domingo, 22 de fevereiro de 2015

FILMES 625 a 650 (Um novo 1º lugar e outro entre os 92 Piores).

626) Madagascar – 1995. Você provavelmente pensa que é o longa metragem animado. Podem tirar o leãozinho da chuva… que não é. Este filme é Drama. Obviamente esse não é o título original, mas sim o brasileiro. Coloquei este filme para mostrar como os tradutores brasileiros caem na pegadinha americana (músicas para meus ouvidos). Como os tradutores não seguem o título a sério, com ou sem tradução, eles não tiveram solução para o filme que surgiu exatamente 10 anos depois (2005), já que o desenho não podia ser modificado o título por ser uma marca registrada. Moral da história, tivemos dois Madagascar, quando na verdade o Drama aqui em questão, tem o título correto de Madagascar Skin (que não sei se nesse caso pode traduzir o “skin”). Essa é a importância de tentar ser fiel ao original, pois você não sabe do futuro. E como os filmes são infinitos, a chance de surgir título igual é grande. Bem feito!

627) Mad Max 2 – The Road Warrior (Mad Max 2 – Os Guerreiros da Estrada) – 1981. BRASIL: Mad Max 2 – A Caçada Continua. Essa eu nem sabia, mas… já que está aqui… será que os tradutores não acharam o subtítulo original (Os Guerreiros da Estrada) melhor que a “invenção” brasileira (A caçada Continua)? Será que o subtítulo original não venderia, não seria chamativo??? Pois é. Até em subtítulos há o que se comentar. E esse é um dos raros que não gosto, pois geralmente subtítulos inventados no Brasil são bons.

628) The Voice (A Voz) – 1988. BRASIL: Madre Teresa de Calcutá – Um Exemplo de vida. Que o título é beeeem diferente, isso é, mas aconteceu um fato raríssimo aqui: os tradutores se saíram melhores que o título original deste filme italiano. No título brasileiro demonstra de quem se trata a história e ainda puseram um subtítulo de forte impacto. Até parece que desta vez o título original era o do nome da protagonista, coisa que os tradutores têm pavor. Mas ainda assim, nem tudo é perfeito. Cometeram um pequeno deslize no subtítulo. Um Exemplo de Vida se subentende contar TODA a história dela, mas na verdade, o filme só narra seus primeiros anos de vida. Poderiam ter feito algo mais apropriado para a narrativa no título, mesmo assim, não muda muita coisa, pois realmente o título brasileiro está perfeito. E outra coisa interessante. Temos Uma Fuga Inversa, a 27ª, o que contabiliza 125. O interessante é que tem muitos títulos, não são poucos, em que o filme narra a história de uma pessoa conhecida, mas que no Brasil eles decepam o nome e isso muito me incomoda. Desta vez foi o inverso, pois nossos tradutores quem detectaram a pessoa. Tudo bem que também acho interessante títulos de impacto sem identificar a pessoa e isso está no original, porém, às vezes é interessante identificar.

629) Two Women (Duas Mulheres) – 1989. Sinopse: durante a II Guerra Mundial, mãe e filha são estupradas por soldados marroquinos e tentam sobreviver a uma Itália desolada. O título perfeitamente escolhido foca o drama das duas mulheres, mas o título brasileiro focou somente uma delas: Mãe Coragem. A história conta o sofrimento de mãe e filha, e não, que a mãe é a única que importa, sendo a filha somente um aperitivo a mais para o sofrimento da mãe.

630) The Proposition (A Proposição) – 1996. BRASIL: Mais Forte que a Honra. E mais dramático que isso… impossível. Pensei até que fosse no estilo de Até o Limite da Honra; Homens de Honra; Annapollis… nada a ver. Bem longe disso.

631) Jeremiah Johnson (Jeremiath Jonson) – 1972. Um doce imaginário pra quem adivinhar o que vou comentar. Isso mesmo, pavor de título com nome de protagonista. BRASIL: Mais Forte que a Vingança. E mais dramaticamente vingativo que isso… impossível. E o filme é de Faroeste. Você “imaginava”??? 126ª Fuga.

