terça-feira, 28 de outubro de 2014

FILMES 241 a 245 (Todos na Lista dos 25 Piores. Dois em 1º).

241) Pale Rider (Cavaleiro Pálido) – 1985. BRASIL: Cavaleiro Solitário. Eu até que ignoraria esse título por dois motivos: O título original é bem estranho e porque de certa forma a palavra “cavaleiro” foi mantida, retirando o estranho “pálido”, mas vou dar um único motivo para mostrar que os tradutores erraram feio na escolha da palavra: Assim que vi o título do filme eu pensei que se referia a uma antiga séria americana chamada Cavaleiro Solitário, que remonta das décadas entre 30 a 60 e que também teve um desenho animado na década de 60, exibida no Brasil na década de 80. É um personagem bem no estilo Zorro. Mas é daí onde engana o telespectador, pois não tem nada a ver com a série americana, o Brasil foi que causou tal confusão, fazendo pensar se tratar da série e do desenho. Eu mesmo já fui olhando bem animado: “Nossa! Teve um filme!!!”. Como o filme se trata de um forasteiro misterioso que aparece em uma região mineira e enfrenta bandidos que oprimem trabalhadores, eu teria uma sugestão muito melhor que esse engano dos tradutores: O Cavaleiro Misterioso. E aí? Não é bem melhor e tudo a ver com o personagem??? Pena que esses tradutores são bem irritantes. Quanto ao gênero… nem precisa dizer que é Faroeste, não é mesmo? E mais uma observação que fiz no início do comentário: parece estranho o “Cavaleiro Pálido”, porém, vou mostrar que faz sentido por uma questão bem simples: como os índios chamam os brancos? Cara Pálida. Pronto! Está explicado. E por falar em Cavaleiro Solitário, preparem-se para a bagunça a seguir. Os três títulos abaixo não são do meu Guia de DVD 2001. Estavam lá na frente quando eu encerrei o Guia e parti para o site. Trouxe os três para cá para vermos a, desculpem a palavra de baixo calão, mas é a única que combina… merda que fizeram aqui no Brasil. Por causa desse engano e do que vem abaixo, todos os quatro ficarão na Lista de Piores.

242) The Lone Ranger (The Lone Ranger). BRASIL: O Guarda Vingador. Este filme era o 5278. Depois que resolvi revisar todo o Blog decidi trazer para cá para não perder o fio da meada do título anterior. Este filme foi do ano de 1938 e o erro no Brasil já começou lá no passado. Quando você vê o título brasileiro, mais parece Ação. Quem sabe até Aventura. Mas o filme é Faroeste. O título real combina perfeitamente para o gênero, e vejam só, trata-se do famoso Cavaleiro Solitário. Eu não traduzi porque o nome do personagem é esse mesmo, ou melhor, ele é conhecido assim, e nome próprio não se traduz. E por ser nome, temos uma Fuga, a 44ª. Mas neste caso pode-se quebrar a regra e traduzir mesmo, já que aqui batizaram pelo nome ao qual ele é conhecido no Brasil. Naquela época eu posso até tolerar pelo fato de os tradutores não imaginarem que seria um nome de protagonista e que ficaria muito famoso, ainda assim, não se salva tanto porque queiram ou não, deveriam ter conhecimento do filme para deduzirem que era o nome do protagonista. E não existia sinopse na época??? E pior de tudo é que eles viram que era Faroeste. Desde quando Guarda Vingador tem cara de bang bang? O curioso é que o título anterior inventaram erroneamente o Cavaleiro Solitário e entrou na Lista de Piores por isso. Esse era o Cavaleiro e fugiram, entrando também na LP. Piada de mau gosto. Só que vai piorar…

243) The Lone Ranger (O Cavaleiro Solitário). BRASIL: Zorro e o Ouro do Cacique. Chegamos em 1956. Este título era o 8446 que achei melhor trazer para o início quando comecei a revisar meu Blog. Trouxe para cá para que vejam a… merda de novo… que fizeram… envolvendo este personagem. Leia o 241 e 242 para entender tudo… ou tentar entender. Eu disse que a coisa ia piorar. AAAARGGHHHH!!! Essa fica em PRIMEIRO LUGAR junto a outro na Lista de Piores. Prepare-se para a confusão. Até onde eu me lembre, Cavaleiro Solitário é um personagem e Zorro é outro. Só daí já se tira a literalmente merda que fizeram na mudança brasileira. Seria a mesma coisa que fazerem um filme de Conan e batizar como He-Man, ou um filme de Cyborgue e batizam por Robocop. Fazem um filme de Shazan e no Brasil batizam por Superman ou de Mercúrio, Vingador, e aqui fica Flash. Ou um filme de Gavião Arqueiro e batizarem como Arqueiro Verde… enfim, vocês entenderam. A confusão entre Cavaleiro Solitário e Zorro é a mesma. E como eu disse em relação aos dois primeiros, ia piorar, pois no 241 veio um Cavaleiro Solitário que na verdade não era; no 242 um que deveria ser e não foi… e agora a tremenda cagada… um que deveria ser… e foi outro que não é. Pior, um muito famoso, mas até do que o próprio Cavaleiro. Que baita confusão!!! Trocaram tudo! Trocaram os nomes. E como trocaram teremos aqui uma Fuga Normal por terem assassinado o verdadeiro protagonista, o Cavaleiro, fazendo a 45ª Fuga; e uma Fuga Inversa, a 8ª, por inventarem um Zorro que não é, nunca foi nem jamais será! Como é Fuga Inversa, mas também é considerada e contabilizada no geral como Fuga, pula também para a 46ª Fuga Normal. Acham que acabei de massacrar neste título? Falta outra presepada. O filme é um título só, o do protagonista, logo, ele não é continuação ou um segundo filme. Provavelmente o filme acima, o 242, do ano de 1938, seja uma primeira versão. Se é ou não, não importa, o que importa é que no título real deste 243 não está apontando uma NOVA aventura. Por que essa invenção de subtítulo? Zorro, que já é erro, e o Ouro do Cacique??? Dá a entender que é uma franquia como Indiana Jones, Allan Quatermain, 007. NADA A VER. Se quiseram errar neste título, erraram em todos os sentidos. Extrapolaram.

