domingo, 1 de fevereiro de 2015

FILMES 570 a 600 (Há 4 na Lista dos 88 Piores).

571) Hansel and Gretel (Hansel e Gretel) – 1987. NOSSA! ESSA AGORA ME SURPREENDEU!!! Mas desta vez não culpo os tradutores dos filmes, mas sim, os tradutores dos livros, pois esses dois personagens se referem a um famoso livro infantil que muitos nem fazem ideia qual seja (eu não sabia, confesso, mesmo leitor assíduo de livros). Só estou colocando aqui entre os estranhos títulos porque realmente é diferente do original, mas até que eu poderia relevar a mudança… (ou não) mas enfim, vamos conhecer os famosos João e Maria. Só fico me pergunto por uma coisa… tudo bem que no Brasil quiseram adaptar os nomes, mas além de nomes não se traduzirem, esses dois sequer são adaptados. Que mudança absurda foi essa nos nomes? Os personagens são Hansel e Gretel (fugiram dos nomes, logo, 108 e 109). Foram “batizados” assim, não como nomes brasileiros. Eles são nomes alemães dos criadores dos irmãos Grimm. E como modificaram os nomes, também considero como Fuga inversa, a 19 e 20. E somo também como fuga normal, passando a ser de igual modo a 110 e 111.

572) Joe’s Apartment (O Apartamento de Joe) – 1996. Essa também me surpreendeu. O título brasileiro me enganou, pois eu achava esse filme repulsivo e sem sentido, ao destacar insetos tão repugnantes como Joe e as Baratas, ou seja, eu pensava que realmente as baratas eram os personagens principais e que Joe e elas estavam o mesmo para Branca de Neve e os 7 Anões, ou seja (de novo), Joe não existia sem as baratas; as baratas não existiam sem Joe, o que nos leva ao pensamento de que era uma equipe inseparável. Por sinal, eu achava o filme a maior idiotice que já tinha visto por trazer uma associação com um homem e baratas. Entretanto, graças ao título prejulguei a história, até porque, quando você vê o filme, percebe que as baratas não são tão protagonistas assim. Estão mais para “uma pedra no sapato de Joe” – mate! Enfim… o X da questão desse filme é o apartamento, não Joe e muito menos as baratas, pelo contrário, o apartamento está infestado de baratas que se comunicam com o inquilino. Resumindo a porcaria, o filme NÃO É de baratas como principais, é de um apartamento infestado de baratas e Joe quem sofre as consequências. Por mais que realmente tenha Joe e as baratas e dê certo ao título, o foco não é Joe e as baratas, é Joe e o apartamento. Tanto é que, como eu disse, fui enganado e induzido e nunca querer assistir ao filme por anos porque não fazia sentido um protagonista e suas amigas baratas, até que um dia resolvi assistir e ver que não era nada disso. Estão vendo como uma escolha errada de título pode nos fazer ter preconceito ao filme? Por esse motivo vou pôr na Lista de Piores.

