. Há outra coisa em sentido figurado aí. Se há planos aí para enlouquecer ou mesmo matar a protagonista, então esse sonho caiu como uma luva. Está mais do que perfeito, pois há muito sentido aí, o direto, indireto e a perfeita ideia em fazer esse título. Por esse motivo, mesmo que tenham mantido a tradução e considerado outro, a escolha brasileira, considero então que nem deveria ter dois. Deveriam ter mantido somente o real e bastava! Pensam que parou por aí? Vamos encerrar esse Jogo dos Sete Erros com algo que agora encabulou bem mais, pois até quando os tradutores mantêm a tradução… erram na tradução, acreditem. 7) Quem disse que Sleep é Sonho em inglês??? Sonho em inglês é Dream. “Oh!!! Não me diga! E nunca considerou o sinônimo para a palavra? Se dorme, vai sonhar! Dá no mesmo!”. Não dá não, cara pálida! Tradução é tradução! Vá responder isso numa prova no colégio ou até mesmo no ENEM para ver se vão considerar correto! Tradução é tradução, oras! É para fazer corretamente! Vamos ao dicionário para Sleep: dormir; adormecer; descansar; repousar; estar a dormir; estar inativo; estar sepultado. Refere-se a descanso. Em sonho você está ativo. O corpo se mexe. O rosto se contrai. Você pode rir, chorar, gritar… ou até ejacular (para os homens). Você pode estar em repouso, mas corpo e mente não exatamente. E vejam que dormir leva até ao sentido de inércia total, a morte. Sonho é uma consequência do sono. E quanto a Dream? Sonho; ideal; fantasia; cisma. Sonhar; imaginar; idealizar; fantasiar; supor. Vejam que até o sonho não tem nada a ver com sono. Sonho é consequência do sono, mas também se faz acordado. Enfim… tenho ou não razão? 7 erros. Não são graves, mas por causa de tudo isso vou pôr na Lista de Piores, que ficará lá entre os últimos de menos importância, ficando na categoria de erros em português e inglês. Nossa! Como esmiúço um título, não? Quem acharia tanta coisa em um título só? Somente eu mesmo.
6617) Sublime Devoção. Você vê um título desses e já imagina ser Romance. Aí, vê a capa, com um casal colado rosto a rosto, o homem segurando a cabeça da moça, em um estilo bem romântico. Agora tem certeza. É Romance. Não é não. Vou trazer a sinopse que você irá entender, mas antes disso, o título real: Call Northside 777 (Chamada Norte 777). Sinopse: repórter é chamado para investigar o caso do assassinato de um policial ocorrido 11 anos atrás. O repórter começa a acreditar que o suposto assassino foi vítima de bode expiatório. Ele não desiste na saga por justiça pelo inocente acusado – A devoção seria por inocentar o acusado injustamente? Quem disso que isso é devoção? É busca por justiça, somente. As palavras escolhidas pelos tradutores não foram felizes, pois além de nos fazer pensar erroneamente ser um gênero, ainda escolheram daquelas palavras bem exageradinhas. Para que esse enfeite todo? Ficou meloso até demais, mais perto de Romance e longe de Drama, que é o que é.
6618) Every Girl Should Be Married (Toda Garota Deveria Se Casar). BRASIL: Quero Esse Homem.
6619) The Noose Hangs High (Não consegui traduzir isso). As palavras separadas são, respectivamente, laço; cabo; alto. Se nada sei, por que pus na lista? A resposta é simples… a mudança brasileira. O que acham de: 2 Prontos de Sorte. Prontos? Como assim? O que vem a ser um ‘pronto de sorte’? Será possível que mesmo quando os tradutores podem fazer algo melhor, não fazem?
6620) Hollow Triumph (Triunfo Oco). BRASIL: A Cicatriz.


53
391º
586) Karate Kid; 981) The Ninth Gate. 5426) Overland with Kit Carson. 6312) Her Highness and the bellboy. 6616) Sleep, My Love
Erro inglês e português.
54
395º
836) Amelia Earhart – The Final Flight. 5109) North Wind
Cultura americana vs. brasileira.
55
396º
852) El Rey Pasmado; 877) San Francisco (este filme também está no item 14); 900) Truman Show. 5571) The Stationmaster
Subtítulo desnecessário.
56
401º
403º
896) Sirens; 1038) Cabin Ferver; 3910) Madonna of Avenue A.
Ensinar inglês errado.

Pela curiosidade:
727) Soylent Green; 3291) Apaixonados – O Filme; 3312) Terapia de Casal
4274) A Passport to Hell (Um Passaporte para o Inferno). BRASIL: A Dama Errante. BOM
5951) We Were Dancing       6092) Arsenic and Old Lace   4865) The Bold Caballero  6553) Romance Musical

Semana anterior
Títulos de Filmes
7884
The Walking Dead
2324
Semana seguinte
Títulos de Filmes
7897
The Walking Dead
2332
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
106-13
The Walking Dead
41-8
.
Frases em Roupas
297
Frases em Veículos
2729
Censo de Torcida
3743
Frases em Roupas
324
Frases em Veículos
2743
Censo de Torcida
3744
Frases em Roupas
0-24
Frases em Veículos
26-14
Censo de Torcida
0-0

Nenhum comentário:

Postar um comentário