domingo, 15 de fevereiro de 2015

FILMES 601 a 625 (Há 2 entre os 90 Piores).

601) Cinderella Liberty (Cinderella Liberdade) – 1973. BRASIL: Licença para Amar Até a Meia-Noite. Achei interessante a forma como os tradutores disseram diferente o título para Cinderella de forma diferente e inovadora, porém, não me agrada por dois motivos. Primeiro porque da forma como colocaram o filme fica parecendo puro Romance, ou quem sabe até Comédia, só que não é! O filme é DRAMA! O outro detalhe é porque o título fica parecendo aqueles clichês de outros títulos… e eu não gosto.

602) Stones for Ibarra (Pedras para Ibarra) – 1988. BRASIL: Lições de Vida.

603) Bound (Limite) – 1996. BRASIL: Ligadas pelo Desejo.

604) Runaway Daughters (Filhas Fugitivas) – 1994. BRASIL: Ligeiramente Grávida.

605) Miracles of Wildness (Milagres no Deserto) – 1991. BRASIL: Limite dos Bravos.

606) Watchers (Observadores) – 1988. BRASIL: O Limite do Terror. Ai! Não suporto tradutores dizendo que o filme de Terror… é de terror.

607) Hexed (Enfeitiçado) – 1993. BRASIL: Linda, Louca e Perigosa. (???)

608) Brujas (Bruxas) – 1996. BRASIL: As Lobas.

609) The Lodger- A History of the London Fog (O Inquilino – A História do Nevoeiro de Londres) – 1926. BRASIL: O Pensionista. Tradutores e suas manias, que neste caso eu acho interessante, de inventar subtítulos. Às vezes um subtítulo é bom, desde que não dê uma de sinopse ou conte o final do filme em um breve subtítulo. Mas tem horas que não consigo entender os tradutores e suas manias, mas quando no título original há um subtítulo, eles retiram. O sub estava massa! Eles retiraram? Sem lógica esses tradutores!

???) Lone Star (Estrela Solitária) – 1996. BRASIL: Lone Star – Estrela Solitária. Vocês devem estar se perguntando o que há de errado aí, se foi traduzido corretamente. Realmente… não há. Apesar de todos os outros comentaristas de traduções de títulos de filmes que já li na internet discordarem disso, por considerar que seria como se você dissesse o título duas vezes, eu não só discordo completamente como vivo aqui dizendo que os filmes deveriam ser assim, manter ACERTADAMENTE o título original, ou traduzir corretamente, ou manter o original com a tradução ao lado, não sendo considerado exatamente um subtítulo, mas como uma explicação, uma… óbvio… tradução. De todos os filmes que já postei aqui (página 410 do Guia do DVD), esse foi até o momento o único que seguiu minha linha de pensamento. Só pus o filme na lista para reforçar o que deveria ser certo em termos de subtítulo inexistente no original. Isso sim para mim é o correto, pois você está ensinando o inglês correto, até porque, há um traço, a meia risca, separando título original com acréscimo em nosso país. Se tivesse colocado outra coisa, como uma vírgula, por exemplo, estaria errado. Parabéns tradutores, pois fizeram algo raro que quase nunca vi. Por esse motivo não há enumeração porque foi literalmente traduzido. O próximo filme será o 610.

610) Death in Granada (Morte em Granada) – 1997. BRASIL: Lorca. Por que sempre que raramente elogio os tradutores, vem algo para me manter calado??? Eu juro que não consigo entender essa qualidade de gente. 1) Eles têm pavor de nomes de filmes intitulado pelo protagonista… mas… por que nesse fizeram, se não há no título original??? 2) Aliás… Lorca??? Se a história se baseia em alguém famoso, como por exemplo, Charles Chaplin… vá lá, mas… Lorca??? Quem raios de pessoa é essa??? Na sinopse do DVD fala, mas vou poupar vocês disso, pois mesmo assim nunca vi pessoa mais gorda. 3) E poderia ser pior? Poderia. Desperdiçar um título original massa desses como Morte em Granada para colocar… Lorca??? Esqueci até do acerto no filme anterior. Poderia ser pior? Poderia… por isso que colocarei este filme ente os piores de minha lista. Temos as duas fugas, normal, por excluir o nome do lugar, a 122ª, e a Fuga Inversa, 26ª, que acrescento à lista como normal também, a 123ª. Eu só não entendi uma coisa. No Guia de DVD 2001 só há Lorca, mas no site de filmes de onde pego mais da lista há O Desaparecimento de Garcia Lorca. Nesse caso eu nem poria na Lista de Piores porque pelo menos já sabemos se tratar de alguém e ainda por cima deu o nome completo. Nem todo mundo conhece História. Eu nem sabia de um tal de Garcia Lorca, mas existe e fez parte sim da História, mas nem por isso salva o título. Se em um lugar não é somente Lorca e na outra é, então está tudo muito confuso. Deixo lá mesmo na Lista.