573) Bail Jumper (Saltador de Fiança – não sei se seria isso a tradução) – 1989.  BRASIL: Joe & Elaine como Bonnie e Clyde. AAAAAAARRGHHH!!!!! Sem dúvida nenhuma este filme merece estar entre os 10 Piores de minha lista. Por quê? Além da diferença gritante de títulos, vejam o que os tradutores brasileiros fizeram!!! “Tá”! Se eu fosse o dono do filme e soubesse do que fizeram no Brasil eu não pensava nem sequer uma vez… já mandava processar. Para vocês entenderem o porquê dessa minha revolta, vou citar um exemplo: Braddock como Rambo. Um exemplo mais recente: Jogos Vorazes como Arqueiro Verde. Deu para perceber o crime? Porque um personagem de um filme ou o próprio filme lembra algo clássico de antes e que tem nome com direitos autorais não quer dizer que ele está imitando o antecessor. É você querer subir às custas do sucesso de outro e isso se chama plágio, propaganda enganosa e crime de falsa identidade. Imagine você dizer que a protagonista de Jogos Vorazes está dando uma de Arqueiro Verde ou que Braddock quer ser Rambo. Imagine um filme famoso como Bonnie e Clyde e aqui no Brasil usam seu nome INDEVIDO para batizar outro que não tem NADA A VER. Se eu fosse o dono de Bonnie e Clyde, processava esses tradutores de meia tigela na hora. E é porque eu os elogiei anteriormente, para logo a seguir, ver essa gafe TREMENDA. Por que eu fui elogiá-los no 570? Depois desta, me arrependo. (Se perceberam, useis os 4 tipos de porquês aqui). E temos duas Fugas de Nomes Próprios nos títulos. Na verdade, são QUATRO FUGAS! RECORDE! Garanto que isso nunca vai acontecer. Pior… São QUATRO FUGAS INVERSAS. Isso sim é improvável se repetir. Detalhe, quando o título traz uma comparação, “como”, implica dizer que é somente a comparação e as pessoas citadas não estão presentes ou até mesmo possa somente servir como referência, que é o caso deste filme, PORÉM, não dá para sabermos se neste 573 seja referência. Pode muito bem enganar sim e fazermos pensar que Bonnie e Clyde estejam no filme, logo, 21ª, 22ª, 23ª e 24ª Fuga inversa, e, como conto pelo geral, 112, 113, 114 e 115. E tem outro detalhe. O filme é Comédia, não o Drama de B E C. Fiz questão de frisar esse E sublinhado maiúsculo por causa dos tradutores (ou site dos filmes, provavelmente), mas eles sabem demais que isso é errado. E eles não aprendem nunca, pois entre Joe e Elaine tem um E Commerce (&). Por que não fizeram isso entre o falso Bonnie E Clyde para evitar exatamente esse E maiúsculo? Eita, povo que não aprende! Eu sei que “e” ou “&” é besteira… mas me incomoda.

574) McCabe & Mrs. Miller (McCabe & Sra. Miller) – 1971. Bom… nem precisa dizer que pelo fato de termos os personagens no título, os apavorados tradutores iriam dispensá-los, não é mesmo? O gênero deste filme é Faroeste, sendo assim, obviamente que eles iam buscar um título que indicasse a poeticidade do faroeste, portanto, temos: Jogos & Trapaças – Quando os Homens são Homens. Tem tanta besteira que estressa demais. 1) Nome dos protagonistas no título = Foge! Não é vendável! (116ª e 117ª Fuga) 2) Gênero Faroeste = Põe valentia no título misturado a “filosofar”! 3) Temos dois nomes no título original separados pelo “E” comercial (&). Na adaptação brasileira temos também dois nomes separados pelo mesmo símbolo, logo, quem não conhece o filme e vê o filme aparecendo na tela, vai deduzir que McCabe em português se traduz para Jogos e que Mrs. Miller se traduz para Trapaças. Daí, todo mundo quase sabe que “jogos” é “games”, vem então a confusão. Claro que até quem não conhece inglês direito não irá pensar isso, mas quem não conhece nada pode pensar. Acho que esse 3º item exagerei, mas é porque é meio difícil engolir os caras mudarem o título por duas palavras e mantendo o “&”. Eu queria imaginar como é a reunião desses caras na hora da escolha do título. 4) Já não bastava mudar o título, eles ainda por cima acrescentam subtítulo… desnecessariamente, até porque, Jogos e Trapaças já seria suficiente para um filme de Faroeste, o que ainda assim estaria ensinando errado a língua inglesa. Releia o item 3. 5) Se no título temos um homem e uma mulher… por que o subtítulo tem “quando homens são homens”? É Tonhão da TV Pirata? 6) É preciso poetizar o subtítulo. O título não era suficiente??? Precisava cagar mais ainda a coisa (desculpem-me a palavra de baixo calão). Quando os homens são homens??? E eles eram o quê??? Gays??? E olha que o fato de ser gay não muda a natureza original, pois continua sendo homem. Eles eram travestis??? Também nada muda. Fizeram cirurgia de mudança de sexo! Ah! Sinto muito, pois a natureza original continua comprovando que era homem. Aí você diria: “É sentido figurado, cara! Está para o sentido de corajoso ou covarde!”. Não me diga!!! Olha que nem pensei nisso!!! Ah, “ta”! Por causa disso sou obrigado a concordar com o título? Ah não ser que o homem não era homem, era um lobisomem… ainda tem um pouquinho de homem nele rsrs. Talvez ele fosse uma mulher de “revestrés”, ou um guaxinim, ou uma toupeira, ou um ET, ou um caneco, ou uma árvore, ou uma raquete de matar muriçoca, ou…