632) A Case For Life (Um Caso Para a Vida) – 1995. BRASIL: Mais Forte que o Destino. Nossa! Que drama!

633) The Presidio (O Presídio) – 1988. BRASIL: Mais Forte que o Ódio. O filme é Policial, que cai bem com o original, mas o brasileiro levou ao sentido de Drama total, ou até mesmo Faroeste.

634) Insignificance (Insignificância) – 1985. BRASIL: Malícia Atômica. Nossa! Depois de um exagero desses fiquei até com medo do filme explodir na minha cara. Lembrei-me também da Formiga Atômica.

635) All Abou Eve (Tudo Sobre Eve) – 1950. BRASIL A Malvada. 1) O filme literalmente conta tudo sobre Eve; 2) de malvada ela está longe. 127ª Fuga.

636) Hoods (Capuzes) – 1998. BRASIL: Malvados, Mas Nem Tanto. Tradutores… uma coisa ou outra. É malvado ou não? Ah! Desculpem-me! Entendi agora! É porque sou crítico… mas nem tanto.

637) Mercy (Misericórdia) – 1996. BRASIL: A Marca da Rosa. Vou resumir meu comentário em somente uma palavra: Misericórdia!!!

638) McHale’s Navy (Marinha de McHale) – 1997. BRASIL: Marujos Muitos Loucos. Precisa dizer o gênero do filme não, não é? Uma das manias de os tradutores batizarem os filmes aqui no Brasil: dizer o gênero para que percebamos que é de… oras… não vou dizer aqui. Não somos mentecaptos como esses tradutores pensam (e são) para não saber que gênero é. Agora vem o pior… os clichês. Mais um título chato muito louco. Confiram a lista: 1) Tá Todo Mundo Louco (33); 2) Um Assalto Muito Louco (167); 3) Uma Escola Muito Louca (402); 4) Uma Escola Muito Doida (Doida, mas dá no mesmo. 403); 5) Um Golpe Muito Louco (493); 6) Heróis Muito Loucos (517); 7) Hotel Muito Louco (544); 8) Hugo Pool – Um Dia Muito Louco (547); 9) Loucos Muito Loucos (615); 10) Marujos Muito Loucos (638); por fim, 11) Marujos Muito Loucos;

639) Leaving Normal (Vivendo Normal) – 1992. BRASIL: Mary & Darly. Aí essa não entendi. A outra mania dos tradutores é desprezar título com nome do protagonista e modificar aqui. Mas neste filme, vemos que fizeram o inverso, desprezando um título sem nome de ninguém, e colocando o nome do casal. Vai entender esse povo! 28ª e 29ª Fuga Inversa. 128 e 129 no geral.

640) The Texas Chainsaw Massacre (O Massacre da Motosserra de Texas) – 1975. BRASIL: O Massacre da Serra Elétrica. Confesso que eu teria passado despercebido em um detalhe deste filme se não tivesse lido comentários de outros críticos de títulos de filmes pela internet: a serra é movida a motor, não energia. Erro grotesco. Mas é relevante, já que os tradutores não são muito inteligentes mesmo. Não estou no momento em 640 filmes à toa, não é mesmo? Ah! E temos fuga, a 130, o nome do lugar.

641) Road House (Chácara) – 1989. BRASIL: Matador de Aluguel. Desta vez é no título real que vejo sem graça. Fica quase aquelas frases normais dos americanos que põem em seus títulos de filmes que para nós não faz o menor sentido. Pelo menos eles também têm algo que para nós não faz sentido, já que nisso o Brasil é campeão, só não chega a ser frase mesmo. O que é que esses produtores veem em título assim para chamar a atenção?