611) Dead Funny (Morto Divertido) – 1994. Eu sei que o título parece estranho, mas tem tudo a ver com a história. Vejam a sinopse: casal jovem vive uma fantástica paixão regada de mentiras e brincadeiras macabras. Um dia o rapaz aparece morto. Nada de ação, como imaginam os distribuidores da fita (por causa do título brasileiro). Esse filme é na verdade uma Comédia de humor negro da melhor qualidade (e mesmo assim no Guia é indicado somente com 3 estrelas, que é o mínimo de consideração para estar no Guia de DVD 2001), com final surpreendente e ao mesmo tempo chocante – OK! O título original é estranho, mas… o que dizer do título brasileiro??? O Guia comenta parecer gênero de Ação, mas eu vejo como Romance, enfim, esta Comédia é batizada aqui como: Louca Paixão.

612) Misery (Miséria) – 1990. BRASIL: Louca Obsessão. E cá voltamos com a estranha louca obsessão por “obsessão” nos títulos. Agora já temos 3: Estranha Obsessão no 417 e 449) Estranha Obsessão. Mal começamos e já temos dois títulos iguais, e agora o Louca. Eu não aguento isso. Ô coisa chata! Miséria!

613) Sprung (Estalado) – 1997: Louco de Amor.

614) A Matter of Degrees (Uma Questão de Graus) – 1990. BRASIL: Louco por Rock.

615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor) – 1991. BRASIL: Loucos Muito Loucos. Não! Não acredito que li isso! Vou logo direto ao assunto, a lista de “muito loucos” dos títulos brasileiros… Assalto (167); Escola (402); Escola (Doida – 403); Golpe (493); Heróis (517); Dia (Hugo Pool – Um Dia Muito Louco (547)); e agora até Loucos virou Loucos. São SETE Muito Loucos agora! Mas este torna pior porque além dessa mania chata de “algomuitolouco”, até o Louco virar Louco? Oras! Poupem-me disso!

616) Commitments (Compromissos) – 1991. Impressionante como esses tradutores têm a mania de mudar o foco de um filme. Este filme é Musical e mostra o que acontece quando se monta uma banda, ou seja, não é uma simples brincadeira, é, como diz o óbvio título: compromisso. Mas o título brasileiro fez exatamente o inverso, levando a subentender que a banda só queria se divertir mesmo, só queria fama, sem levar em conta a seriedade da coisa, e o principal, o filme mostra que montar uma banda não é somente montar e pronto e só tocar, traz consigo as responsabilidades e todos os compromissos a que se deve se submeter. Mas o título brasileiro subentende o contrário quando diz: Loucos Pela Fama. Captou?

617) Angie (Angie) – 1995. BRASIL: Loucos Pelo Perigo. Precisa nem dizer, não é? Mas vamos lá… o pavor dos tradutores em manter o título com o nome do protagonista, daí, modificam totalmente o título. 124ª Fuga.

618) Love Jones (não tenho certeza se isso pode ser traduzido, acho que não se trata do nome do personagem ou apelido, já que é costumeiro nos EUA apelidar alguém por alguma característica, todavia, está parecendo, segundo a sinopse, que seja o título da música. Não há nenhum Jones entre o elenco. Então não vou contar como Fuga de Nome Próprio) – 1997. BRASIL: Uma Loucura Chamada Amor. Além de um título fraco… ‘uma loucura chamada amor’? Para mim, loucura e amor podem até ser considerados sinônimos. Acho até que soou redundante.

619) Very Bad Things (Coisas Muito Ruins) – 1998. BRASIL: Uma Loucura de Casamento. Levando em conta que se trata de Casamento, poderia até o título original ser adaptado para Péssimo Negócio. O filme é uma Comédia de humor negro, portanto, o original colocou bem, mas o brasileiro está parecendo aqueles filminhos de Comédia simples que envolve um casal. Como pensam esses tradutores!

620) Honeymoon in Vegas (Lua-de-Mel em Vegas) – 1992. BRASIL: Lua-de-Mel a Três. Obrigado, tradutores, por estragar a surpresa do filme e já indicar no título que haverá traição. Sinopse: Detetive particular e sua amada vão a Las Vegas para se casar, mas ele se envolve com um mafioso e tudo se complica.