575) Youngs Guns 2 (Jovens Armas 2) – 1990. BRASIL: Jovem Demais para Morrer. Pela poeticidade brasileira só pode ser Faroeste. Eu teria uma sugestão muito melhor, já que o filme se baseia em jovens pistoleiros, portanto, eu adaptaria, ou nem tanto, pois pode servir como uma tradução diferente, como obviamente: Jovens Pistoleiros… ou até mesmo, Jovens Faroestes, não indicando o gênero, mas sim, que são pistoleiros jovens. Ei! E cadê o 2???

576) Giovani e Belli (Giovani e Belli) – 1996. Obviamente o filme narra a história de dois jovens, sendo estes de classes sociais diferentes. A amizade de ambos é abalada quando se envolvem com uma cigana. Mas aí, os tradutores brasileiros adaptam para Jovens, Belos e Apaixonados. Como assim? É beeem notório que eles são jovens, belos e apaixonados. Título sem pé nem cabeça. E o pior é que eu temo que os tradutores, ao adaptarem o título, achassem que Belli significasse “belo”. Vou torcer para que não, porque se for… melhor não comentar mais nada. Bom… se eles são bem ruinzinhos no inglês, como irão saber italiano, não é mesmo? Non è vero? 118ª e 119ª Fuga.

577) The Craft (O Ofício) – 1996. BRASIL: Jovens Bruxas.

578) Todo Modo (TODO Assim) – 1975. Esse título é italiano. Não entendi o título e muito menos o porquê de quando digito “todo”, o Google Tradutor traduz automaticamente para quase a mesma coisa, sendo TODO em maiúsculo, mas enfim, vejam a sinopse para tentar entender o título brasileiro: série de assassinatos ocorre durante reunião do Partido Democrata-Cristão. Paralelamente a um seminário religioso, que esconde negociações para nova repartição do poder na Itália – BRASIL: Juízo Final. Com um título brasileiro desses, você pensa logo Terror ou Suspense, mas é Drama. Além do mais, há um livro de Sidney Sheldon com esse título brasileiro. Cheguei a pensar que fosse a história do livro. E por fim, você além de deduzir errado o gênero do filme, já pensa logo em um filme do estilo Fim dos Dias, de Arnold Schawzenegger. TODO ENGANADO.

???) Jurassic Park (Jurassic Park – Parque dos Dinossauros) – 1993. Não! Não há nada de errado neste filme. Na verdade, só estou pondo aqui para mostrar como se deve “traduzir” um título pondo um subtítulo. Vamos aos acertos: 1) Mantiveram o título original. 2) Fizeram um subtítulo. 3) Acertadamente o subtítulo é a tradução do original. Na verdade, nem tanto, pois ‘jurassic’ é ‘jurássico’, mas pelo menos eles adaptaram para ‘dinossauro’, que soa bem mais aceitável, apesar de ‘jurássico’ não ser descartável. 4) Você terá certeza que pelo menos o subtítulo é de fato a tradução, coisa que sempre prezo aqui: título e subtítulo acrescentado no Brasil, sendo este a tradução. Há quem discorde de manter título real e subtítulo com tradução, porque para eles seria como se dissesse o mesmo título duas vezes. Discordo. É tradução, não repetição. É nos ensinando, não repetindo. Então… por que é tão difícil fazer o mesmo nos outros filmes? Ainda bem que acertaram no filme que mais gosto. Não há enumeração porque foi quase literalmente tradução. O 579 será o próximo.

579) Justice (Justiça) – 1998. BRASIL: Justiça – Entre o Poder a e Lei. Para que fui elogiar o filme anterior? Agora vemos o inverso, ou seja, uma aula de como não se fazer um subtítulo. Um filme intitulado ‘Justiça’ precisava explicar mais alguma coisa? Como se eu não soubesse que justiça envolvesse poder e lei. Como seu eu não soubesse que quando se pede justiça, você terá duas balanças em jogo: poder e lei. Que subtítulo mais desnecessário! Pleonasmo puro!