642) High Noon (Meio-dia) – 1952. BRASIL: Matar ou Morrer. Além da diferença gritante nos títulos, o filme de fato se baseia na hora. Vejam a sinopse tudo a ver com a trama, o que nos leva até ao meio-dia como personagem: na hora de seu casamento, xerife recebe notícia de que bandido que mandou para a cadeia (e que jurou matá-lo) saiu da prisão e deve chegar no trem ao meio-dia. Faroeste antológico feito em tempo real bem no estilo da série 24 Horas, por isso o filme mostra vários relógios, intensificando o suspense à medida que os ponteiros avançam para o meio-dia. O filme ganhou 4 Oscar. Precisa dizer mais algo?

643) Matinee (Matinee) – 1993. BRASIL: Matinê – Uma Sessão Muito Louca. Uma sessão muito… LOUCA? Por que será que não estou surpreso com o título brasileiro? Óóóóóóh!!! E virou febre agora? Trago poucos títulos e já aparece oura besteira muito louca? Vejam os outros da lista: 1) Tá Todo Mundo Louco (33); 2) Um Assalto Muito Louco (167); 3) Uma Escola Muito Louca (402); 4) Uma Escola Muito Doida (Doida, mas dá no mesmo. 403); 5) Um Golpe Muito Louco (493); 6) Heróis Muito Loucos (517); 7) Hotel Muito Louco (544); 8) Hugo Pool – Um Dia Muito Louco (547); 9) Loucos Muito Loucos (615); 10) Marujos Muito Loucos (638); por fim, 11) Marujos Muito Loucos; 12) Matinê – Uma Sessão (643).

644) McLintock! (Mclintock!) – BRASIL: McLintock – Quando um Homem é Homem. NOSSAAA!!! Praticamente repetiram um título horrível!!! Mesmo que traga a poeticidade para o óbvio Faroeste e que seja sentido figurado, não deixa de ser ridículo! No filme 574 tivemos algo parecido e que foi pior que esse, pois o título original trazia o nome do casal e no Brasil ficou: Jogos & Trapaças – Quando os Homens são Homens. Foi pior, pois substituiu o nome do casal separado pelo “&” por “Jogos & Trapaças”. Também é Faroeste. Sendo assim, resolvi ir logo direto à crítica do título deste 644. Quando um homem é homem… E ele era o quê? Gay? Travesti? Uma barata? Um poste? Um urso de pelúcia? A bala que matou John Lennon? Como eu disse no 574, muda-se a opção, continua sendo homem. Mesmo que faça mudança de sexo por cirurgia, não muda a natureza original, pois é HOMEM! Mas enfim, continuando a crítica… acho que entendi! Quando um homem é homem porque ela era na verdade mulher! Passe de mágica? Ah, não! Ele era um boi! Isso! Ele era um boi! Ou… será que era uma “estauta”? Ou um lustre… ou… a raquete de matar muriçoca de novo rsrs. Outra crítica… e quando o “É” não é “É”, mas “e”? É assim que penso, pois os tradutores põem “é” minúsculo. O que eles pensam? Que “é” não é verbo conjugado, mas artigo ou preposição (e sem acento). Regra em títulos: o que fica minúsculo é artigo e preposição, JAMAIS VERBO! Foram dois títulos no Brasil e eles ainda mudaram e veio o mesmo “é” minúsculo, pois eu tinha repetido este filme lá na frente no 9345 e não tinha percebido. Vim perceber quando fui reavaliar meu Blog em 28/04/21. E olha que ainda nem falei da fuga de nomes. 131ª fuga.

645) Medicine River (Medicine River) – BRASIL: Medicine River – De Volta às Origens. Não. Não há nada de errado no título original que fora mantido, além do acréscimo do subtítulo. Na verdade, o título não é estranho, postei aqui por um único motivo que me surpreendeu: Esse subtítulo é idêntico ao subtítulo do meu 2º livro da Trilogia: A Saga dos Isoptera. Mas, “tá”… convenhamos… nem considero tanta coincidência, já que é um título ou subtítulo possível de se já existir. Mas eu resolvi deixar na lista porque de certa forma o título real fora mantido e fizeram um acréscimo e isso já modifica em relação ao original, e às vezes até mesmo o acréscimo é estranho. Neste caso não, porém, “de volta às origens” ainda dá aquela leve impressão de continuação… que não é.