621) Ludwing (Ludwing) – 1973. BRASIL: Ludwing – O Último Rei da Bavária. Sempre sou de acordo com subtítulos. Sabemos que os tradutores têm pavor de filme com nome do protagonista. E vejam só!!! Eles acertaram desta vez!!! 1) Mantiveram o título original; 2) sendo o título o nome do protagonista e 3) acertaram mais do que os próprios americanos (óóóóóó!!!), até porque, Ludwing poderia indicar Beethoven. E coincidentemente, esse Ludwing era protetor de outro compositor famoso: Richard Wagner. Parabéns, tradutores, por esse milagre! Pior é que tenho até medo de elogiar, pois sempre que faço isso, o filme a seguir dá aquela sensação de soco no estômago para nocautear literalmente. Vamos ver se o 622 seguirá o presságio.

622) Nothing Hill (Nothing Hill) – 1999. BRASIL: Um Lugar Chamado Nothing Hill. Será mesmo que isso é possível? Elogiei os tradutores no filme anterior e sempre que elogio, logo a seguir vem uma mancada deles enorme. Pois é… a lógica seria (que não faz sentido ser uma lógica) vir um pior. O normal seria vir um título ruim, não pior (que não há lógica, é só coincidência mesmo). Por incrível que pareça, vemos aqui outro título bom, diga-se de passagem, excelente (óóóóó´). Essas duas palavras têm tradução (Nothing e Hill), por isso, os raros brilhantes tradutores (e desta vez não há aspas na palavra brilhante) resolveram acrescentar o “um lugar chamado” para mostrar que se trata do lugar. “Tá”! Ok! Se deixasse o título normal poder-se-ia imaginar um lugar, além do mais, a história mostra que é um lugar, mas que a escolha do título foi muita boa… isso foi. Para o Nothing Hill e um filme com Julia Roberts até que combinou, mas o problema é que há outros títulos com “um lugar”, Isso cansa.

623) The Big Man (O Grande Homem) – 1990. BRASIL: Luta Decisiva. Tudo bem que o filme gira em torno de decisão e luta, mas sou adepto dos títulos originais, que neste filme, foca e dignifica o protagonista (original), não a decisão de lutar (Brasil), que mais parece que já retratou o fim do filme… e o grande milagre… o filme 621, que foi uma excelente escolha dos tradutores, não deu entrada ruim para 622, logo acima, que em seguida deu entrada a um título normal (622) entre as estranhezas neste aqui. Parece mentira.

624) Hard Times (Tempos Difíceis) – 1975. BRASIL: Lutador de Rua. O título original foca no personagem de Charles Bronson, que desempregado, aceita uma proposta de um empresário em se tornar um lutador de rua. Mas o título brasileiro foca simplesmente no personagem como lutador, que na verdade não era lutador, mas se tornou por causa das dificuldades. Em resumo, o título brasileiro mudou total o foca da trama, mas parecendo uma reles Aventura com tons de Ação do que uma Aventura com tons de Drama. Parabéns, “inteligentes” tradutores.

625) Super Spacefortress Macross (Super Spacefortress Macross) – 1984. BRASIL: Macross, a Batalha Final. Sabe o que o título brasileiro deixou a entender? Que este filme é o último da sequência de vários filmes anteriores, mas na verdade é um filme único. Parabéns novamente pela “inteligência”, tradutores.

 Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie;.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes.

Sem sentido.

3

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

4

15º

9) Revolutionary Road.

Por estragar detalhes do fim.

5

16º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck.

Propaganda enganosa.

6

27º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

7

30º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

8

34º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line.

Mudar gênero.

9

38º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma.

Mudar gênero. Nada a ver.

10

50º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor).

Burrice e falta de criatividade.

11

54º

533) The Boston Strangler

Burrice e desnecessário mudar.

12

55º

245) The Long Riders; 411) The Men.

Palavras estranhas.

13

57º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

14

59º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

15

60º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada.

Fuga + título vago.

16

62º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People.

Ofensivo.

17

69º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

18

70º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution.

Pleonasmo desnecessário.

19

75º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945.

Desnecessário.

20

80º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot.

Descartar título bom.

21

83º

303) The Nun’s Story.

Estranho. Sem graça.

22

84º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment.

Informação errada.

23

90ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love.

Traduzir… em inglês?

Nenhum comentário:

Postar um comentário