580) The Jack Bull (O Jack Bull) – 1999. BRASIL: Justiça de um Bravo. Li sinopse e não fiquei esclarecido sobre Jack Bull. Apelido? Outra coisa? Nem posso classificar como Fuga porque nada sei. Há um subtítulo no original alemão: Reiter auf Verbrannter Erde. O Google Tradutor traduziu para inglês. Em inglês achei: Cavaleiro em Terra Arrasada.

581) The Keys (As Chaves) – 1990. BRASIL: Justiça em Particular.

582) River’s Edge (Margem do Rio) – 1987. BRASIL: Juventude Assassina.

583) Kalifornia – Uma Jornada ao Inferno. Filme de 1993. Daí você pensa que o filme é de Terror. Pode tirar o cavalinho da chuva, pois é suspense. Existe diferença? Veja só a sinopse: casal que coleta material para escrever um livro sobre serial killer dá carona a um psicopata e sua namorada em viagem à Califórnia. E aí? Ainda acha que é de Terror? Que terá um monstro, demônio ou inferno? Veja o que simplesmente consta no título original: Kalifornia. Precisa comentar mais?

584) Karate Kid (Caratê Jovem) – 1984. BRASIL: Karatê Kid – A Hora da Verdade. Alguém já percebeu que o título está errado? “Karate”, palavra inglesa, se traduz como “caratê”, conforme pode ser visto entre parênteses. Colocaram a palavra em inglês com acento. Assassinato das duas línguas: inglesa e brasileira. Pelo menos “mantiveram” o título original, mas a pergunta que fica é: afinal… para que esse subtítulo??? O Título original era autossuficiente compreensível. Só porque já me acostumei com o título brasileiro não quer dizer que eu tenha que concordar com ele.

585) La Cité des Enfants Perdu (A Cidade das Crianças Perdidas) – 1994. BRASIL: Ladrão de Sonhos. O filme deveria ser para o público infantojuvenil, mas é tão gótico que mesmo com crianças, não parece nada infantil. Por esse motivo, o título original combina perfeitamente. O título brasileiro de fato se baseia na trama, entretanto, se ambos remetem bem à história, apesar de meio óbvio para o Brasil, é claro que prefiro o título original. Mas se tivesse de classificar este título na lista de piores, como por exemplo, esses 585 filmes até agora, eu o colocaria em 595º, ou seja, o mais longe possível dos piores. Mas nem por isso o ponho como um título que elogio.

586) Dolars (Dólares) – 1972. BRASIL: Ladrão que Rouba Ladrão.

587) Ladyhawke (Ladyhawke) – 1985. Fiquei surpreso ao ver que filme era esse. Um clássico dos anos 80 e jamais iria imaginar que se tratasse de, no BRASIL: Ladyhawke, o Feitiço de Áquila. Que eu me lembre, quando repetiu exaustivamente esse filme nas tardes da Globo, não tinha o título original não, somente o subtítulo inventado. Não é ruim, mas não vou elogiar. E temos uma Fuga Inversa, a  25ª, e 120 no geral.

588) Bridge to Silence (Ponte para o Silêncio) – 1989. BRASIL: Lágrimas do Silêncio. É claro que esses tradutores iriam poetizar a coisa. Será que Ponte para o Silêncio é tão ruim assim? Quem não conhece inglês e olhar para ‘silence’, associará a silêncio’ e ‘bridge’ para ‘lágrimas’. Obrigado por ensinarem inglês errado a quem pouco conhece o idioma, “tradutores” de títulos de filmes. E original é perfeito. Desnecessário trocar seis por meia dúzia.

589) Night Moves (Movimentos Noturnos) – 1975. BRASIL: Um Lance no Escuro. Não acredito que esse ‘lance’ tenha sido no sentido de um relacionamento, já que tal expressão não existiria na década de 70 (acho). Então, qual a intenção do lance??? Lance de leilão ou de xadrez com certeza que não é.