646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti. Por que inverti a ordem desta vez? O que você pensa ao ver este título? Provavelmente o mesmo que eu: é um documentário sobre futebol, destacando o pênalti. E convenhamos… que título feio! Agora se preparem, pois o título original os fará cair da cadeira. Die Angst des Tormans Bëim Elfmeter – 1971. Dá para perceber que não é inglês e se supõe ser alemão. Agora se surpreendam com a tradução: Tormans e o Medo da Pena. CARA! Esses tradutores têm titica de galinha na cabeça? Não sabem diferenciar “pena” de “pênalti”. Observem a sinopse: goleiro de um time secundário de futebol alemão estrangula involuntariamente jovem caixa de cinema. O diretor Wenders explora a beleza das cenas e descreve como o medo afeta as atitudes de uma pessoa. A história termina num campo de futebol, pouco antes da ação policial – E qual o gênero do filme? Obviamente só poder ser Drama. E aí? OK… tem futebol e provavelmente terá uma decisão definitiva de pênalti, já que não vi o filme… mas está parecendo que o filme é um documentário sobre futebol??? O “Pena” talvez tenha o mesmo sentido de “Pênalti”, não sei, mas lá na Alemanha pode até fazer sentido para os dois significados. Aqui no Brasil é que não combina e com certeza lá o Pena foi no sentido de punição. Aqui… pênalti, punição… não fica nada legal. E vamos combinar… que título HORRÍVEL para filme! E quando se vê a trama, aí sim. Sinceramente… vou pôr em 1º lugar junto a outros 5 na Lista de Piores. Vou comentar mais nada, pois a vergonha é GRANDE! LAMENTÁVEL! 132ª Fuga.

647) The Eddy Duchin Story (A História de Duchin) – 1956. BRASIL: Melodia Imortal. Título brasileiro hora parece Ação do tipo Highlander, hora parece de Suspense à Terror, mas é Drama. Narra a história de um famoso pianista de 1930 a 1940. Quando se trata de contar a história de uma celebridade e os tradutores ignoram isso, eu acho uma fuga imoral, pois deixar de identificar alguém famoso no título para mim é um pecado! 133ª fuga. E essa escolha brasileira fez a pior das fugas para mim, por fugir de alguém da História e deixar no Brasil algo com cara de terror, ficção ou seja lá o que for que nem chega perto de Drama baseado em história real. Vai pra Lista de Piores.

 648) The Neon Bible (A Bíblia Neon) – 1995. BRASIL: Memórias.

649) Souvenirs d’en France (Suvenires da França) – 1974. BRASIL: Memórias de uma Mulher de Sucesso. Um filme francês que, como no próprio título original, destaca a cultura francesa, mas que no Brasil, focaram a protagonista. No site onde pego esses títulos, o título original é diferente do Guida de DVDs 2001: French Provincial.

650) Another Country (Outro País) – 1984. BRASIL: Memórias de um Espião.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes.

Sem sentido.

3

10º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

4

16º

9) Revolutionary Road.

Por estragar detalhes do fim.

5

17º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck.

Propaganda enganosa.

6

28º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

7

31º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

8

35º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line.

Mudar gênero.

9

39º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma.

Mudar gênero. Nada a ver.

10

51º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor).

Burrice e falta de criatividade.

11

55º

533) The Boston Strangler

Burrice e desnecessário mudar.

12

56º

245) The Long Riders; 411) The Men.

Palavras estranhas.

13

58º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

14

60º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

15

61º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada.

Fuga + título vago.

16

63º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People.

Ofensivo.

17

70º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

18

71º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution.

Pleonasmo desnecessário.

19

76º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story.

Desnecessário.

20

82º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot.

Descartar título bom.

21

85º

303) The Nun’s Story.

Estranho. Sem graça.

22

86º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment.

Informação errada.

23

92ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love.

Traduzir… em inglês?

Nenhum comentário:

Postar um comentário