244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold (O Cavaleiro Solitário e a Cidade de Ouro Perdida). BRASIL: Zorro a e Cidade de Ouro Perdida). 2 anos depois de 243 aí acima, surge mais um filme do… Zorro??? DE NOVO??? Insistiram no mesmo erro??? KKKKK Que vergonha alheia!!! Continua merecendo Lista de Piores por tamanha vergonha. Este título era o 8657. Trouxe para cá após minha revisão para entender a mancada que fizeram nos títulos aqui. Não sabia que Zorro tinha um companheiro índio chamado Tonto. Nem sequer usava espada, mas revólveres. Nem isso os tradutores não perceberam tamanho equívoco e vergonha alheia???  Tinha o famoso cavalo Silver “Alô, Silver! Em frente!”. Tudo bem que até 1980 o CS era chamado erroneamente de Zorro, mas isso não salva a troca de nomes. Em que momento desses dois filmes os caras assistiram e viram chamarem de Zorro??? Só se foi no áudio, porque na legenda com certeza não. E se é que naquela época tinha áudio em português, ou se tinha, provavelmente o filme era exibido nos dois tipos. Mesmo assim não há justificativa. Pau é pau; pedra é pedra; tesoura é tesoura; cachorro é cachorro; macaco é macaco… e Zorro é Zorro; Cavaleiro Solitário… não é Zorro. Não nos matem de vergonha! Pelo menos neste de fato houve um subtítulo que no 243 inventaram sem ter. Aqui sim já acusa franquia, não o primeiro filme da série como erraram no anterior.

245) The Long Riders (Os Longos Cavaleiros) – 1980. Como se trata de Faroeste, não precisa muito de sinopse. Mas eu tento, juro que tento entender a cabeça desses tradutores, mas não dá. Preferia eu estar dando as ideias, mas se fosse para eu escolher baboseiras só por causa do “povão”, me demitia na hora, pois sou adepto de um bom Português sem clichê ou povão (Desde que esse “povão” faça sentido e fuja de tantas cópias e clichês), o mesmo vale para tradução, que, mesmo não concordando realmente com certos títulos originais, pelo menos adotando adaptações próximas do título original. Agora, chegamos a uma coisa “completotalmente” sem sentido: os tradutores pregam que é preciso fazer os títulos à moda do povão, evitando poetizar demais (quando na verdade eles poetizam na maioria dos títulos) e descartando palavras estranhas. Mas alguém pode me explicar se o título que ficou no Brasil faz sentido? Observem: Cavalgadura de Proscritos. CARA!!! PROSCRITOS??? Nem eu, amante do Português e conhecedor de um grande acervo de palavras, não sei o que significa tal palavra. A não ser que era uma receita médica proscrita… ops! Prescrita. “Queridos” tradutores… aonde foi que vocês visualizaram uma palavra tão estranha para título de filme??? E cavalgadura??? Temos aqui mais um filme de Faroeste e se encaixa a palavra, mas e essas duas juntas??? Cavalgadura de Proscritos??? Os Longos Cavaleiros soa um pouco esquisito, mas acho que esse “longos” deva ter uma tradução melhor aqui, todavia, sinceramente, está mais próximo de Faroeste do que a escolha de nossos “queridos” tradutores. Aí eu poderia dizer que de fato os títulos de filmes e livros de bolso de faroeste utilizavam palavras poéticas nos títulos, mesmo assim, não salva essa escolha estranha além da conta. Títulos assim funcionam em livros, não filmes… que é para o… ”povão”. Por incrível que pareça esse “proscrito” aparecerá bastante em filmes antigos. Pode até ser que décadas atrás a palavra fosse conhecida, mas por todos? Duvido! Como eu disse, para livro fica bonito, para filme não. Título de filme é para povão, não somente para quem é frisado no português. Sugestão bem mais inteligente: como se trata de dois irmãos que organizam uma gangue para saquear bancos, eu sugeriria: Os Grandes Cavaleiros. Popularizando? Os Ousados Cavaleiros ou algum nome que engrandecesse os caras. E vejam que o filme é de 1980. Tal palavra “proscrito” não era tão conhecido não, viu! 1950, 60, vá lá, mas 80??? Depois de Carniçal (nem o Word reconhece tal palavra), Intrépidos e Baratinado recentemente, foi a vez do Proscrito. Entra na Lista de Piores devido a palavra não muito usual, já que os caras só pregam que fazem títulos para povão.

 Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold;.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

47) Annie Hall.

Sem sentido.

3

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master;

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

4

9) Revolutionary Road.

Por estragar detalhes do fim.

5

11º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger.

Propaganda enganosa.

5

12º

30) Like Mike.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

6

13º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole.

Mudar gênero.

7

16º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness;.

Mudar gênero. Nada a ver.

8

20º

164) The Hireling.

Burrice e falta de criatividade.

12

21º

245) The Long Riders.

Palavras estranhas.

9

22º

207) Shane;

Fuga de nome + exagero.

10

23º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love;.

Ofensivo.

11

25º

7) The Ugly Duckling and Me!

Desnecessário.

Nenhum comentário:

Postar um comentário