590) She Wore a Yellow Ribbon (Ela usava uma Fita Amarela) – 1949. BRASIL: Legião Invencível. Por causa do título brasileiro você supõe quase certo de que é um filme de super heróis, mas acredite, é Faroeste. Devo confessar que a escolha brasileira foi melhor, mas isso não quer dizer que o título real é fraco. Deve significar alguma expressão americana. Algo me diz que o título não foi infeliz (sem querer rimar), mesmo sendo a trama narrando sobre um dos momentos históricos de guerra civil americana (o filme é Faroeste, Drama e Romance), o que a adaptação brasileira talvez se aproxime mais. Possa ser que essa “fita amarela” tenha algum significado na guerra.

591) The Execution (A Execução) – 1985. Sinopse: cinco mulheres que sobreviveram aos horrores dos campos de concentração se reencontram depois da guerra e passam a conviver intimamente até que uma delas reconhece, através da TV, o comandante do campo onde estiveram presas, o qual, então, planejam eliminar. BRASIL: Lembranças do Passado. Pelo título brasileiro a história se baseia no quinteto se recordando do passado. NADA A VER. Pelo título original vemos que tudo gira em torno do plano para EXECUTAR o comandante, e não, que se trata de “lembranças do passado”. PIADA! Há mais outro detalhe: o PLEONASMO. Lembranças só pode ser do passado, dããã! Quem vai lembrar do futuro se não aconteceu? Só se fosse de Ficção e propositalmente o filme mostrasse alguém que veio do futuro e não lembra de lá. Quem vai lembrar do presente? Só se for aquele personagem que esquece as coisas em 10 segundos, no filme Como Se Fosse a Primeira Vez. Aliás, tudo depende de um ponto de vista, pois 10 segundos é considerado presente, porém, já passou, também não concordam? Bastava “Lembranças”. Lista de Piores pelo engano e pelo Pleonasmo.

592) The Heidi Chronicles (As Crônicas de Heidi) – 1995. BRASIL: Lembranças de uma Paixão. 121ª Fuga.

593) Reunion (Reunião) – 1990. BRASIL: Lembranças de uma Vida.

594) The Kissing Place (O Lugar do Beijo) – 1990. BRASIL: Lembranças Perigosas. (???)

595) The War at Home (A Guerra em Casa) – 1997. BRASIL: Lembranças Vivas.

596) Guinevere (Guinevere) – 1999. BRASIL: A Lente do Desejo.

597) Convict Cowboy (Vaqueiro Convicto) – 1994. BRASIL: Liberdade Sangrenta.

598) My Little Girl (Minha Pequena Garota) – 1986. BRASIL: Liberdade Vigiada.

599) Liberation, 1945 (Libertação) – 1994. Bom… o título do filme consta da data, mais precisamente o ano, que já é suficiente para saber de que se trata. Mas vocês acreditariam que o título brasileiro trouxe a data completa e até a hora??? Sério… senti-me sendo tratado como um burrinho. BRASIL: Libertação 8 de maio 9:00 1945. E o pior de tudo é que nem pontuação há… AAAAARGH!!! Não sei como não puseram os segundos, o nome cidade, da rua, do número… Na boa… pela ofensa a minha inteligência, e falta de inteligência deles na pontuação, vou colocar entre os piores.

600) American Friends (Amigos Americanos) – 1991. BRASIL: Uma Lição de Amor.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie;.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes.

Sem sentido.

3

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

4

15º

9) Revolutionary Road.

Por estragar detalhes do fim.

5

16º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck.

Propaganda enganosa.

6

27º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

7

30º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

8

34º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line.

Mudar gênero.

9

38º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma.

Mudar gênero. Nada a ver.

10

50º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur;.

Burrice e falta de criatividade.

11

53º

533) The Boston Strangler

Burrice e desnecessário mudar.

12

54º

245) The Long Riders; 411) The Men.

Palavras estranhas.

13

56º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

14

58º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

15

59º

405) The Ernest Green Story.

Fuga + título vago.

16

60º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People.

Ofensivo.

17

67º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

18

68º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution.

Pleonasmo desnecessário.

19

73º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945.

Desnecessário.

20

78º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot.

Descartar título bom.

21

81º

303) The Nun’s Story.

Estranho. Sem graça.

22

82º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment.

Informação errada.

23

88ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love.

Traduzir… em inglês?

Nenhum comentário:

Postar um comentário